2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								<resources >  
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "app_name" > DuckStation</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_settings" > Configuración</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_controller_mapping" > Configuración de controles</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "title_activity_settings" > Configuración</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_console_region" > Región de consola</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_console_tty_output" > Habilitar salida por terminal</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_console_fast_boot" > Inicio rápido</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_osd_show_messages" > Mostrar mensajes</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_osd_show_speed" > Mostrar velocidad de emulación</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_osd_show_show_fps" > Mostrar FPS del juego</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_osd_show_show_vps" > Mostrar FPS de la pantalla</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cpu_execution_mode" > Modo de ejecución de CPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_gpu_renderer" > Renderizador de GPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_gpu_resolution_scale" > Escala de resolución</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "title_activity_emulation" > Actividad de emulación</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_emulation_speed" > Velocidad de emulación</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_fast_forward_speed" > Velocidad de avance rápido</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_save_state_on_exit" > Guardar estado al salir</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_emulation_screen_orientation" > Orientación de pantalla del emulador</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_load_patch_codes" > Cargar códigos de parche</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_save_state_on_exit" > Guarda automáticamente el estado del emulador al apagar o salir. Después podrá retomar la partida donde la dejara.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_load_patch_codes" > <![CDATA[Carga códigos de parche del directorio cheats/<game name>.cht en formato PCSXR. Los códigos podrán ser activados dentro del juego.]]> </string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_apply_compatibility_settings" > Aplicar configuración de compatiblidad</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_apply_compatibility_settings" > Desactiva las mejoras automáticamente cuando no sean compatibles con los juegos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
										 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_video_sync" > Habilite esta opción para vincular la tasa de refresco de DuckStation con la de su pantalla. La sincronización vertical se deshabilitará automáticamente cuando no sea posible (por ejemplo, si la emulación no funciona al 100  </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_video_sync" > Sincronizar video</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cpu_overclocking" > «Overclockear» CPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cdrom_region_check" > Chequeo de región</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_cdrom_region_check" > Impide que el emulador lea discos de regiones incorrectas. Comúnmente es seguro deshabilitar esta opción.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cdrom_preload_image_to_ram" > Precargar imagen de CD-ROM a RAM</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_preload_image_to_ram" > Carga la imagen del juego en la memoria RAM. Útil para cuando se usan directorios a través de una red. En ocasiones también podría eliminar las pausas que se generan cuando el juego inicia la reproducción de una pista de audio.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_pgxp_vertex_cache" > Caché de vértices de la PGXP</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_pgxp_vertex_cache" > Utiliza las coordenadas de la pantalla como respaldo cuando falla el seguimiento de vértices a través de la memoria. Podría mejorar la compatibilidad con la PGXP.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_pgxp_cpu_mode" > Modo CPU de la PGXP</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_pgxp_cpu_mode" > Intenta rastrear la manipulación de vértices a través del CPU. Algunos juegos requieren esta opción para que PGXP sea efectivo. Muy lento e incompatible con el recompilador.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cpu_recompiler_icache" > ICaché del recompilador de CPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_cpu_recompiler_icache" > Determina si la caché de instrucciones del CPU será simulada en el recompilador. Mejora la precisión con un pequeño costo de rendimiento. Si los juegos corren demasiado rápido, intenta habilitar esta opción.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cpu_recompiler_fastmem" > Memoria de acceso rápido del recompilador de CPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_cpu_recompiler_fastmem" > Aumenta la eficacia del acceso de memoria del sistema invitado mediante el uso de detección de errores de página y parches. Desactívelo si produce inestabilidad en su dispositivo.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_presented_frame_limit" > Límite de fotogramas presentados</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_logging_level" > Nivel de registro</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_log_to_file" > Registrar en archivo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_log_to_file" > Escribe los mensajes de registros en el archivo duckstation.log de su directorio de usuario. Sólo utilizar con fines de depuración, ya que ralentiza la emulación.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_log_to_logcat" > Registrar en logcat</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_log_to_logcat" > Escribe los mensajes de registros en el registrador de mensajes de Android. Sólo es útil al conectarse con una computadora a través de adb.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_volume" > Volumen</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_volume" > Controla el volumen de salida de audio del emulador.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_fast_forward_volume" > Volumen de avance rápido</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_fast_forward_volume" > Controla el volumen de salida de audio del emulador mientras se avanza rápidamente.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_mute_all_sound" > Silenciar todo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_mute_all_sound" > Impide que el emulador emita cualquier sonido.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_mute_cd_audio" > Silenciar audio de CD</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_mute_cd_audio" > Silencia a la fuerza el audio CD-DA y XA del CD-ROM. Puede usarse para deshabilitar la música de fondo en algunos juegos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_audio_backend" > Motor de audio</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_audio_buffer_size" > Tamaño del búfer de audio</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_audio_buffer_size" > Determina la latencia entre el audio generado y el que salga por los altavoces. Un valor bajo reducirá la latencia, pero las variaciones en la velocidad de emulación causarán cortes.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_audio_sync" > Sincronizar audio</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
										 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_audio_sync" > Acelera la velocidad de la emulación en función de los fotogramas de audio que envíe el motor de audio. Ayuda a eliminar ruidos o distorsiones si la emulación va demasiado rápida. La sincronización se deshabilitará automáticamente si la velocidad no es del 100  </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_controller_type" > Tipo de control</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_enable_analog_mode_on_reset" > Activar el modo analógico al reiniciar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_touchscreen_controller_view" > Mostrar controles en pantalla táctil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
										 
							
							
								    <string  name= "settings_auto_hide_touchscreen_controller" > Ocultar automáticamente controles de la pantalla táctil </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_auto_hide_touchscreen_controller" > Oculta los controles de la pantalla táctil cuando un control externo es detectado.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_vibrate_on_press" > Vibrar al presionar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_vibrate_on_press" > Produce una vibración corta cuando un botón de la pantalla táctil sea presionado. Requiere que la opción «Vibrar al tocar» esté habilitada en tu dispositivo.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_enable_vibration" > Activar vibración</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_enable_vibration" > Transmite la vibración del juego al motor de vibración del teléfono.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_memory_card_1_type" > Tipo de tarjeta de la ranura 1</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_memory_card_2_type" > Tipo de tarjeta de la ranura 2</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_crop_mode" > Modo de recorte</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_aspect_ratio" > Relación de aspecto</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_linear_upscaling" > Escalado lineal</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_integer_upscaling" > Escalado por números enteros</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_linear_upscaling" > Suaviza la imagen al escalar la consola a la pantalla.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_integer_upscaling" > Añade relleno al área de visualización para hacer que la relación entre los pixeles de la consola y del sistema sean un número entero. Puede producir una imagen más nítida en algunos juegos 2D.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_osd_show_messages" > Muestra mensajes en pantalla cuando ocurran eventos, tales como la creación o carga de estados guardados, la toma de capturas de pantalla, etc.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_osd_show_speed" > Muestra el porcentaje de velocidad de emulación actual del sistema en la esquina superior derecha de la pantalla.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_osd_show_fps" > Muestra la velocidad de fotogramas interna del juego en la esquina superior derecha de la pantalla.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_osd_show_vps" > Muestra el número de fotogramas (o sincronizaciones verticales) por segundo mostrados por el sistema en la esquina superior derecha de la pantalla.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cdrom_read_speedup" > Aceleración de lectura de CD-ROM</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_cdrom_read_speedup" > Acelera la lectura del CD-ROM según el valor especificado. Esta opción sólo se aplica a lecturas de doble velocidad y se ignorará cuando se esté reproduciendo audio. Podría mejorar las velocidades de carga en algunos juegos, mientras que puede romper otros.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_console_fast_boot" > Omite la interfaz/introducción del BIOS, iniciando directamente el juego.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_msaa" > Antialiasing de muestreo múltiple</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_true_color" > Renderizado a color verdadero (24 bits, deshabilita el tramado)</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_true_color" > Esto produce mejores gradientes a cambio de alterar algunos colores. Deshabilitar esta opción también activa el tramado. La mayoría de los juegos son compatibles con esta opción.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_scaled_dithering" > Escalado de tramado (escalar patrón de tramado a resolución)</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_scaled_dithering" > Escala el patrón del tramado a la escala de resolución de la GPU emulada. Así se disimulará el tramado en las resoluciones más altas. Usualmente es seguro habilitarlo, y sólo está soportado por los renderizadores de hardware.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_disable_interlacing" > Deshabilitar entrelazado (forzar escaneo/renderizado progresivo)</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_disable_interlacing" > Fuerza el renderizado y visualización de fotogramas en modo progresivo. Esto elimina el «efecto peine» producido por el entrelazado en juegos que usan el modo 480i renderizándolos en 480p. Normalmente es seguro habilitarlo.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_texture_filtering" > Filtrado de texturas</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
										 
							
							
								    <string  name= "settings_force_ntsc_timings" > Forzar velocidad NTSC (60  </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
										 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_force_ntsc_timings" > Utiliza la velocidad de fotogramas NTSC cuando la consola esté en modo PAL, forzando a los juegos PAL a correr a 60  </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_widescreen_hack" > Hack para pantallas panorámicas</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_widescreen_hack" > Escala las posiciones de los vértices en pantalla a una relación de aspecto panorámica, incrementando en los juegos 3D el campo de visión de 4:3 a la relación de aspecto seleccionada. Podría no ser compatible con todos los juegos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_force_4_3_for_24bit" > Forzar 4:3 para imágenes a 24 bits</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_force_4_3_for_24bit" > Cambia a la relación de aspecto 4:3 cuando se muestren contenidos a 24 bits, que suelen ser FMVs.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_chroma_smoothing_24bit" > Suavizar croma en imágenes a 24 bits</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_chrome_smoothing_24bit" > Suaviza el efecto pixelado que se produce entre las transiciones de colores en contenidos a 24 bits, que suelen ser FMVs. Sólo se aplica a los renderizadores de hardware.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_pgxp_geometry_correction" > Correción de geometría de la PGXP</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_pgxp_geometry_correction" > <![CDATA[Reduce el efecto tembloroso de los polígonos y la deformación de texturas que son comunes en los juegos de PlayStation. >Sólo funciona con los renderizadores por hardware. Podría no ser compatible con todos los juegos.]]> </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_pgxp_culling_correction" > Corrección de «culling» de la PGXP</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_pgxp_culling_correction" > Incrementa la precisión de la selección (o «culling») de polígonos para reducir el número de huecos en la geometría. Requiere la correción de geometría.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_pgxp_texture_correction" > Corrección de texturas de la PGXP</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_pgxp_texture_correction" > Utiliza una interpolación con perspectiva correcta para las coordenadas de texturas y los colores, enderezando las texturas deformadas. Requiere la correción de geometría.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_pgxp_preserve_projection_precision" > Conservar precisión de proyección de la PGXP</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_pgxp_preserve_projection_precision" > Agrega una precisión adicional para la PGXP. Puede mejorar los gráficos de algunos juegos, pero también romper otros.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_pgxp_depth_buffer" > Búfer de profundidad de la PGXP</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_pgxp_depth_buffer" > Intenta reducir las interferencias entre polígonos (o «Z-fighting») probando píxeles con los valores de profundidad de PGXP. Tiene baja compatibilidad, pero puede funcionar bien en algunos juegos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_resume_last_session" > Reanudar la última sesión</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_start_file" > Iniciar archivo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_start_bios" > Iniciar BIOS</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_edit_game_directories" > Editar directorios de juegos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_scan_for_new_games" > Buscar juegos nuevos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_rescan_all_games" > Volver a buscar todos los juegos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_import_bios" > Importar BIOS</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_show_version" > Mostrar versión</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_github_repository" > Repositorio de GitHub</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_main_discord_server" > Servidor de Discord</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_game_list_entry_start_game" > Iniciar juego</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_game_list_entry_resume_game" > Reanudar juego</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "android_progress_callback_please_wait" > Cargando...</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "android_progress_callback_ok" > Aceptar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "android_progress_callback_information" > Información</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "android_progress_callback_confirmation" > Confirmación</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "android_progress_callback_yes" > Sí</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "android_progress_callback_no" > No</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_error" > Error</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_ok" > Aceptar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_import_patch_codes" > Importar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_patch_on" > (HABILITADO)</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_patch_off" > (DESHABILITADO)</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_choose_patch_code_file" > Seleccionar archivo con códigos de parche</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_failed_to_import_patch_codes" > Fallo al importar códigos de parche. Asegúrese de seleccionar un archivo con formato PCSXR o Libretro.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_choose_directory" > Elegir directorio</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_error" > Error</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_get_path_from_file_error" > No se pudo obtener la ruta del archivo seleccionado. Asegúrese de que el archivo esté un almacenamiento interno/externo.\n\nToque el botón que sobresale en el selector de directorio.\nSeleccione «Mostrar almacenamiento interno».\nToque el botón de menú y seleccione el nombre de su dispositivo o tarjeta SD.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_ok" > Aceptar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_get_path_from_directory_error" > No se pudo obtener la ruta del directorio seleccionado. Asegúrese de que el directorio esté un almacenamiento interno/externo.\n\nToque el botón que sobresale en el selector de directorio.\nSeleccione «Mostrar almacenamiento interno».\nToque el botón de menú y seleccione el nombre de su dispositivo o tarjeta SD.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_external_storage_permissions_error" > Se requieren permisos de almacenamiento externo para usar DuckStation.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_choose_disc_image" > Seleccionar imagen de disco</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_missing_bios_image_prompt" > No se encontró ninguna imagen de BIOS en el directorio de BIOS de DuckStation. ¿Desea localizar e importar una imagen de BIOS ahora?</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_missing_bios_image" > No hay una imagen de BIOS</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_yes" > Sí</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_no" > No</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_choose_bios_image" > Elegir imagen de BIOS</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_failed_to_open_bios_image" > Fallo al abrir la imagen de BIOS.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_failed_to_read_bios_image_prefix" > \"Fallo al leer la imagen de BIOS: \"</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
										 
							
							
								    <string  name= "main_activity_bios_image_too_large" > La imagen de BIOS es demasiado grande. Debe seleccionar una imagen de BIOS (no un juego) que tenga un tamaño de 512  </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_invalid_error" > Esta imagen de BIOS no es correcta o ya ha sido importada.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_show_version_title" > Versión</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_copy" > Copiar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_gpu_thread" > Renderizado multihilo de GPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_gpu_thread" > Utiliza un segundo hilo para dibujar los gráficos. Actualmente sólo está disponible para el renderizador por software, pero puede dar un aumento importante de velocidad y es seguro de usar.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_gpu_threaded_presentation" > Presentación multihilo de GPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_gpu_threaded_presentation" > Presenta los fotogramas en un hilo en segundo plano cuando el avance rápido o la sincronización vertical estén desactivados. Podría mejorar considerablemente el rendimiento con el renderizador Vulkan.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_language" > Idioma (reiniciar para aplicar)</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "touchscreen_controller_stop_editing" > Terminar edición</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "touchscreen_controller_reset_layout" > Reiniciar disposición</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_touchscreen_controller_not_active" > El control mediante pantalla táctil no está activo.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_theme" > Tema</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_controller_mapping_summary" > Permite asignar botones o ejes del control externo al controlador emulado.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_controller_mapping" > Asignaciones del control</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_binding_dialog_message" > Presiona un botón del control para establecer una nueva asignación.\n\nAsignación actual: %s</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_binding_dialog_no_binding" > <![CDATA[<sin asignar>]]> </string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_binding_dialog_cancel" > Cancelar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_binding_dialog_clear" > Borrar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_title" > Configuración de controles</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_no_profiles_found" > No se encontraron perfiles.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_select_input_profile" > Seleccionar perfil de control</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_failed_to_load_profile" > Fallo al cargar el perfil «%s»</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_input_profile_name" > Ingrese el nombre de perfil:</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_save" > Guardar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_name_must_be_provided" > El nombre no puede estar en blanco.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_failed_to_save_input_profile" > Fallo al guardar el perfil de control.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_input_profile_saved" > Perfil de control «%s» guardado.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_mapping_activity_cancel" > Cancelar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_use_analog_sticks_for_dpad" > Usar las palancas analógicas como cruceta en el modo digital</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_enable_analog_mode_on_reset" > Fuerza el control al modo analógico cuando la consola se reinicia/enciende.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_use_analog_sticks_for_dpad" > Permite usar las palancas analógicas para controlar la cruceta y los botones en el modo digital.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_disable_all_enhancements" > Desactivar todas las mejoras</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_disable_all_enhancements" > Desactiva temporalmente todas las mejoras, algo útil si se va a depurar problemas.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_downsample_mode" > Submuestreo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "activity_game_properties" > Propiedades del juego</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "game_properties_preference_use_global_setting" > Usar configuración global</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_input_profile" > Perfil de control</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "game_properties_tab_summary" > Resumen</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "game_properties_tab_game_settings" > Configuraciones del juego</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "game_properties_tab_controller_settings" > Configuraciones de control</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_audio_resampling" > Remuestreo de audio</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_audio_resampling" > Cuando el emulador se ejecute a una velocidad que no sea el 100%, remuestreará el audio respecto a la velocidad objetivo en lugar de eliminar fotogramas. Producirá un audio más agradable cuando haya avances rápidos o frenadas en la emulación a cambio de perder un poco de rendimiento.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_general_sync_to_host_refresh_rate" > Sincronizar con la velocidad de actualización del sistema</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
										 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_general_sync_to_host_refresh_rate" > Ajusta la velocidad de emulación para que la frecuencia de actualización de la consola coincida con la frecuencia de actualización del servidor cuando la sincronización vertical y el remuestreo de audio estén habilitados. Esto producirá las animaciones más suaves posibles a costa de aumentar potencialmente la velocidad de emulación en menos de un 1  </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_sustained_performance_mode" > Modo de rendimiento sostenido</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_sustained_performance_mode" > Habilita el modo de rendimiento sostenido de Android. Podría dar una mayor consistencia en la velocidad de fotogramas para sesiones largas de juego en algunos dispositivos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "title_activity_game_directories" > Editar directorio de juegos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_game_directories" > Directorio de juegos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_game_directories" > Cambia la lista de directorios donde se buscarán juegos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "game_directories_scanning_subdirectories" > Buscar dentro de subdirectorios.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "game_directories_not_scanning_subdirectories" > No buscar dentro de subdirectorios.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_display_all_frames" > Optimizar duración de fotogramas</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_display_all_frames" > Habilite esta opción para hacer que cada fotograma renderizado por la consola se muestre en pantalla, garantizando así una duración de fotogramas óptima. Si tiene dificultades para mantener la velocidad máxima o problemas de audio, intente desactivar esta opción.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_edit_game_directories_add_directory" > Agregar directorio</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_edit_game_directories_add_path" > Agregar ruta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "edit_game_directories_add_path" > Agregar ruta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "edit_game_directories_add_path_summary" > Ingrese la ruta completa al directorio con juegos.\n\nPuede obtenerla de un administrador de archivos.\n\nEjemplo: /storage/emulated/0/games</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "save_state_info_slot_is_empty" > Ranura vacía</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "save_state_info_game_save_n" > Guardado del juego %d</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "save_state_info_global_save_n" > Guardado global %d</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "save_state_info_quick_save" > Guardado rápido</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_osd_show_show_resolution" > Mostrar resolución</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_osd_show_resolution" > Muestra la resolución a la que se está corriendo el juego en la esquina superior derecha de la pantalla.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_display_stretch" > Estira la imagen activa para que llene la pantalla.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_display_stretch" > Estirar para rellenar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_global" > Configuración global</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_display" > Configuración de imagen</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_audio" > Configuración de audio</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_console" > Configuración de consola</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_cpu" > Configuración de CPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_gpu" > Configuración de GPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_logging" > Configuración de registro</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "dialog_done" > Terminado</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "dialog_touchscreen_controller_type" > Tipo de control de la pantalla táctil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "dialog_touchscreen_controller_opacity" > Opacidad del control de la pantalla táctil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "dialog_touchscreen_controller_buttons" > Botones del control de la pantalla táctil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "dialog_touchscreen_controller_settings" > Configuración del control de la pantalla táctil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_console_tty_output" > Registra los mensajes de depuración de los juegos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_show_game_list" > Mostrar como lista</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_show_game_grid" > Mostrar como cuadrícula</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_touch_gliding" > Deslizar para pulsar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_touch_gliding" > Permite presionar varios botones frontales del control arrastrando el dedo por la pantalla. </string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_game_list_entry_game_properties" > Propiedades del juego</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_change_disc_select_new_file" > Seleccionar archivo nuevo...</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_enable" > Habilitar RetroAchievements</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_enable" > Si esta opción está habilitada e inició sesión, DuckStation buscará logros al iniciarse.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_challenge_mode" > Modo «hardcore»</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_challenge_mode" > Un modo más «desafiante». Desactiva los estados de guardado, los trucos y las funciones de ralentización, pero a cambio obtendrá el doble de puntos de logros. No se puede cambiar dentro de una partida</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_rich_presence" > «Rich Presence»</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_rich_presence" > Se recopilará y enviará información de «Rich Presence» a un servidor compatible.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_username" > Nombre de usuario</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_token_generation_time" > Tiempo de generación del token</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_login" > Iniciar sesión</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_login" > Inicie sesión en su cuenta para registrar sus logros.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_register" > Registrarse</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_register" > Abre un enlace para crear una cuenta nueva.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_logout" > Cerrar sesión</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_logout" > Cierra sesión en su cuenta. No se registrarán nuevos logros.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_view_profile" > Ver perfil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_view_profile" > Abre un enlace a tu perfil.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_test_mode" > Modo de prueba</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_test_mode" > Si esta opción está habilitada, DuckStation asumirá que todos los logros están bloqueados y no enviará notificaciones de desbloqueo al servidor.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_use_first_disc_from_playlist" > Usar el primer disco de la Lista</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_achievements_use_first_disc_from_playlist" > Si esta opción está habilitada, se utilizará el primer disco de una lista para buscar logros, independientemente del disco que esté activo.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_settings_login_title" > Inicio de sesión en RetroAchievements</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_settings_login_help" > Ingrese el nombre de usuario y contraseña de retroachievements.org. Su contraseña no será guardada en DuckStation, en su lugar se generará y se utilizará un token de acceso.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_settings_login_username_hint" > Usuario</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_settings_login_password_hint" > Contraseña</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_settings_login_login_button" > Iniciar sesión</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_settings_login_cancel_button" > Cancelar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_settings_login_failed" > Fallo al iniciar sesión. Chequee que el nombre de usuario y contraseña estén bien escritos y vuelva a intentarlo.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_points_format_string" > %d puntos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_summary_format_string" > Ha desbloqueado %1$d de %2$d logros y ha obtenido %3$d de %4$d puntos posibles.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "achievement_title_challenge_mode_format_string" > %s (modo «hardcore»)</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_disclaimer" > DuckStation utiliza RetroAchievements como base de datos de logros y para realizar un seguimiento de sus progresos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_confirm_logout_title" > Confirmar cierre de sesión</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_confirm_logout_message" > Una vez se cierre la sesión, no se desbloquearán más logros hasta que vuelva a iniciar sesión. Los logros desbloqueados no se perderán.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_binding_device_for_vibration" > Dispositivo para vibración</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_tab_settings" > Configuración</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_tab_hotkeys" > Atajos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_category_button_bindings" > Asignación de botones</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_category_axis_bindings" > Asignación de ejes</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_category_settings" > Configuración</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_category_touchscreen_controller" > Control de pantalla táctil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_category_ports" > Puertos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_main_port_format" > Puerto %d</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_sub_port_format" > Puerto %1$d%2$c</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_switch_view" > Cambiar vista</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "title_activity_memory_card_editor" > Editor de tarjetas de memoria</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_memory_card_editor" > Editar tarjeta de memoria</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_memory_card_editor_import_card" > Importar tarjeta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_memory_card_editor_open_card" > Abrir tarjeta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_memory_card_editor_new_card" > Nueva tarjeta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_memory_card_editor_format_card" > Formatear tarjeta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "action_memory_card_editor_delete_card" > Borrar tarjeta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_no_cards_found" > No se encontraron tarjetas de memoria.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_card_already_open" > Esta tarjeta ya está abierta.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_failed_to_open_card" > Error al abrir o leer la tarjeta de memoria.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_must_have_at_least_two_cards_to_copy" > Debe tener al menos dos tarjetas abiertas para copiar datos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_copy_save_to" > Copiar %s a...</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_select_card" > Seleccionar tarjeta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_error" > Error</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_copy_insufficient_blocks" > Este archivo requiere %1$d bloques, pero solo hay %2$d bloques libres.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_copy_already_exists" > El archivo «%s» ya existe en la tarjeta de destino.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_copy_read_failed" > Fallo al leer el archivo «%s» de la tarjeta seleccionada.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_copy_write_failed" > Fallo al escribir el archivo «%s» en la tarjeta de destino.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_copy_success" > Copiado «%1$s» a «%2$s».</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_delete_confirm" > ¿Seguro que deseas borrar el estado guardado «%s»?</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_delete_success" > Estado guardado «%s» borrado.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_delete_failed" > Fallo al borrar el archivo «%s».</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_no_card_selected" > No se seleccionó una tarjeta.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_import_failed" > Fallo al importar la tarjeta de memoria. Puede que no esté en un formato compatible.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_delete_card_confirm_message" > La tarjeta de memoria «%s» se eliminará y no se podra recuperar. ¿Seguro que deseas eliminar esta tarjeta?</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_delete_card_failed" > Fallo al borrar «%s».</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_delete_card_success" > Tarjeta «%s» borrada.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_format_card_confirm_message" > La tarjeta de memoria «%s» será formateada y se perderán todos sus archivos guardados. ¿Seguro que deseas continuar?</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_format_card_failed" > Fallo al formatear «%s».</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_format_card_success" > Tarjeta «%s» formateada.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_import_card_confirm_message" > La importación de \'%1$s\' eliminará todos los archivos guardados en \'%2$s\'. ¿Deseas continuar?</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_import_card_read_failed" > Fallo al leer «%s».</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_import_card_failed" > Fallo al importar la tarjeta «%s». Puede que no esté en un formato compatible.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_import_card_success" > Tarjeta «%s» importada.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_game_list_entry_choose_cover_image" > Seleccionar carátula</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_vibration_unsupported" > El dispositivo seleccionado no soporta vibración.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_automatic_mapping" > Asignación automática</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_summary_automatic_mapping" > Intenta asignar automáticamente todos los botones o ejes a un control conectado.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_clear_controller_bindings" > Borrar asignaciones</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_summary_clear_controller_bindings" > Desvincula todos los botones y ejes de este control.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_clear_controller_bindings_confirm" > ¿Seguro que desea borrar todas las asignaciones? Esta acción no puede deshacerse.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_clear_controller_bindings_done" > Se borraron todas las asignaciones del control %d.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_auto_mapping_no_devices" > No se encontraron dispositivos compatibles. La asignación automática sólo admite dispositivos de control, pero aún puede asignar manualmente los controles para otros tipos de dispositivos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_auto_mapping_select_device" > Seleccionar dispositivo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_auto_mapping_results" > Resultados de asignación automática</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_empty_game_list_title" > No se encontraron juegos. Agregue un directorio con juegos antes de empezar.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_empty_game_list_supported_formats" > Formatos admitidos:\n\n%s\n\nLos juegos en formato .BIN necesitan un archivo .CUE para funcionar.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_empty_game_list_add_directory" > Añadir directorio de juegos</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "main_activity_empty_game_list_start_file" > Iniciar archivo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "update_notes_title" > Notas de actualización</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "update_notes_message_version_controller_update" > Esta actualización de DuckStation incluye soporte para múltiples controles con vibración y dispositivos como teclados o botones de volumen.\n\nDebe reasignar sus controles o éstos dejarán de funcionar. ¿Quiere hacer esto ahora?</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_osd_show_show_inputs" > Mostrar entradas del control</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_osd_show_inputs" > Muestra el estado actual del control del sistema en la esquina inferior izquierda de la pantalla.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "touchscreen_controller_edit_menu" > Editar menú</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_category" > Cuenta</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_achievements_global_settings" > Configuración global</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_achievements" > Configuración de logros</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_multitap_mode" > Modo de multitap</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_touchscreen_controller_port" > Puerto del control por pantalla táctil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_load_state" > Cargar partida</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_save_state" > Guardar partida</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_toggle_fast_forward" > Activar avance rápido</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_achievements" > Logros</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_patch_codes" > Códigos de parche</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_change_disc" > Cambiar disco</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_touchscreen_controller_settings" > Configuración del control de pantalla táctil</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_toggle_analog_mode" > Activar modo de control analógico</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_reset_console" > Reiniciar consola</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_menu_exit_game" > Salir del juego</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
											 
										
											
												Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.
It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.
This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.
I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).
This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.
I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.
Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.
This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
											 
										 
										
											2022-03-28 13:01:08 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
									
										 
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_use_software_renderer_for_readbacks" > Utilizar el renderizado por software para las relecturas</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_use_software_renderer_for_readbacks" > Ejecuta el renderizador por software en paralelo para controlar las lecturas de VRAM. En algunos sistemas esto puede aumentar el rendimiento cuando se utilicen mejoras gráficas con el renderizador por hardware.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_use_software_renderer" > Utilizar el renderizado por software</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_disable_widescreen" > Deshabilitar pantalla panorámica</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cdrom_seek_speedup" > Aceleración de búsqueda de CD-ROM</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_cdrom_seek_speedup" > Acelera la lectura del CD-ROM según el valor especificado. Podría mejorar las velocidades de carga en algunos juegos, mientras que puede romper otros.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_custom_aspect_ratio" > Relación de aspecto personalizada</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_custom_aspect_ratio" > El valor a utilizar cuando la relación de aspecto esté configurada como «Personalizada».</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_category_auto_fire_buttons" > Botones de autodisparo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_category_auto_fire_bindings" > Desencadenadores de autodisparo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_auto_fire_n_button" > Autodisparo del botón %d</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_settings_auto_fire_n_frequency" > Frecuencia/intervalo del autodisparo de %d</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "controller_binding_auto_fire_n" > Autodisparo de %d</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_cdrom" > Configuración de CD-ROM</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cdrom_load_image_patches" > Aplicar parches de imagen</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_load_image_patches" > Aplica parches automáticamente a las imágenes del disco cuando estén presentes en el mismo directorio. Actualmente solo los parches PPF son compatibles con esta opción.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_edit_game_directories_force_saf" > Forzar almacenamiento específico</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_expand_to_cutout" > Ampliar hasta la zona de corte de pantalla</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_expand_to_cutout" > Amplía el área de visualización para incluir la zona con corte de pantalla (o muesca/«notch»).</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_axis_scale" > Escala de ejes</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_undelete_success" > Archivo «%s» recuperado.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_undelete_failed" > Fallo al recuperar el archivo guardado «%s». Puede que esté sobrescrito parcialmente.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "memory_card_editor_permanently_delete_confirm" > ¿Seguro que desea borrar permanentemente el archivo guardado «%s»? No podrá recuperarlo.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cdrom_readahead" > Lectura asíncrona</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_category_rewinding" > Rebobinado</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_rewind_enable" > Habilitar rebobinado</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_rewind_enable" > Habilita el rebobinado al usar un botón de la pantalla táctil o un atajo. Tiene unos requisitos de hardware muy elevados, no usar en dispositivos de gama baja.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_rewind_save_frequency" > Frecuencia de guardado</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_rewind_save_frequency" > Se guardará un archivo para rebobinado cada vez que transcurra este intervalo.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_rewind_save_count" > Cantidad de guardados</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_rewind_save_count" > Se guardará esta cantidad de guardados (o fotogramas) para el rebobinado.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_add_patch_code" > Agregar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_patch_code_warning" > Los códigos de parches pueden producir efectos impredecibles en los juegos, como bloqueos, fallas gráficas y guardados corruptos. Al utilizar códigos de parches, usted acepta que se trata de una configuración sin soporte técnico y que no le proporcionaremos ninguna ayuda cuando los juegos fallen.\n\nAlgunos códigos persistirán a través de los estados de guardado incluso después de haber sido deshabilitados, así que recuerde reiniciar el juego después de desactivar cualquier código.\n\n¿Seguro que desea continuar?</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "emulation_activity_patch_code_warning_dont_ask_again" > No volver a preguntar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_empty" > El nombre y contenido del código no pueden estar en blanco.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_success" > Código de parche «%s» agregado.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_failure" > Fallo al añadir el código de parche: es posible que ya exista uno con el mismo nombre o que el código no sea válido.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_help_text" > Ingrese debajo el código de parche (normalmente es una serie de números) en formato de GameShark o seleccione un archivo para importar sus códigos.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_code_name" > Nombre del código</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_code_body" > Contenido del código</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_import_from_file" > Importar de archivo</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_cancel" > Cancelar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "add_patch_code_add" > Agregar</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "menu_game_list_entry_create_launcher_shortcut" > Crear acceso directo en el iniciador</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_show_vram" > Mostrar VRAM</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_show_vram" > Muestra la totalidad de la VRAM de la consola en lugar del área de visualización (sólo para depuración).</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_cpu_recompiler_block_linking" > Vinculación de bloques del recompilador de CPU</string> 
							 
						 
					
						
							
								
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								    <string  name= "settings_summary_cpu_recompiler_block_linking" > Permite que el código generado pase directamente a un bloque distinto sin pasar por el despachador. Aumenta notablemente la velocidad.</string> 
							 
						 
					
						
							
								
									
										
										
										
											2021-06-25 15:21:19 +00:00 
										
									 
								 
							 
							
								
							 
							
								 
							
								
									
								 
							
							
								</resources>