Duckstation/src/duckstation-qt/translations/duckstation-qt_es.ts

10331 lines
462 KiB
TypeScript
Raw Normal View History

2020-08-14 22:09:56 +00:00
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="es">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<location filename="../aboutdialog.ui" line="14"/>
<source>About DuckStation</source>
<translation>Acerca de DuckStation</translation>
</message>
<message>
<location filename="../aboutdialog.ui" line="101"/>
<source>DuckStation</source>
<translation>DuckStation</translation>
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<location filename="../aboutdialog.cpp" line="15"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>%1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<location filename="../aboutdialog.cpp" line="31"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>DuckStation is a free and open-source simulator/emulator of the Sony PlayStation&lt;span style=&quot;vertical-align:super;&quot;&gt;TM&lt;/span&gt; console, focusing on playability, speed, and long-term maintainability.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>DuckStation es un emulador/simulador gratuito y de código abierto de la consola Sony PlayStation&lt;span style=&quot;vertical-align:super;&quot;&gt;TM&lt;/span&gt; especializado en jugabilidad, velocidad y mantenimiento a largo plazo.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<location filename="../aboutdialog.cpp" line="34"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Authors</source>
<translation>Autores</translation>
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<location filename="../aboutdialog.cpp" line="35"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Icon by</source>
<translation>Icono por</translation>
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<location filename="../aboutdialog.cpp" line="36"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>License</source>
<translation>Licencia</translation>
</message>
</context>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<context>
<name>AchievementLoginDialog</name>
<message>
<location filename="../achievementlogindialog.ui" line="29"/>
<source>RetroAchievements Login</source>
<comment>Window title</comment>
<translation>Inicio de sesión en RetroAchievements</translation>
</message>
<message>
<location filename="../achievementlogindialog.ui" line="57"/>
<source>RetroAchievements Login</source>
<comment>Header text</comment>
<translation>Inicio de sesión en RetroAchievements</translation>
</message>
<message>
<location filename="../achievementlogindialog.ui" line="69"/>
<source>Please enter user name and password for retroachievements.org below. Your password will not be saved in DuckStation, an access token will be generated and used instead.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ingrese el nombre de usuario y contraseña de retroachievements.org. Su contraseña no será guardada en DuckStation, en su lugar se generará y se utilizará un token de acceso.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementlogindialog.ui" line="94"/>
<source>User Name:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Nombre de usuario:</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementlogindialog.ui" line="104"/>
<source>Password:</source>
<translation>Contraseña:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../achievementlogindialog.ui" line="122"/>
<source>Ready...</source>
<translation>Listo...</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../achievementlogindialog.cpp" line="11"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>&amp;Login</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Iniciar sesión</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">&amp;Cancelar</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../achievementlogindialog.cpp" line="24"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Logging in...</source>
<translation>Iniciando sesión...</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../achievementlogindialog.cpp" line="42"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Login Error</source>
<translation>Error al iniciar sesión</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../achievementlogindialog.cpp" line="43"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Login failed. Please check your username and password, and try again.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al iniciar sesión. Chequee que el nombre de usuario y contraseña estén bien escritos y vuelva a intentarlo.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../achievementlogindialog.cpp" line="44"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Login failed.</source>
<translation>Fallo al iniciar sesión.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AchievementSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Global Settings</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Configuración global</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="38"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="28"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enable Achievements</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Logros</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="45"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="38"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enable Rich Presence</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>«Rich Presence»</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="52"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="30"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enable Test Mode</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Modo de prueba</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="59"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="41"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Use First Disc From Playlist</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Usar el primer disco de la lista</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="66"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="44"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enable Hardcore Mode</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo «hardcore»</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="73"/>
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="34"/>
<source>Test Unofficial Achievements</source>
<translation>Probar logros no oficiales</translation>
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="83"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Account</source>
<translation>Cuenta</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="98"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="103"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Login...</source>
<translation>Acceso...</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="105"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>View Profile...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ver perfil...</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="123"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Game Info</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Información del juego</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.ui" line="139"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;DuckStation uses RetroAchievements as an achievement database and for tracking progress. To use achievements, please sign up for an account at &lt;a href=&quot;https://retroachievements.org/&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#0000ff;&quot;&gt;retroachievements.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;To view the achievement list in-game, press the hotkey for &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Open Pause Menu&lt;/span&gt; and select &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Achievements&lt;/span&gt; from the menu.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;DuckStation uses RetroAchievements as an achievement database and for tracking progress. To use achievements, please sign up for an account at &lt;a href=&quot;https://retroachievements.org/&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#0000ff;&quot;&gt;retroachievements.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;To view the achievement list in-game, press the hotkey for &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Open Quick Menu&lt;/span&gt; and select &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Achievements&lt;/span&gt; from the menu.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;DuckStation utiliza RetroAchievements como base de datos de logros y para realizar un seguimiento de sus progresos. Para utilizar los logros debe registrarse en &lt;a href=&quot;https://retroachievements.org/&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-decoration: underline; color: # 0000ff;&quot;&gt;retroachievements.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Para ver la lista de logros dentro del juego, presione la tecla de acceso rápido &lt;span style=&quot;font-weight:600;&quot;&gt;Abrir menú rápido&lt;/span&gt; y seleccione &lt;span style=&quot;font-weight:600;&quot;&gt;Logros&lt;/span&gt; en el menú.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="28"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="30"/>
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="34"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="38"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="41"/>
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="44"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="29"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>When enabled and logged in, DuckStation will scan for achievements on startup.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Si esta opción está habilitada e inició sesión, DuckStation buscará logros al iniciarse.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="31"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>When enabled, DuckStation will assume all achievements are locked and not send any unlock notifications to the server.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Si esta opción está habilitada, DuckStation asumirá que todos los logros están bloqueados y no enviará notificaciones de desbloqueo al servidor.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="35"/>
<source>When enabled, DuckStation will list achievements from unofficial sets. Please note that these achievements are not tracked by RetroAchievements, so they unlock every time.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Si esta opción está habilitada, DuckStation listará los logros no oficiales. Tenga en cuenta que éstos no son rastreados por RetroAchievements, por lo cual se desbloquearán cada vez que ocurran.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="39"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>When enabled, rich presence information will be collected and sent to the server where supported.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Si esta opción está habilitada, se recopilará y enviará información de «Rich Presence» a un servidor compatible.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="42"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>When enabled, the first disc in a playlist will be used for achievements, regardless of which disc is active.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Si esta opción está habilitada, se utilizará el primer disco de una lista para buscar logros, independientemente del disco que esté activo.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="45"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>&quot;Challenge&quot; mode for achievements. Disables save state, cheats, and slowdown functions, but you receive double the achievement points.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Un modo más «desafiante» para los logros. Desactiva los estados de guardado, los trucos y las funciones de ralentización, pero a cambio obtendrá el doble de puntos de logros.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="95"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Username: %1
Login token generated on %2.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Nombre de usuario: %1
2021-03-11 01:25:14 +00:00
Token de inicio de sesión generado en %2.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="98"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Logout</source>
<translation>Cerrar sesión</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../achievementsettingswidget.cpp" line="102"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Not Logged In.</source>
<translation>Sesión no iniciada.</translation>
</message>
<message>
<source>Enabling hardcore mode will shut down your current game.
</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Habilitar el modo «hardcore» finalizará su partida actual.
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</translation>
</message>
<message>
<source>The current state will be saved, but you will be unable to load it until you disable hardcore mode.
</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">El estado actual será guardado, pero no podrá cargarlo hasta que desactive el modo «hardcore».
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to continue?</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">¿Desea continuar?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Achievements</name>
<message>
<location filename="../../core/system.cpp" line="925"/>
<source>Loading state</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/system.cpp" line="1126"/>
<source>Resuming state</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/system.cpp" line="1814"/>
<source>Hardcore mode disabled by state switch.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="481"/>
<source>Hardcore mode will be enabled on system reset.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="509"/>
<source>Confirm Hardcore Mode</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="510"/>
<source>{0} cannot be performed while hardcore mode is active. Do you want to disable hardcore mode? {0} will be cancelled if you select No.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="561"/>
<source>Hardcore mode is now enabled.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="562"/>
<source>Hardcore mode is now disabled.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="966"/>
<source>{} (Hardcore Mode)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="974"/>
<source>You have earned {} of {} achievements, and {} of {} points.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="980"/>
<source>This game has no achievements.</source>
<translation type="unfinished">No hay logros para este juego.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="987"/>
<source>Leaderboards are enabled.</source>
<translation type="unfinished">La tabla de clasificación está habilitada.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="991"/>
<source>Leaderboards are disabled because hardcore mode is off.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/achievements.cpp" line="1680"/>
<source>Your Score: {} (Best: {})
Leaderboard Position: {} of {}</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/fullscreen_ui.cpp" line="5209"/>
<source>This game has {} leaderboards.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/fullscreen_ui.cpp" line="5227"/>
<source>Submitting scores is disabled because hardcore mode is off. Leaderboards are read-only.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/fullscreen_ui.cpp" line="5262"/>
<source>Time</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/fullscreen_ui.cpp" line="5263"/>
<source>Score</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/fullscreen_ui.cpp" line="5319"/>
<source>Downloading leaderboard data, please wait...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
</context>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<context>
<name>AdvancedSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Logging</source>
<translation>Registro</translation>
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="40"/>
<source>Log Level:</source>
<translation>Nivel de registro:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="50"/>
<source>Log Filters:</source>
<translation>Filtros de registro:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="64"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="265"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Log To System Console</source>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<translation>Registrar en consola del sistema</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="71"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="269"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Log To Window</source>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<translation>Registrar en ventana</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="78"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="267"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Log To Debug Console</source>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<translation>Registrar en consola de depuración</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="85"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="271"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Log To File</source>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<translation>Registrar en archivo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="103"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="273"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Show Debug Menu</source>
<translation>Mostrar menú de depuración</translation>
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="113"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Tweaks/Hacks</source>
<translation>Modificaciones/Hacks</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="141"/>
<source>Option</source>
<translation>Opción</translation>
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="146"/>
<source>Value</source>
<translation>Valor</translation>
</message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="154"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Reset To Default</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Restablecer valores predeterminados</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="206"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Show Status Indicators</source>
<translation>Mostrar indicadores de estado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="204"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Show Enhancement Settings</source>
<translation>Mostrar configuración de mejoras</translation>
</message>
<message>
<source>Controller Enhanced Mode (PS4/PS5)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Modo de mejora de control (PS4/PS5)</translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="212"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Multisample Antialiasing</source>
<translation>Antialiasing de muestreo múltiple</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="214"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP Vertex Cache</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Caché de vértices de la PGXP</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="215"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP Geometry Tolerance</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Tolerancia geométrica de la PGXP</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="217"/>
<source>PGXP Depth Clear Threshold</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Umbral de limpieza de profundidad de la PGXP</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="220"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Enable Recompiler Memory Exceptions</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Excepciones de memoria del recompilador</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="222"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Enable Recompiler Block Linking</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Vinculación de bloques del recompilador</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="224"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Enable Recompiler Fast Memory Access</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Memoria de acceso rápido del recompilador</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Enable Recompiler ICache</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">ICache del recompilador</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="208"/>
<source>Apply Compatibility Settings</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="229"/>
<source>Enable VRAM Write Texture Replacement</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Escritura de la VRAM a las texturas de reemplazo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="231"/>
<source>Preload Texture Replacements</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Precargar reemplazos de texturas</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="233"/>
<source>Dump Replaceable VRAM Writes</source>
<translation>Volcar escrituras de VRAM reemplazables</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="235"/>
<source>Set Dumped VRAM Write Alpha Channel</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Establecer canal alfa de los volcados de escritura VRAM</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="237"/>
<source>Minimum Dumped VRAM Write Width</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Anchura mínima de volcados de escrituras de VRAM</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="240"/>
<source>Minimum Dumped VRAM Write Height</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Altura mínima de volcados de escrituras de VRAM</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="244"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>DMA Max Slice Ticks</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Duración máxima de los cortes de la DMA</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="246"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>DMA Halt Ticks</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Duración de las paradas de la DMA</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="248"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>GPU FIFO Size</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Tamaño del FIFO de la GPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="250"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>GPU Max Run-Ahead</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Predicción máxima de la GPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="257"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Allow Booting Without SBI File</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Arrancar sin un archivo SBI</translation>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="260"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Create Save State Backups</source>
<translation>Crear copias de seguridad de los estados guardados</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="263"/>
<source>Log Level</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Nivel de registro</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="263"/>
<source>Information</source>
<translation>Información</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="264"/>
<source>Sets the verbosity of messages logged. Higher levels will log more messages.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Establece el grado de detalle de los mensajes del registro. Los niveles más altos mostrarán más mensajes.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="265"/>
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="267"/>
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="269"/>
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="271"/>
<source>User Preference</source>
<translation>Preferencia de usuario</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="266"/>
<source>Logs messages to the console window.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Muestra los mensajes en la ventana de la consola.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="268"/>
<source>Logs messages to the debug console where supported.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Muestra los mensajes en la consola de depuración cuando sea posible.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="270"/>
<source>Logs messages to the window.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Muestra los mensajes en la ventana.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="272"/>
<source>Logs messages to duckstation.log in the user directory.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Copia los mensajes al archivo duckstation.log, en el directorio del usuario.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="273"/>
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="274"/>
<source>Shows a debug menu bar with additional statistics and quick settings.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Muestra un menú de depuración con estadísticas adicionales y configuraciones rápidas.</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="210"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Display FPS Limit</source>
<translation>Mostrar límite de FPS</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="202"/>
<source>Disable All Enhancements</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Desactivar todas las mejoras</translation>
</message>
<message>
<source>Show Fullscreen Status Indicators</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Mostrar indicadores de estado en pantalla completa</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="254"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Increase Timer Resolution</source>
<translation>Incrementar la resolución del temporizador</translation>
</message>
<message>
<location filename="../advancedsettingswidget.ui" line="97"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>System Settings</source>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<translation>Opciones del sistema</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../advancedsettingswidget.cpp" line="252"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Use Debug Host GPU Device</source>
<translation>Usar dispositivo gráfico de depuración</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>AnalogController</name>
<message>
<source>Controller %u switched to analog mode.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Control %u cambiado a modo analógico.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Controller %u switched to digital mode.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Control %u cambiado a modo digital.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="266"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Controller %u is locked to analog mode by the game.</source>
<translation>Control %u bloqueado en modo analógico por el juego.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="267"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Controller %u is locked to digital mode by the game.</source>
<translation>Control %u bloqueado en modo digital por el juego.</translation>
</message>
<message>
<source>LeftX</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierda X</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>LeftY</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierda Y</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>RightX</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecha X</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>RightY</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecha Y</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Up</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Arriba</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Down</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Abajo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Left</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierda</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Right</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecha</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Select</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Select</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Start</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Start</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Triangle</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Triángulo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Cross</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cruz</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Circle</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Círculo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Square</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cuadrado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>L1</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L1</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>L2</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L2</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>R1</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R1</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>R2</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R2</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>L3</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L3</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>R3</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R3</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Analog</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Analógico</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="104"/>
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="250"/>
<source>Controller {} switched to analog mode.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="105"/>
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="251"/>
<source>Controller {} switched to digital mode.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="783"/>
<source>Force Analog Mode on Reset</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Forzar el modo analógico al reiniciar</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="784"/>
<source>Forces the controller to analog mode when the console is reset/powered on. May cause issues with games, so it is recommended to leave this option off.</source>
<translation>Fuerza el control al modo analógico cuando la consola se reinicia/enciende. Puede causar problemas con los juegos, por los cual es recomendado dejar esta opción desactivada.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="788"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Use Analog Sticks for D-Pad in Digital Mode</source>
<translation>Usar las palancas analógicas como cruceta en el modo digital</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="789"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Allows you to use the analog sticks to control the d-pad in digital mode, as well as the buttons.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Permite usar las palancas analógicas para controlar la cruceta y los botones en el modo digital.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="792"/>
<source>Analog Deadzone</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="793"/>
<source>Sets the analog stick deadzone, i.e. the fraction of the stick movement which will be ignored.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="796"/>
<source>Analog Sensitivity</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="797"/>
<source>Sets the analog stick axis scaling factor. A value between 130% and 140% is recommended when using recent controllers, e.g. DualShock 4, Xbox One Controller.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Analog Axis Scale</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escala de ejes analógicos</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Sets the analog stick axis scaling factor. A value between 1.30 and 1.40 is recommended when using recent controllers, e.g. DualShock 4, Xbox One Controller.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Establece el factor de escalado para los ejes de las palancas analógicas. Se recomienda un valor entre 1.30 y 1.40 cuando se usen controles modernos, como DualShock 4 y el control de Xbox One.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="802"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Vibration Bias</source>
<translation>Fuerza de vibración</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="803"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Sets the rumble bias value. If rumble in some games is too weak or not functioning, try increasing this value.</source>
<translation>Indica la medida de la vibración. Si la vibración en algunos juegos es débil o no funciona, intenta incrementar este valor.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AnalogJoystick</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="54"/>
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="188"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Controller %u switched to analog mode.</source>
<translation>Control %u cambiado a modo analógico.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="55"/>
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="189"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Controller %u switched to digital mode.</source>
<translation>Control %u cambiado a modo digital.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="328"/>
<source>Analog Deadzone</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="329"/>
<source>Sets the analog stick deadzone, i.e. the fraction of the stick movement which will be ignored.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="332"/>
<source>Analog Sensitivity</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="333"/>
<source>Sets the analog stick axis scaling factor. A value between 130% and 140% is recommended when using recent controllers, e.g. DualShock 4, Xbox One Controller.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>LeftX</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierda X</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>LeftY</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierda Y</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>RightX</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecha X</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>RightY</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecha Y</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Up</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Arriba</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Down</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Abajo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Left</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierda</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Right</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecha</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Select</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Select</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Start</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Start</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Triangle</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Triángulo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Cross</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cruz</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Circle</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Círculo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Square</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cuadrado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>L1</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L1</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>L2</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L2</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>R1</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R1</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>R2</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R2</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>L3</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L3</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>R3</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R3</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Analog</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Analógico</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Analog Axis Scale</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escala de ejes analógicos</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Sets the analog stick axis scaling factor. A value between 1.30 and 1.40 is recommended when using recent controllers, e.g. DualShock 4, Xbox One Controller.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Establece el factor de escalado para los ejes de las palancas analógicas. Se recomienda un valor entre 1.30 y 1.40 cuando se usen controles modernos, como DualShock 4 y el control de Xbox One.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>AudioBackend</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1034"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Null (No Output)</source>
<translation>Nulo (sin salida)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1036"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cubeb</source>
<translation>Cubeb</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1039"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>XAudio2</source>
<translation>XAudio2</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>SDL</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">SDL</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>OpenSL ES</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">OpenSL ES</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>AudioSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Configuration</source>
<translation>Configuración</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="52"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Backend:</source>
<translation>Motor:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="38"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Buffer Size:</source>
<translation>Tamaño de búfer:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="132"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Maximum latency: 0 frames (0.00ms)</source>
<translation>Latencia máxima: 0 fotogramas (0.00ms)</translation>
</message>
<message>
<source>Sync To Output</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Sincronizar con la salida</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Resampling</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Remuestreo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="45"/>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="73"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Start Dumping On Boot</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Comenzar volcado al arrancar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="77"/>
<source>Minimal</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="90"/>
<source>Off (Noisy)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="95"/>
<source>Resampling (Pitch Shift)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="100"/>
<source>Time Stretch (Tempo Change, Best Sound)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="108"/>
<source>Output Latency:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="118"/>
<source>Driver:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="125"/>
<source>Stretch Mode:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="173"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Controls</source>
<translation>Controles</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="179"/>
<source>Output Volume:</source>
<translation>Volumen de salida:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="264"/>
<source>Fast Forward Volume:</source>
<translation>Volumen de avance rápido:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="271"/>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="79"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Mute All Sound</source>
<translation>Silenciar todo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="278"/>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="81"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Mute CD Audio</source>
<translation>Silenciar audio de CD</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="213"/>
<location filename="../audiosettingswidget.ui" line="252"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>100%</source>
<translation>100%</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="62"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Audio Backend</source>
<translation>Motor de audio</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="63"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>The audio backend determines how frames produced by the emulator are submitted to the host. Cubeb provides the lowest latency, if you encounter issues, try the SDL backend. The null backend disables all host audio output.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El motor de audio determina como se envían los fotogramas producidos por el emulador al host. Cubeb ofrece la menor latencia, en caso de tener problemas, prueba con el motor SDL. El motor nulo deshabilita la salida de audio.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Buffer Size</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Tamaño de búfer</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="68"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>The buffer size determines the size of the chunks of audio which will be pulled by the host. Smaller values reduce the output latency, but may cause hitches if the emulation speed is inconsistent. Note that the Cubeb backend uses smaller chunks regardless of this value, so using a low value here may not significantly change latency.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El tamaño del búfer determina el tamaño de los fragmentos de audio que capturará el host. Un valor bajo reducirá la latencia de salida, pero puede provocar parones si la velocidad de la emulación no es consistente. Tenga en cuenta que el motor Cubeb utilizará trozos más pequeños sin importar este valor, por lo que, en ese caso, un valor bajo podría no afectar mucho a la latencia.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Checked</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Habilitado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="67"/>
<source>Output Latency</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="75"/>
<source>Output Volume</source>
<translation>Volumen de salida</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="76"/>
<source>Controls the volume of the audio played on the host.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Controla el volumen del audio que se reproduzca en el host.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="77"/>
<source>Fast Forward Volume</source>
<translation>Volumen de avance rápido</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="78"/>
<source>Controls the volume of the audio played on the host when fast forwarding.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Controla el volumen del audio que se reproduzca en el host durante un avance rápido.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="85"/>
<source>Stretch Mode</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="85"/>
<source>Time Stretching</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="86"/>
<source>When running outside of 100% speed, adjusts the tempo on audio instead of dropping frames. Produces much nicer fast forward/slowdown audio at a small cost to performance.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="132"/>
<source>Maximum Latency: %1 frames / %2 ms (%3ms buffer + %5ms output)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="140"/>
<source>Maximum Latency: %1 frames / %2 ms</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>When running outside of 100% speed, resamples audio from the target speed instead of dropping frames. Produces much nicer fast forward/slowdown audio at a small cost to performance.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cuando el emulador se ejecute a una velocidad que no sea el 100%, remuestreará el audio respecto a la velocidad objetivo en lugar de eliminar fotogramas. Producirá un audio más agradable cuando haya avances rápidos o frenadas en la emulación a cambio de perder un poco de rendimiento.</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Throttles the emulation speed based on the audio backend pulling audio frames. This helps to remove noises or crackling if emulation is too fast. Sync will automatically be disabled if not running at 100% speed.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Acelera la velocidad de la emulación en función de los fotogramas de audio que envíe el motor de audio. Ayuda a eliminar ruidos o distorsiones si la emulación va demasiado rápida. La sincronización se deshabilitará automáticamente si la velocidad no es del 100&#xa0;%.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="73"/>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="79"/>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="81"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="74"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Start dumping audio to file as soon as the emulator is started. Mainly useful as a debug option.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Comienza a volcar audio en un archivo en cuanto se inicie el emulador. Suele utilizarse con fines de depuración.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="80"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Prevents the emulator from producing any audible sound.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Impide que el emulador produzca cualquier sonido.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="82"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Forcibly mutes both CD-DA and XA audio from the CD-ROM. Can be used to disable background music in some games.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Silencia a la fuerza el audio CD-DA y XA del CD-ROM. Puede usarse para deshabilitar la música de fondo en algunos juegos.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<message numerus="yes">
<source>Maximum Latency: %n frames (%1ms)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<numerusform>Latencia máxima: %n fotograma (%1 ms)</numerusform>
<numerusform>Latencia máxima: %n fotogramas (%1 ms)</numerusform>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="146"/>
<location filename="../audiosettingswidget.cpp" line="147"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>%1%</source>
<translation>%1%</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AutoUpdaterDialog</name>
<message>
<location filename="../autoupdaterdialog.ui" line="17"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="184"/>
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="370"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Automatic Updater</source>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<translation>Actualizador automático</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.ui" line="51"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Update Available</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Actualización disponible</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.ui" line="60"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Current Version: </source>
<translation>Versión actual: </translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.ui" line="67"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>New Version: </source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Versión nueva: </translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.ui" line="95"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Download and Install...</source>
<translation>Descargar e instalar...</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.ui" line="102"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Skip This Update</source>
<translation>Saltar actualización</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.ui" line="109"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Remind Me Later</source>
<translation>Recordar más tarde</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="108"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Updater Error</source>
<translation>Error de actualización</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="185"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>No updates are currently available. Please try again later.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Actualmente no hay actualizaciones disponibles. Inténtelo de nuevo más tarde.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="237"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Current Version: %1 (%2)</source>
<translation>Versión actual: %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="239"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>New Version: %1 (%2)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Versión nueva: %1 (%2)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="240"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Loading...</source>
<translation>Cargando...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="296"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;h2&gt;Changes:&lt;/h2&gt;</source>
<translation>&lt;h2&gt;Cambios:&lt;/h2&gt;</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="329"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;h2&gt;Save State Warning&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Installing this update will make your save states &lt;b&gt;incompatible&lt;/b&gt;. Please ensure you have saved your games to memory card before installing this update or you will lose progress.&lt;/p&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;h2&gt;Alerta sobre estados guardados&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Esta actualización hará que tus estados guardados &lt;b&gt;dejen de ser compatibles&lt;/b&gt;. Asegúrse de que guardó sus partidas salvadas en una tarjeta de memoria antes de instalar la actualización o perderá sus progresos.&lt;/p&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="337"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;h2&gt;Settings Warning&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Installing this update will reset your program configuration. Please note that you will have to reconfigure your settings after this update.&lt;/p&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;h2&gt;Alerta sobre configuración&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Esta actualización reiniciará la configuración del programa. Tenga en cuenta que va a tener que cambiar toda la configuración de nuevo cuando haya terminado la actualización.&lt;/p&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="341"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;h4&gt;Installing this update will download %1 MB through your internet connection.&lt;/h4&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;h4&gt;La instalación de esta actualización necesita descargar %1 MB a través de su conexión de internet.&lt;/h4&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="369"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Downloading %1...</source>
<translation>Descargando %1...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../autoupdaterdialog.cpp" line="369"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Cancel</source>
<translation>Cancelar</translation>
</message>
</context>
<context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<name>BIOSSettingsWidget</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="14"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="32"/>
<source>BIOS Selection</source>
<translation>Selección de BIOS</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="48"/>
<source>PAL (Europe, Australia):</source>
<translation>PAL (Europa, Australia):</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="55"/>
<source>NTSC-J (Japan):</source>
<translation>NTSC-J (Japón):</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="62"/>
<source>NTSC-U/C (US/Canada):</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>NTSC-U/C (EE. UU., Canadá):</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="104"/>
<source>Open in Explorer...</source>
<translation>Abrir en explorador...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="111"/>
<source>Refresh List</source>
<translation>Actualizar lista</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="123"/>
<source>BIOS Directory</source>
<translation>Directorio de BIOS</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="129"/>
<source>DuckStation will search for BIOS images in this directory.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>DuckStation buscará imágenes de BIOS en este directorio.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="144"/>
<source>Browse...</source>
<translation>Buscar...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="156"/>
<source>Options and Patches</source>
<translation>Opciones y parches</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="162"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="19"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Fast Boot</source>
<translation>Inicio rápido</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.ui" line="169"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="23"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Enable TTY Output</source>
<translation>Habilitar salida por terminal</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="93"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Auto-Detect</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Detección automática</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="111"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Unknown</source>
<translation>Desconocido</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="19"/>
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="23"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="20"/>
<source>Patches the BIOS to skip the console&apos;s boot animation. Does not work with all games, but usually safe to enable.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Parchea el BIOS para saltar la animación de inicio de la consola. No funciona con todos los juegos, pero suele ser seguro.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="24"/>
<source>Patches the BIOS to log calls to printf(). Only use when debugging, can break games.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Parchea el BIOS para mostrar los registros de consola. Sólo usar con fines de depuración, puede romper juegos.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../biossettingswidget.cpp" line="91"/>
<source>Use Global Setting</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select Directory</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Seleccionar directorio</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>CPUExecutionMode</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="749"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Interpreter (Slowest)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Intérprete (el más lento)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="750"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cached Interpreter (Faster)</source>
<translation>Intérprete en caché (más rápido)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="751"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Recompiler (Fastest)</source>
<translation>Recompilador (el más rápido)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>CPUFastmemMode</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="780"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Disabled (Slowest)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Deshabilitado (el más lento)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="781"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>MMap (Hardware, Fastest, 64-Bit Only)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>MMap (por hardware, el más rápido, sólo para 64 bits)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="782"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>LUT (Faster)</source>
<translation>LUT (más rápido)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>CheatCodeEditorDialog</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatcodeeditordialog.ui" line="14"/>
<source>Cheat Code Editor</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Editor de códigos de trucos</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatcodeeditordialog.ui" line="23"/>
<source>Description:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Descripción:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatcodeeditordialog.ui" line="33"/>
<source>Group:</source>
<translation>Grupo:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatcodeeditordialog.ui" line="43"/>
<source>Type:</source>
<translation>Tipo:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatcodeeditordialog.ui" line="53"/>
<source>Activation:</source>
<translation>Activación:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Guardar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cancel</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Cancelar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatcodeeditordialog.cpp" line="20"/>
<location filename="../cheatcodeeditordialog.cpp" line="26"/>
<source>Error</source>
<translation>Error</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatcodeeditordialog.cpp" line="20"/>
<source>Description cannot be empty.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La descripción no puede estar en blanco.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatcodeeditordialog.cpp" line="26"/>
<source>Instructions are invalid.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Las instrucciones no son válidas.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>CheatManagerDialog</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="14"/>
<source>Cheat Manager</source>
<translation>Administrador de trucos</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="24"/>
<source>Cheat List</source>
<translation>Lista de trucos</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="32"/>
<source>&amp;Add Group...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar &amp;grupo...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="39"/>
<source>&amp;Add Code...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar &amp;código...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="46"/>
<source>&amp;Edit Code...</source>
<translation>&amp;Editar código...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="56"/>
<source>&amp;Delete Code</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>E&amp;liminar código</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="66"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="395"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="433"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="438"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Activate</source>
<translation>Activar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="73"/>
<source>Import...</source>
<translation>Importar...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="83"/>
<source>Export...</source>
<translation>Exportar...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="90"/>
<source>Clear</source>
<translation>Borrar</translation>
</message>
<message>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="97"/>
<source>Reset</source>
<translation>Reiniciar</translation>
</message>
<message>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="126"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Name</source>
<translation>Nombre</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="131"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="598"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Type</source>
<translation>Tipo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="136"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Activation</source>
<translation>Activación</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="141"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Instructions</source>
<translation>Instrucciones</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="150"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory Scanner</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Buscador de memoria</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="185"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="593"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Address</source>
<translation>Dirección</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="190"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="603"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Value</source>
<translation>Valor</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="195"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Previous Value</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Valor anterior</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="205"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Search Parameters</source>
<translation>Parámetros de búsqueda</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="211"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Value:</source>
<translation>Valor:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="227"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Signed</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Con signo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="232"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Unsigned</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Sin signo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="244"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Decimal</source>
<translation>Decimal</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="249"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Hex</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Hexad.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="259"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Data Size:</source>
<translation>Tamaño de dato:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="270"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Byte (1 byte)</source>
<translation>Byte (1 byte)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="275"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Halfword (2 bytes)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>«Halfword» (2 bytes)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="280"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Word (4 bytes)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>«Word» (4 bytes)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="288"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Operator:</source>
<translation>Operador:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="296"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Equal to...</source>
<translation>Igual a...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="301"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Not Equal to...</source>
<translation>Distinto a...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="306"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Greater Than...</source>
<translation>Mayor que...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="311"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Greater or Equal...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Mayor o igual que...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="316"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Less Than...</source>
<translation>Menor que...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="321"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Less or Equal...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Menor o igual que...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="326"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Increased By...</source>
<translation>Incrementado por...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="331"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Decreased By...</source>
<translation>Disminuido por...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="336"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Changed By...</source>
<translation>Reemplazado por...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="341"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Equal to Previous (Unchanged Value)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Igual a valor anterior (sin cambios)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="346"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Not Equal to Previous (Changed Value)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Distinto a valor anterior (con cambios)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="351"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Greater Than Previous</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Mayor que valor anterior</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="356"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Greater or Equal to Previous</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Mayor o igual a valor anterior</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="361"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Less Than Previous</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Menor que valor anterior</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="366"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Less or Equal to Previous</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Menor o igual a valor anterior</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="371"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Any Value</source>
<translation>Cualquier valor</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="379"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Start Address:</source>
<translation>Dirección de inicio:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="389"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>End Address:</source>
<translation>Dirección de fin:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="399"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Preset Range:</source>
<translation>Rango de búsqueda:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="407"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>RAM</source>
<translation>RAM</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="412"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Scratchpad</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Scratchpad</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="417"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>BIOS</source>
<translation>BIOS</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="430"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>New Search</source>
<translation>Búsqueda nueva</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="440"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Search Again</source>
<translation>Buscar de nuevo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="450"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Clear Results</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Borrar resultados</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="462"/>
<source>Add Selected Results To Watch List</source>
<translation>Agregar resultados seleccionados al análisis</translation>
</message>
<message>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="498"/>
<source>Number of Results (Display limited to first 5000) : </source>
<translation>Número de resultados (limitado a los primeros 5&#xa0;000): </translation>
</message>
<message>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="538"/>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="588"/>
<source>Simple Cheat Code or Description</source>
<translation>Código sencillo o descripción</translation>
</message>
<message>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="608"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Freeze</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Bloq.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="628"/>
<source>Remove Selected Entries from Watch List</source>
<translation>Eliminar resultados seleccionados del análisis</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Description</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Descripción</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Add To Watch</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Agregar al análisis</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="618"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Add Manual Address</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar dirección manual</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Remove Watch</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Eliminar del análisis</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="641"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Watch</source>
<translation>Cargar análisis</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.ui" line="654"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Watch</source>
<translation>Guardar análisis</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="438"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="522"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Add Group</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar grupo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="522"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Group Name:</source>
<translation>Nombre del grupo:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="528"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="662"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="685"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="707"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Error</source>
<translation>Error</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="528"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>This group name already exists.</source>
<translation>Este nombre de grupo ya existe.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="619"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Delete Code</source>
<translation>Eliminar código</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="620"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Are you sure you wish to delete the selected code? This action is not reversible.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>¿Seguro que desea eliminar el código seleccionado? Esta acción es irreversible.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="647"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>From File...</source>
<translation>Desde archivo...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="648"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>From Text...</source>
<translation>Desde texto...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="654"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PCSXR/Libretro Cheat Files (*.cht *.txt);;All Files (*.*)</source>
<translation>Archivos de trucos de PCSXR/Libretro (*.cht *.txt);;Todos los archivos (*.*)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="655"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="678"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Import Cheats</source>
<translation>Importar trucos</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="662"/>
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="685"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to parse cheat file. The log may contain more information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al analizar el archivo de trucos. El registro podría contener más información.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="678"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cheat File Text:</source>
<translation>Texto de archivo de trucos:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="701"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PCSXR Cheat Files (*.cht);;All Files (*.*)</source>
<translation>Archivos de trucos de PCSXR (*.cht);;Todos los archivos (*.*)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="702"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Export Cheats</source>
<translation>Exportar trucos</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="707"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to save cheat file. The log may contain more information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al guardar el archivo de trucos. El registro podría contener más información.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="712"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Confirm Clear</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Confirmar borrado</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="713"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Are you sure you want to remove all cheats? This is not reversible.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>¿Seguro que desea borrar todos los trucos? Esta acción es irreversible.</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="726"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Confirm Reset</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Confirmar reinicio</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="727"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Are you sure you want to reset the cheat list? Any cheats not in the DuckStation database WILL BE LOST.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>¿Seguro que desea reiniciar la lista de trucos? Cualquier truco que no esté en la base de datos de DuckStation se descartará.</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="756"/>
<source>Enter manual address:</source>
<translation>Ingrese la dirección manual:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="765"/>
<source>Select data size:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Seleccione el tamaño de los datos:</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory Scan</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Búsqueda en memoria</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory scan found %1 addresses, but only the first %2 are displayed.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">La búsqueda encontró %1 direcciones, pero se muestran sólo las primeras %2.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="22"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Byte</source>
<translation>Byte</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="22"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Halfword</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>«Halfword»</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="23"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Word</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>«Word»</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="23"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Signed Byte</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Byte con signo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="24"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Signed Halfword</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>«Halfword» con signo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../cheatmanagerdialog.cpp" line="24"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Signed Word</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>«Word» con signo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>Cheats</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cheats.cpp" line="2767"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Gameshark</source>
<translation>GameShark</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cheats.cpp" line="2792"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Manual</source>
<translation>Manual</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cheats.cpp" line="2792"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Automatic (Frame End)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Automático (al acabar el fotograma)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<context>
<name>Cheevos</name>
<message>
<source>Logging in to RetroAchivements...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Iniciando sesión en RetroAchivements...</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>Downloading achievement resources...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Descargando recursos de logros...</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source> (Hardcore Mode)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished"> (Modo «hardcore»)</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>You have earned %u of %u achievements, and %u of %u points.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Ha obtenido %u de %u logros y %u de %u puntos.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>This game has no achievements.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No hay logros para este juego.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<message>
<source>Leaderboards are enabled.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">La tabla de clasificación está habilitada.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Leaderboards are DISABLED because Hardcore Mode is off.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">La tabla de clasificación está deshabilitada porque el modo «hardcore» también lo está.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<context>
<name>CommonHostInterface</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Are you sure you want to stop emulation?</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">¿Seguro que desea detener la emulación?</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>The current state will be saved.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Se guardará el estado actual.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3809"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Invalid version %u (%s version %u)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Versión %u inválida (versión %s %u)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
</context>
<context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<name>ConsoleRegion</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="691"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Auto-Detect</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Detección automática</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="691"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>NTSC-J (Japan)</source>
<translation>NTSC-J (Japón)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="692"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>NTSC-U/C (US, Canada)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>NTSC-U/C (EE. UU., Canadá)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="692"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PAL (Europe, Australia)</source>
<translation>PAL (Europa, Australia)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>ConsoleSettingsWidget</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Console</source>
<translation>Consola</translation>
</message>
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="38"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Region:</source>
<translation>Región:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="48"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="70"/>
<source>Enable 8MB RAM (Dev Console)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitar 8&#xa0;MB de RAM (consola de desarrollo)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="78"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="61"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Enable Clock Speed Control (Overclocking/Underclocking)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Control de velocidad de reloj («overclocking»/«underclocking»)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="98"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>100% (effective 33.3mhz)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>100&#xa0;% (33.3&#xa0;MHz reales)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="134"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="65"/>
<source>Enable Recompiler ICache</source>
<translation type="unfinished">ICache del recompilador</translation>
</message>
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="144"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>CD-ROM Emulation</source>
<translation>Emulación de CDROM</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="153"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Read Speedup:</source>
<translation>Aceleración de lectura:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="161"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="80"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>None (Double Speed)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Nula (velocidad doble)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="166"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>2x (Quad Speed)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>2x (velocidad x4)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="171"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>3x (6x Speed)</source>
<translation>3x (velocidad 6x)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="176"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>4x (8x Speed)</source>
<translation>4x (velocidad 8x)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="181"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>5x (10x Speed)</source>
<translation>5x (velocidad 10x)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="186"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>6x (12x Speed)</source>
<translation>6x (velocidad 12x)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="191"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>7x (14x Speed)</source>
<translation>7x (velocidad 14x)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="196"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>8x (16x Speed)</source>
<translation>8x (velocidad 16x)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="201"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>9x (18x Speed)</source>
<translation>9x (velocidad 18x)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="206"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>10x (20x Speed)</source>
<translation>10x (velocidad 20x)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="214"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Seek Speedup:</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Aceleración de búsqueda:</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="225"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Infinite/Instantaneous</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Infinita/Instantánea</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="230"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="84"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>None (Normal Speed)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Nula (velocidad normal)</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="235"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>2x</source>
<translation>2x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="240"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>3x</source>
<translation>3x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="245"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>4x</source>
<translation>4x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="250"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>5x</source>
<translation>5x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="255"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>6x</source>
<translation>6x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="260"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>7x</source>
<translation>7x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="265"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>8x</source>
<translation>8x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="270"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>9x</source>
<translation>9x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="275"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>10x</source>
<translation>10x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="299"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="97"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Apply Image Patches</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Aplicar parches de imagen</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="308"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Async Readahead:</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Lectura asíncrona:</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Controller Ports</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Puertos para controles</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>Multitap:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Multitap:</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="58"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>CPU Emulation</source>
<translation>Emulación de CPU</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="64"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Execution Mode:</source>
<translation>Modo de ejecución:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="285"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="91"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Enable Region Check</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitar chequeo de región</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.ui" line="292"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Preload Image To RAM</source>
<translation>Precargar imagen a RAM</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="61"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="65"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="70"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="76"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="94"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="97"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="71"/>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<source>Enables an additional 6MB of RAM to obtain a total of 2+6 = 8MB, usually present on dev consoles. Games have to use a larger heap size for this additional RAM to be usable. Titles which rely on memory mirrors may break, so it should only be used with compatible mods.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Activa 6&#xa0;MB adicionales de RAM adicionales para obtener un total de 8&#xa0;MB, generalmente presente en las consolas de desarrollo. Para que esta RAM adicional llegue a utilizarse, los juegos deben estar programados para necesitarla. Aquellos juegos que dependan del duplicado de memoria podrían romperse, por lo cual sólo debe usarse con mods compatibles.</translation>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
</message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="77"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="95"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Loads the game image into RAM. Useful for network paths that may become unreliable during gameplay. In some cases also eliminates stutter when games initiate audio track playback.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Carga la imagen del juego en la memoria RAM. Útil para cuando se usan directorios a través de una red. En ocasiones también podría eliminar las pausas que se generan cuando el juego inicia la reproducción de una pista de audio.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="30"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Disabled (Synchronous)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Deshabilitar (síncrona)</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="33"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>%1 sectors (%2 KB / %3 ms)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>%1 sectores (%2 KB/%3 ms)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="56"/>
<source>Region</source>
<translation>Región</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="56"/>
<source>Auto-Detect</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Detección automática</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="57"/>
<source>Determines the emulated hardware type.</source>
<translation>Determina el tipo de hardware emulado.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="58"/>
<source>Execution Mode</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo de ejecución</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="58"/>
<source>Recompiler (Fastest)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Recompilador (el más rápido)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="59"/>
<source>Determines how the emulated CPU executes instructions.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Determina cómo ejecutará las instrucciones el CPU emulado.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="62"/>
<source>When this option is chosen, the clock speed set below will be used.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Al habilitar esta opción se utilizará la velocidad de reloj seleccionada.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="63"/>
<source>Overclocking Percentage</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Porcentaje de overclocking</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="63"/>
<source>100%</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>100&#xa0;%</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="64"/>
<source>Selects the percentage of the normal clock speed the emulated hardware will run at.</source>
<translation>Selecciona el porcentaje de velocidad del reloj normal al que se ejecutará el hardware emulado.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="66"/>
<source>Simulates stalls in the recompilers when the emulated CPU would have to fetch instructions into its cache. Makes games run closer to their console framerate, at a small cost to performance. Interpreter mode always simulates the instruction cache.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="80"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>CD-ROM Read Speedup</source>
<translation>Aceleración de lectura de CD-ROM</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="81"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Speeds up CD-ROM reads by the specified factor. Only applies to double-speed reads, and is ignored when audio is playing. May improve loading speeds in some games, at the cost of breaking others.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Acelera la lectura del CD-ROM según el valor especificado. Esta opción sólo se aplica a lecturas de doble velocidad y se ignorará cuando se esté reproduciendo audio. Podría mejorar las velocidades de carga en algunos juegos, mientras que puede romper otros.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="84"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>CD-ROM Seek Speedup</source>
<translation>Aceleración de búsqueda de CD-ROM</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="85"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Reduces the simulated time for the CD-ROM sled to move to different areas of the disc. Can improve loading times, but crash games which do not expect the CD-ROM to operate faster.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Reduce el tiempo simulado en el que el motor del CD-ROM se desplazaría hacia diferentes partes del disco. Puede mejorar los tiempos de carga, pero bloqueará aquellos juegos que no esperen que el lector de CD-ROM funcione más rápido.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="87"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Asynchronous Readahead</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Lectura asíncrona</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="87"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>8 Sectors</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>8 sectores</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="88"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Reduces hitches in emulation by reading/decompressing CD data asynchronously on a worker thread. Higher sector numbers can reduce spikes when streaming FMVs or audio on slower storage or when using compression formats such as CHD.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Reduce los problemas de emulación leyendo/descomprimiendo los datos de CD de forma asincrónica en un hilo de trabajo. Un valor alto podría reducir los picos al reproducir FMVs o audio en un soporte de almacenamiento más lento, o al utilizar formatos comprimidos, como CHD.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="91"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Checked</source>
<translation>Habilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="92"/>
<source>Simulates the region check present in original, unmodified consoles.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Simula el chequeo de región presente en las consolas originales sin modificar.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="98"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Automatically applies patches to disc images when they are present in the same directory. Currently only PPF patches are supported with this option.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Aplica parches automáticamente a las imágenes del disco cuando estén presentes en el mismo directorio. Actualmente sólo los parches PPF son compatibles con esta opción.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Multitap</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Multitap</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Deshabilitado</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>Enables multitap support on specified controller ports. Leave disabled for games that do not support multitap input.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Habilita el soporte de multitap en puertos especificos de los controles. Deje esta opción deshabilitada para aquellos juegos que no sean compatibles con multitaps.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="131"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Enabling CPU overclocking will break games, cause bugs, reduce performance and can significantly increase system requirements.
By enabling this option you are agreeing to not create any bug reports unless you have confirmed the bug also occurs with overclocking disabled.
This warning will only be shown once.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitar el overclocking de CPU puede romper juegos, causar defectos, reducir el rendimiento e incrementar significativamente los requisitos del sistema.
2020-12-12 14:15:47 +00:00
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
Si habilita esta opción, usted acepta no enviar reportes de problemas a menos que haya confirmado que éstos ocurran también sin el overclocking activado.
2020-12-12 14:15:47 +00:00
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
Esta advertencia sólo se mostrará una vez.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="137"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Yes, I will confirm bugs without overclocking before reporting.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>, confirmaré los problemas sin overclocking antes de reportarlos.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="138"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>No, take me back to safety.</source>
<translation>No, volver a una configuración segura.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="135"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>CPU Overclocking Warning</source>
<translation>Alerta de overclocking de CPU</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="179"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>%1% (%2MHz)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>%1&#xa0;% (%2 MHz)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="76"/>
<location filename="../consolesettingswidget.cpp" line="94"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Preload Image to RAM</source>
<translation>Precargar imagen a RAM</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<name>ControllerBindingWidget</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../controllerbindingwidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../controllerbindingwidget.ui" line="32"/>
<source>Controller Type</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../controllerbindingwidget.ui" line="43"/>
<source>Bindings</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget.ui" line="63"/>
<source>Settings</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget.ui" line="83"/>
<source>Macros</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget.ui" line="120"/>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="263"/>
<source>Automatic Mapping</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget.ui" line="134"/>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="213"/>
<source>Clear Mapping</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="203"/>
<source>No devices available</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="214"/>
<source>Are you sure you want to clear all mappings for this controller? This action cannot be undone.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="264"/>
<source>No generic bindings were generated for device &apos;%1&apos;</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerBindingWidget_AnalogController</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="26"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="59"/>
<source>D-Pad</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="65"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="234"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="903"/>
<source>Down</source>
<translation type="unfinished">Abajo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="95"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="135"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="175"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="215"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="264"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="304"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="344"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="384"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="427"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="478"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="512"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="546"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="580"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="614"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="648"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="724"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="764"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="804"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="844"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="893"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="933"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="973"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1013"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1056"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1181"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1203"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1243"/>
<source>PushButton</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="105"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="274"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="863"/>
<source>Left</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="145"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="314"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="983"/>
<source>Up</source>
<translation type="unfinished">Arriba</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="185"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="354"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="943"/>
<source>Right</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="228"/>
<source>Left Analog</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="397"/>
<source>Large Motor</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="454"/>
<source>Select</source>
<translation type="unfinished">Select</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="488"/>
<source>L1</source>
<translation type="unfinished">L1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="522"/>
<source>R1</source>
<translation type="unfinished">R1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="556"/>
<source>R2</source>
<translation type="unfinished">R2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="590"/>
<source>L2</source>
<translation type="unfinished">L2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="624"/>
<source>Start</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="688"/>
<source>Face Buttons</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="694"/>
<source>Cross</source>
<translation type="unfinished">Cruz</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="734"/>
<source>Square</source>
<translation type="unfinished">Cuadrado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="774"/>
<source>Triangle</source>
<translation type="unfinished">Triángulo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="814"/>
<source>Circle</source>
<translation type="unfinished">Círculo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="857"/>
<source>Right Analog</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1026"/>
<source>Small Motor</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1151"/>
<source>R3</source>
<translation type="unfinished">R3</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1191"/>
<source>Analog</source>
<translation type="unfinished">Analógico</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_controller.ui" line="1213"/>
<source>L3</source>
<translation type="unfinished">L3</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerBindingWidget_AnalogJoystick</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="26"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="59"/>
<source>D-Pad</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="65"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="234"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="863"/>
<source>Down</source>
<translation type="unfinished">Abajo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="95"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="135"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="175"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="215"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="264"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="304"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="344"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="384"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="438"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="472"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="506"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="540"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="574"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="608"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="684"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="724"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="764"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="804"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="853"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="893"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="933"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="973"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="1088"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="1128"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="1163"/>
<source>PushButton</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="105"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="274"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="823"/>
<source>Left</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="145"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="314"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="943"/>
<source>Up</source>
<translation type="unfinished">Arriba</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="185"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="354"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="903"/>
<source>Right</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="228"/>
<source>Left Analog</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="414"/>
<source>L2</source>
<translation type="unfinished">L2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="448"/>
<source>L1</source>
<translation type="unfinished">L1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="482"/>
<source>R2</source>
<translation type="unfinished">R2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="516"/>
<source>Start</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="550"/>
<source>R1</source>
<translation type="unfinished">R1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="584"/>
<source>Select</source>
<translation type="unfinished">Select</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="648"/>
<source>Face Buttons</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="654"/>
<source>Cross</source>
<translation type="unfinished">Cruz</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="694"/>
<source>Square</source>
<translation type="unfinished">Cuadrado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="734"/>
<source>Triangle</source>
<translation type="unfinished">Triángulo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="774"/>
<source>Circle</source>
<translation type="unfinished">Círculo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="817"/>
<source>Right Analog</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="1058"/>
<source>R3</source>
<translation type="unfinished">R3</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="1098"/>
<source>L3</source>
<translation type="unfinished">L3</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_analog_joystick.ui" line="1151"/>
<source>Mode</source>
<translation type="unfinished">Modo</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerBindingWidget_Base</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="738"/>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="754"/>
<source>%1%</source>
<translation type="unfinished">%1%</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerBindingWidget_DigitalController</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="26"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="46"/>
<source>L1</source>
<translation type="unfinished">L1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="70"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="104"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="138"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="172"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="235"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="275"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="315"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="355"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="506"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="546"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="586"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="626"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="680"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="714"/>
<source>PushButton</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="80"/>
<source>L2</source>
<translation type="unfinished">L2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="114"/>
<source>R2</source>
<translation type="unfinished">R2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="148"/>
<source>R1</source>
<translation type="unfinished">R1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="199"/>
<source>Face Buttons</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="205"/>
<source>Cross</source>
<translation type="unfinished">Cruz</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="245"/>
<source>Square</source>
<translation type="unfinished">Cuadrado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="285"/>
<source>Triangle</source>
<translation type="unfinished">Triángulo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="325"/>
<source>Circle</source>
<translation type="unfinished">Círculo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="470"/>
<source>D-Pad</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="476"/>
<source>Down</source>
<translation type="unfinished">Abajo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="516"/>
<source>Left</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="556"/>
<source>Up</source>
<translation type="unfinished">Arriba</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="596"/>
<source>Right</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="656"/>
<source>Select</source>
<translation type="unfinished">Select</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_digital_controller.ui" line="690"/>
<source>Start</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerBindingWidget_GunCon</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="26"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="59"/>
<source>Side Buttons</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="65"/>
<source>B</source>
<translation type="unfinished">B</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="95"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="135"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="289"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="329"/>
<source>PushButton</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="105"/>
<source>A</source>
<translation type="unfinished">A</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="253"/>
<source>Trigger</source>
<translation type="unfinished">Gatillo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="259"/>
<source>Fire Offscreen</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_guncon.ui" line="299"/>
<source>Fire</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerBindingWidget_Mouse</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_mouse.ui" line="26"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_mouse.ui" line="58"/>
<source>Buttons</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_mouse.ui" line="64"/>
<source>Left</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_mouse.ui" line="94"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_mouse.ui" line="134"/>
<source>PushButton</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_mouse.ui" line="104"/>
<source>Right</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerBindingWidget_NeGcon</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="26"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="59"/>
<source>D-Pad</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="65"/>
<source>Down</source>
<translation type="unfinished">Abajo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="95"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="135"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="175"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="215"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="252"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="303"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="337"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="400"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="440"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="480"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="520"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="641"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="681"/>
<source>PushButton</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="105"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="651"/>
<source>Left</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="145"/>
<source>Up</source>
<translation type="unfinished">Arriba</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="185"/>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="611"/>
<source>Right</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="228"/>
<source>Start</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="279"/>
<source>L</source>
<translation type="unfinished">L</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="313"/>
<source>R</source>
<translation type="unfinished">R</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="364"/>
<source>Face Buttons</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="370"/>
<source>I</source>
<translation type="unfinished">I</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="410"/>
<source>II</source>
<translation type="unfinished">II</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="450"/>
<source>B</source>
<translation type="unfinished">B</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="490"/>
<source>A</source>
<translation type="unfinished">A</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidget_negcon.ui" line="605"/>
<source>Steering/Twist</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="843"/>
<source>%1%</source>
<translation type="unfinished">%1%</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerCustomSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="497"/>
<source>%1 Settings</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="506"/>
<source>Restore Default Settings</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="585"/>
<source>Browse...</source>
<translation type="unfinished">Buscar...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="588"/>
<source>Select File</source>
<translation type="unfinished">Seleccionar archivo</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerGlobalSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Controller Multitap</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="38"/>
<source>The multitap enables up to 8 controllers to be connected to the console. Each multitap provides 4 ports. Multitap is not supported by all games.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="48"/>
<source>Multitap Mode:</source>
<translation type="unfinished">Modo de multitap:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="56"/>
<source>Disabled</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="61"/>
<source>Enable on Port 1 Only</source>
<translation type="unfinished">Habilitar solamente en el puerto 1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="66"/>
<source>Enable on Port 2 Only</source>
<translation type="unfinished">Habilitar solamente en el puerto 2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="71"/>
<source>Enable on Ports 1 and 2</source>
<translation type="unfinished">Habilitar en los puertos 1 y 2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="82"/>
<source>DInput Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="88"/>
<source>The DInput source provides support for legacy controllers which do not support XInput. Accessing these controllers via SDL instead is recommended.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="98"/>
<source>Enable DInput Input Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="108"/>
<source>SDL Input Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="114"/>
<source>The SDL input source supports most controllers, and provides advanced functionality for DualShock 4 / DualSense pads in Bluetooth mode (Vibration / LED Control).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="124"/>
<source>Enable SDL Input Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="131"/>
<source>DualShock 4 / DualSense Enhanced Mode</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="141"/>
<source>Detected Devices</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="166"/>
<source>Mouse/Pointer Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="184"/>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="260"/>
<source>10</source>
<translation type="unfinished">10x {10?}</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="216"/>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="267"/>
<source>Invert</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="274"/>
<source>Using raw input improves precision when you bind controller sticks to the mouse pointer. Also enables multiple mice to be used.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="284"/>
<source>Vertical Sensitivity:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="291"/>
<source>Horizontal Sensitivity:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="298"/>
<source>Enable Mouse Mapping</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="305"/>
<source>Use Raw Input</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="315"/>
<source>XInput Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="321"/>
<source>The XInput source provides support for XBox 360 / XBox One / XBox Series controllers, and third party controllers which implement the XInput protocol.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="331"/>
<source>Enable XInput Input Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="341"/>
<source>Profile Settings</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="347"/>
<source>When this option is enabled, hotkeys can be set in this input profile, and will be used instead of the global hotkeys. By default, hotkeys are always shared between all profiles.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerglobalsettingswidget.ui" line="357"/>
<source>Use Per-Profile Hotkeys</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerInterface</name>
<message>
<source>None</source>
<translation type="vanished">Ninguno</translation>
</message>
<message>
<source>SDL</source>
<translation type="vanished">SDL</translation>
</message>
<message>
<source>XInput</source>
<translation type="vanished">XInput</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>DInput</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">DInput</translation>
</message>
<message>
<source>Evdev</source>
<translation type="vanished">Evdev</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerMacroEditWidget</name>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="32"/>
<source>Binds/Buttons</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="38"/>
<source>Select the buttons which you want to trigger with this macro. All buttons are activated concurrently.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="54"/>
<source>Trigger</source>
<translation type="unfinished">Gatillo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="60"/>
<source>Select the trigger to activate this macro. This can be a single button, or combination of buttons (chord). Shift-click for multiple triggers.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="73"/>
<source>PushButton</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="83"/>
<source>Frequency</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="91"/>
<source>Macro will toggle every N frames.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllermacroeditwidget.ui" line="98"/>
<source>Set...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="399"/>
<source>Not Configured</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="405"/>
<source>Set Frequency</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="405"/>
<source>Frequency: </source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="434"/>
<source>Macro will not repeat.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="436"/>
<source>Macro will toggle buttons every %1 frames.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerMacroWidget</name>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="298"/>
<source>Controller Port %1 Macros</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllerbindingwidgets.cpp" line="307"/>
<source>Macro %1
%2</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerSettingsDialog</name>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.ui" line="23"/>
<source>Controller Settings</source>
<translation type="unfinished">Configuración de controles</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.ui" line="71"/>
<source>Profile:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.ui" line="81"/>
<source>New Profile</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.ui" line="92"/>
<source>Load Profile</source>
<translation type="unfinished">Cargar perfil</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.ui" line="102"/>
<source>Delete Profile</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.ui" line="113"/>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="186"/>
<source>Restore Defaults</source>
<translation type="unfinished">Restaurar los valores predeterminados</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="90"/>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="101"/>
<source>Create Input Profile</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="90"/>
<source>Enter the name for the new input profile:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="97"/>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="130"/>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="174"/>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="467"/>
<source>Error</source>
<translation type="unfinished">Error</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="97"/>
<source>A profile with the name &apos;%1&apos; already exists.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="102"/>
<source>Do you want to copy all bindings from the currently-selected profile to the new profile? Selecting No will create a completely empty profile.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="131"/>
<source>Failed to save the new profile to &apos;%1&apos;.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="141"/>
<source>Load Input Profile</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="142"/>
<source>Are you sure you want to load the input profile named &apos;%1&apos;?
All current global bindings will be removed, and the profile bindings loaded.
You cannot undo this action.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="163"/>
<source>Delete Input Profile</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="164"/>
<source>Are you sure you want to delete the input profile named &apos;%1&apos;?
You cannot undo this action.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="174"/>
<source>Failed to delete &apos;%1&apos;.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="187"/>
<source>Are you sure you want to restore the default controller configuration?
All shared bindings and configuration will be lost, but your input profiles will remain.
You cannot undo this action.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="350"/>
<source>Global Settings</source>
<translation type="unfinished">Configuración global</translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="392"/>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="432"/>
<source>Controller Port %1%2
%3</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="393"/>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="433"/>
<source>Controller Port %1
%2</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="403"/>
<source>Hotkeys</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="445"/>
<source>Shared</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../controllersettingsdialog.cpp" line="467"/>
<source>The input profile named &apos;%1&apos; cannot be found.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>ControllerSettingsWidget</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Controller Type:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Tipo de control:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Profile</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cargar perfil</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Profile</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Guardar perfil</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Clear All</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Borrar todo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Clear Bindings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Borrar asignaciones</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Are you sure you want to clear all bound controls? This can not be reversed.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">¿Seguro que desea borrar todos los controles asignados? Esta acción no puede deshacerse.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Rebind All</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Reasignar todo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Are you sure you want to rebind all controls? All currently-bound controls will be irreversibly cleared. Rebinding will begin after confirmation.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">¿Seguro que desea reasignar todos los controles? Todas las asignaciones existentes serán borradas cuando confirmes la acción.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Port %1</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Puerto %1</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Port %1%2</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Puerto %1%2</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Button Bindings:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Asignaciones de botones:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Axis Bindings:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Asignaciones de ejes:</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Rumble</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Vibración</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Browse...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Buscar...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select File</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Seleccionar archivo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Auto Fire Buttons</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Botones de autodisparo</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Auto Fire %1</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Autodisparo %1</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source> Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished"> fotogramas</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select path to input profile ini</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Seleccionar la ruta del archivo .ini de perfil de entrada</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>New...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Nuevo...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Enter Input Profile Name</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Ingrese el nombre del perfil de entrada</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Error</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Error</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>No name entered, input profile was not saved.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No se indicó un nombre, el perfil de entrada no se guardó.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>No path selected, input profile was not saved.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No se indicó un directorio, el perfil de entrada no se guardó.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
</context>
<context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<name>ControllerType</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1074"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>None</source>
<translation>Ninguno</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/digital_controller.cpp" line="174"/>
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1074"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Digital Controller</source>
<translation>Control digital</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1075"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Analog Controller (DualShock)</source>
<translation>Control analógico (DualShock)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_joystick.cpp" line="341"/>
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1075"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Analog Joystick</source>
<translation>Joystick analógico</translation>
</message>
<message>
<source>Namco GunCon</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">GunCon de Namco</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/playstation_mouse.cpp" line="195"/>
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1076"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PlayStation Mouse</source>
<translation>PlayStation Mouse</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/negcon.cpp" line="258"/>
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1077"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>NeGcon</source>
<translation>NeGcon</translation>
</message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<message>
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="809"/>
<source>Analog Controller</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/guncon.cpp" line="230"/>
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1076"/>
<source>GunCon</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>DebuggerCodeModel</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="78"/>
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="88"/>
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="103"/>
<source>&lt;invalid&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;inválido&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="171"/>
<source>Address</source>
<translation>Dirección</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="173"/>
<source>Bytes</source>
<translation>Bytes</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="175"/>
<source>Instruction</source>
<translation>Instrucción</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="177"/>
<source>Comment</source>
<translation>Comentario</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>DebuggerMessage</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cpu_core.cpp" line="1694"/>
<source>Added breakpoint at 0x%08X.</source>
<translation>Punto de interrupción añadido en 0x%08X.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cpu_core.cpp" line="1721"/>
<source>Removed breakpoint at 0x%08X.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Punto de interrupción en 0x%08X eliminado.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cpu_core.cpp" line="1753"/>
<source>0x%08X is not a call instruction.</source>
<translation>0x%08X no es una instrucción de llamada.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../../core/cpu_core.cpp" line="1764"/>
<source>Can&apos;t step over double branch at 0x%08X</source>
<translation>No se puede pasar por encima de la rama doble en 0x%08X</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cpu_core.cpp" line="1771"/>
<source>Stepping over to 0x%08X.</source>
<translation>Pasando a 0x%08X.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cpu_core.cpp" line="1788"/>
<source>Instruction read failed at %08X while searching for function end.</source>
<translation>Error de lectura de instrucción en %08X mientras se buscaba el fin de la función.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cpu_core.cpp" line="1795"/>
<source>Stepping out to 0x%08X.</source>
<translation>Saliendo a 0x%08X.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cpu_core.cpp" line="1802"/>
<source>No return instruction found after %u instructions for step-out at %08X.</source>
<translation>No se ha encontrado instrucción de retorno después de % u instrucciones para la salida en%08X.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>DebuggerRegistersModel</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="352"/>
<source>Register</source>
<translation>Registro</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="354"/>
<source>Value</source>
<translation>Valor</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>DebuggerStackModel</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="403"/>
<source>&lt;invalid&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;inválido&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="419"/>
<source>Address</source>
<translation>Dirección</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<location filename="../debuggermodels.cpp" line="421"/>
<source>Value</source>
<translation>Valor</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>DebuggerWindow</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="14"/>
<source>CPU Debugger</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Depurador de CPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="31"/>
<source>&amp;Debug</source>
<translation>&amp;Depuración</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="51"/>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="245"/>
<source>Breakpoints</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Puntos de interrupción</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="63"/>
<source>toolBar</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Barra de herramientas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="93"/>
<source>Disassembly</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Desensamblado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="115"/>
<source>Registers</source>
<translation>Registros</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="146"/>
<source>Memory</source>
<translation>Memoria</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="168"/>
<source>RAM</source>
<translation>RAM</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="178"/>
<source>Scratchpad</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Scratchpad</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="185"/>
<source>EXP1</source>
<translation>EXP1</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="192"/>
<source>BIOS</source>
<translation>BIOS</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="217"/>
<source>Search</source>
<translation>Buscar</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="265"/>
<source>#</source>
<translation>#</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="270"/>
<source>Address</source>
<translation>Dirección</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="275"/>
<source>Hit Count</source>
<translation>Recuento</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="285"/>
<source>Stack</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Pila</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="308"/>
<source>Pause/Continue</source>
<translation>Pausar/Continuar</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="311"/>
<source>&amp;Pause/Continue</source>
<translation>&amp;Pausar/Continuar</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="314"/>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="323"/>
<source>Step Into</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Paso a paso</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="326"/>
<source>&amp;Step Into</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Pa&amp;so a paso</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="329"/>
<source>F11</source>
<translation>F11</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="338"/>
<source>Step Over</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Paso a paso por</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="341"/>
<source>Step &amp;Over</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Paso a paso p&amp;or</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="344"/>
<source>F10</source>
<translation>F10</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="353"/>
<source>Toggle Breakpoint</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Activar punto de interrupción</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="356"/>
<source>Toggle &amp;Breakpoint</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Activar punto de &amp;interrupción</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="359"/>
<source>F9</source>
<translation>F9</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="364"/>
<source>&amp;Close</source>
<translation>&amp;Cerrar</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="373"/>
<source>Step Out</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Salir</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="376"/>
<source>Step O&amp;ut</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Sali&amp;r</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="379"/>
<source>Ctrl+F11</source>
<translation>Ctrl+F11</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="388"/>
<source>Run To Cursor</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ejecutar hasta cursor</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="391"/>
<source>&amp;Run To Cursor</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Ejecutar hasta cursor</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="394"/>
<source>Ctrl+F10</source>
<translation>Ctrl+F10</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="403"/>
<source>Clear Breakpoints</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Borrar puntos de interrupción</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="406"/>
<source>&amp;Clear Breakpoints</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Borrar puntos de interrupción</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="409"/>
<source>Ctrl+Del</source>
<translation>Ctrl+Del</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="418"/>
<source>Add Breakpoint</source>
<translation>Agregar punto de interrupción</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="421"/>
<source>Add &amp;Breakpoint</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar punto de &amp;interrupción</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="424"/>
<source>Ctrl+F9</source>
<translation>Ctrl+F9</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="433"/>
<source>Go To PC</source>
<translation>Ir a PC</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="436"/>
<source>&amp;Go To PC</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ir a &amp;PC</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="439"/>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="448"/>
<source>Go To Address</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ir a dirección</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="451"/>
<source>Go To &amp;Address</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ir a &amp;dirección</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="454"/>
<source>Ctrl+G</source>
<translation>Ctrl+G</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="463"/>
<source>&amp;Dump Address</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Volcar dirección</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="466"/>
<source>Ctrl+D</source>
<translation>Ctrl+D</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="475"/>
<source>Trace</source>
<translation>Seguimiento</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="478"/>
<source>&amp;Trace</source>
<translation>&amp;Seguimiento</translation>
</message>
<message>
<location filename="../debuggerwindow.ui" line="481"/>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="95"/>
<source>No address selected.</source>
<translation>No se seleccionó ninguna dirección.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="111"/>
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="152"/>
<source>Enter code address:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ingrese una dirección del código:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="121"/>
<location filename="../qtutils.cpp" line="738"/>
<source>Enter memory address:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ingrese una dirección de memoria:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="134"/>
<source>Trace logging started to cpu_log.txt.
This file can be several gigabytes, so be aware of SSD wear.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El registro del seguimiento comenzó a escribirse en cpu_log.txt.
Este archivo puede llegar a ocupar varios gigabytes, así que tenga cuidado con el desgaste si utiliza un SSD.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="140"/>
<source>Trace logging to cpu_log.txt stopped.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Se detuvo el registro del seguimiento a cpu_log.txt.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="158"/>
<source>A breakpoint already exists at this address.</source>
<translation>Ya existe un punto de interrupción en esta dirección.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="206"/>
<source>Debugger</source>
<translation>Depurador</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="206"/>
<source>Failed to add step-out breakpoint, are you in a valid function?</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al agregar el punto de interrupción de salida, ¿está en una función valida?</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="285"/>
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="312"/>
<source>Invalid search pattern. It should contain hex digits or question marks.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El patrón de búsqueda no es válido, debería contener dígitos hexadecimales o signos de interrogación.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="324"/>
<source>Pattern not found.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No se encontró el patrón.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="340"/>
<source>Pattern found at 0x%1 (passed the end of memory).</source>
<translation>Patrón encontrado en 0x%1 (pasó el final de la memoria).</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../debuggerwindow.cpp" line="346"/>
<source>Pattern found at 0x%1.</source>
<translation>Patrón encontrado en 0x%1.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="755"/>
<source>Invalid address. It should be in hex (0x12345678 or 12345678)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La dirección no es válida, debe estar escrita en formato hexadecimal (0x12345678 o 12345678)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DigitalController</name>
<message>
<source>Up</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Arriba</translation>
</message>
<message>
<source>Down</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Abajo</translation>
</message>
<message>
<source>Left</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierda</translation>
</message>
<message>
<source>Right</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecha</translation>
</message>
<message>
<source>Select</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Select</translation>
</message>
<message>
<source>Start</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Start</translation>
</message>
<message>
<source>Triangle</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Triángulo</translation>
</message>
<message>
<source>Cross</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cruz</translation>
</message>
<message>
<source>Circle</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Círculo</translation>
</message>
<message>
<source>Square</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cuadrado</translation>
</message>
<message>
<source>L1</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L1</translation>
</message>
<message>
<source>L2</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L2</translation>
</message>
<message>
<source>R1</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R1</translation>
</message>
<message>
<source>R2</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R2</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/digital_controller.cpp" line="169"/>
<source>Force Pop&apos;n Controller Mode</source>
<translation>Forzar modo de control Pop&apos;n</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/digital_controller.cpp" line="170"/>
<source>Forces the Digital Controller to act as a Pop&apos;n Controller.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fuerza al control digital a actuar como un control Pop&apos;n.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DiscRegion</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="720"/>
<source>NTSC-J (Japan)</source>
<translation>NTSC-J (Japón)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="720"/>
<source>NTSC-U/C (US, Canada)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>NTSC-U/C (EE. UU., Canadá)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="721"/>
<source>PAL (Europe, Australia)</source>
<translation>PAL (Europa, Australia)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="721"/>
<source>Other</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Otra</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DisplayAspectRatio</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="970"/>
<source>Auto (Game Native)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Automática (nativa del juego)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="970"/>
<source>Auto (Match Window)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Automática (ajustada a la ventana)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="971"/>
<source>Custom</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Personalizada</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DisplayCropMode</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="942"/>
<source>None</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No recortar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="942"/>
<source>Only Overscan Area</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Sólo el área de sobrescaneo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="943"/>
<source>All Borders</source>
<translation>Todos los bordes</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DisplaySettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Basic</source>
<translation>Básico</translation>
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="38"/>
<source>Renderer:</source>
<translation>Renderizador:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="48"/>
<source>Adapter:</source>
<translation>Adaptador:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="58"/>
<source>Fullscreen Mode:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo a pantalla completa:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="70"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="129"/>
<source>Threaded Rendering</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Renderizado multihilo</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="84"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="119"/>
<source>VSync</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Sincronización vertical</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="77"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="126"/>
<source>Threaded Presentation</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Presentación multihilo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="91"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="133"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Sync To Host Refresh Rate</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Sincronizar con la velocidad de actualización del sistema</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="98"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="122"/>
<source>Optimal Frame Pacing</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Optimizar duración de fotogramas</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="110"/>
<source>Screen Display</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Imagen</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="116"/>
<source>Aspect Ratio:</source>
<translation>Relación de aspecto:</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="138"/>
<source>:</source>
<translation>:</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="157"/>
<source>Crop:</source>
<translation>Recortar:</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="167"/>
<source>Downsampling:</source>
<translation>Submuestreo:</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="186"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="112"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Stretch To Fill</source>
<translation>Estirar para rellenar</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="193"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="102"/>
<source>Linear Upscaling</source>
<translation>Escalado lineal</translation>
</message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="246"/>
<source>Show CPU Usage</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Show Game Frame Rate</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Mostrar FPS del juego</translation>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
</message>
<message>
<source>Show Display FPS</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Mostrar FPS de la pantalla</translation>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="253"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="150"/>
<source>Show Controller Input</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Mostrar entradas del control</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="179"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="109"/>
<source>Integer Upscaling</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Escalado por números enteros</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="200"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="114"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Internal Resolution Screenshots</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Capturar pantalla a resolución interna</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="212"/>
<source>On-Screen Display</source>
<translation>Mensajes en pantalla</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="225"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="145"/>
<source>Show Emulation Speed</source>
<translation>Mostrar velocidad de emulación</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="232"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="142"/>
<source>Show FPS</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="239"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="147"/>
<source>Show Resolution</source>
<translation>Mostrar resolución</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="74"/>
<source>Renderer</source>
<translation>Renderizador</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="76"/>
<source>Chooses the backend to use for rendering the console/game visuals. &lt;br&gt;Depending on your system and hardware, Direct3D 11 and OpenGL hardware backends may be available. &lt;br&gt;The software renderer offers the best compatibility, but is the slowest and does not offer any enhancements.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Elige el motor con el que se renderizarán los gráficos de la consola y los juegos.&lt;br&gt;Los motores por hardware para Direct3D 11 y OpenGL estarán disponibles dependiendo de su hardware y sistema.&lt;br&gt;El renderizador por software ofrece la mejor compatibilidad, pero es el más lento y no permite seleccionar ninguna mejora.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="80"/>
<source>Adapter</source>
<translation>Adaptador</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="80"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="232"/>
<source>(Default)</source>
<translation>(Predeterminado)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="81"/>
<source>If your system contains multiple GPUs or adapters, you can select which GPU you wish to use for the hardware renderers. &lt;br&gt;This option is only supported in Direct3D and Vulkan. OpenGL will always use the default device.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Si su sistema tiene múltiples GPU o adaptadores, puede elegir cuál quiere usar para los renderizadores de hardware. &lt;br&gt;Esta opción sólo está disponible para Direct3D y Vulkan, OpenGL siempre usa el dispositivo por defecto.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="87"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Aspect Ratio</source>
<translation>Relación de aspecto</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="92"/>
<source>Crop Mode</source>
<translation>Modo de recorte</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="89"/>
<source>Changes the aspect ratio used to display the console&apos;s output to the screen. The default is Auto (Game Native) which automatically adjusts the aspect ratio to match how a game would be shown on a typical TV of the era.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambia la relación de aspecto usada para mostrar la salida de la consola en la pantalla. La opción por defecto es «Automática (nativa del juego)», la cual ajustará automaticámente el aspecto al que utilizaría un juego en un televisor típico de la época.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="84"/>
<source>Fullscreen Mode</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo a pantalla completa</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="85"/>
<source>Chooses the fullscreen resolution and frequency.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Selecciona la frecuencia y resolución del modo a pantalla completa.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="94"/>
<source>Determines how much of the area typically not visible on a consumer TV set to crop/hide. &lt;br&gt;Some games display content in the overscan area, or use it for screen effects. &lt;br&gt;May not display correctly with the &quot;All Borders&quot; setting. &quot;Only Overscan&quot; offers a good compromise between stability and hiding black borders.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Determina qué partes se recortarán/ocultarán del área que, por norma general, no es visible en un televisor.&lt;br&gt;Algunos juegos muestran contenidos en el área de sobrescaneo o la usan para algunos efectos.&lt;br&gt;La imagen puede no mostrarse correctamente si se ocultan todos los bordes. La opción «Sólo el área de sobrescaneo» ofrece un buen equilibrio entre estabilidad y reducción de los bordes negros.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="99"/>
<source>Downsampling</source>
<translation>Submuestreo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="99"/>
<source>Disabled</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="100"/>
<source>Downsamples the rendered image prior to displaying it. Can improve overall image quality in mixed 2D/3D games, but should be disabled for pure 3D games. Only applies to the hardware renderers.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Reduce la resolución de la imagen renderizada antes de mostrarla. Puede mejorar la calidad de imagen en juegos mixtos 2D/3D, pero debe desactivarse para juegos en 3D puros. Sólo se aplica a los renderizadores de hardware.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="102"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="119"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="126"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="129"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="139"/>
<source>Checked</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="103"/>
<source>Uses bilinear texture filtering when displaying the console&apos;s framebuffer to the screen. &lt;br&gt;Disabling filtering will producer a sharper, blockier/pixelated image. Enabling will smooth out the image. &lt;br&gt;The option will be less noticable the higher the resolution scale.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Utiliza un filtro bilineal para mostrar el búfer de fotograma de la consola en pantalla.&lt;br&gt;Deshabilitar el filtrado producirá una imagen más nítida y pixelada/cuadriculada. Activarlo va a suavizar la imagen.&lt;br&gt;Este efecto será menos visible si la escala de resolución es elevada.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="109"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="112"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="114"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="122"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="133"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="142"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="145"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="147"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="150"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="158"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="110"/>
<source>Adds padding to the display area to ensure that the ratio between pixels on the host to pixels in the console is an integer number. &lt;br&gt;May result in a sharper image in some 2D games.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Añade relleno al área de visualización para hacer que la relación entre los pixeles de la consola y del sistema sean un número entero.&lt;br&gt;Puede producir una imagen más nítida en algunos juegos 2D.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="113"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Fills the window with the active display area, regardless of the aspect ratio.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Rellena la ventana con el área de visualización activa sin importar la relación de aspecto.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="115"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Saves screenshots at internal render resolution and without postprocessing. If this option is disabled, the screenshots will be taken at the window&apos;s resolution. Internal resolution screenshots can be very large at high rendering scales.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Guarda las capturas de pantalla con la resolución de renderización interna y sin aplicar posprocesamiento. Si ésta opción está desactivada, las capturas de pantalla se guardarán con la resolución de la ventana. Las capturas de pantalla a resolución interna pueden ser muy grandes a escalas de renderizado altas.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="120"/>
<source>Enable this option to match DuckStation&apos;s refresh rate with your current monitor or screen. VSync is automatically disabled when it is not possible (e.g. running at non-100% speed).</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilite esta opción para vincular la tasa de refresco de DuckStation con la de su pantalla. La sincronización vertical se deshabilitará automáticamente cuando no sea posible (por ejemplo, si la emulación no funciona al 100&#xa0;% de la velocidad).</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="123"/>
<source>Enable this option will ensure every frame the console renders is displayed to the screen, for optimal frame pacing. If you are having difficulties maintaining full speed, or are getting audio glitches, try disabling this option.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilite esta opción para hacer que cada fotograma renderizado por la consola se muestre en pantalla, garantizando así una duración de fotogramas óptima. Si tiene dificultades para mantener la velocidad máxima o problemas de audio, intente desactivar esta opción.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="127"/>
<source>Presents frames on a background thread when fast forwarding or vsync is disabled. This can measurably improve performance in the Vulkan renderer.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Presenta los fotogramas en un hilo en segundo plano cuando el avance rápido o la sincronización vertical estén desactivados. Podría mejorar considerablemente el rendimiento con el renderizador Vulkan.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="130"/>
<source>Uses a second thread for drawing graphics. Currently only available for the software renderer, but can provide a significant speed improvement, and is safe to use.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Utiliza un segundo hilo para dibujar los gráficos. Actualmente sólo está disponible para el renderizador por software, pero puede dar un aumento importante de velocidad y es seguro de usar.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="134"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Adjusts the emulation speed so the console&apos;s refresh rate matches the host&apos;s refresh rate when both VSync and Audio Resampling settings are enabled. This results in the smoothest animations possible, at the cost of potentially increasing the emulation speed by less than 1%. Sync To Host Refresh Rate will not take effect if the console&apos;s refresh rate is too far from the host&apos;s refresh rate. Users with variable refresh rate displays should disable this option.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ajusta la velocidad de emulación para que la frecuencia de actualización de la consola coincida con la frecuencia de actualización del servidor cuando la sincronización vertical y el remuestreo de audio estén habilitados. Esto producirá las animaciones más suaves posibles a costa de aumentar potencialmente la velocidad de emulación en menos de un 1&#xa0;%. «Sincronizar con la velocidad de actualización del sistema» no hará efecto si la frecuencia de actualización de la consola se distancia demasiado de la del sistema. Aquellos usuarios que tengan pantallas de frecuencia de actualización variable deben desactivar esta opción.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../displaysettingswidget.ui" line="218"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="139"/>
<source>Show OSD Messages</source>
<translation>Mostrar mensajes</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="140"/>
<source>Shows on-screen-display messages when events occur such as save states being created/loaded, screenshots being taken, etc.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Muestra mensajes en pantalla cuando ocurran eventos, tales como la creación o carga de estados guardados, la toma de capturas de pantalla, etc.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="143"/>
<source>Shows the internal frame rate of the game in the top-right corner of the display.</source>
<translation>Muestra la velocidad de fotogramas interna del juego en la esquina superior derecha de la pantalla.</translation>
</message>
<message>
<source>Shows the number of frames (or v-syncs) displayed per second by the system in the top-right corner of the display.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Muestra el número de fotogramas (o sincronizaciones verticales) por segundo mostrados por el sistema en la esquina superior derecha de la pantalla.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="146"/>
<source>Shows the current emulation speed of the system in the top-right corner of the display as a percentage.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Muestra el porcentaje de velocidad de emulación actual del sistema en la esquina superior derecha de la pantalla.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="148"/>
<source>Shows the resolution of the game in the top-right corner of the display.</source>
<translation>Muestra la resolución del juego en la esquina superior derecha de la pantalla.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="151"/>
<source>Shows the current controller state of the system in the bottom-left corner of the display.</source>
<translation>Muestra el estado actual del control del sistema en la esquina inferior izquierda de la pantalla.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="155"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="158"/>
<source>Use Blit Swap Chain</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Usar cadena de intercambio de blits</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="159"/>
<source>Uses a blit presentation model instead of flipping when using the Direct3D 11 renderer. This usually results in slower performance, but may be required for some streaming applications, or to uncap framerates on some systems.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Utiliza un modelo de presentación blit en lugar de voltear cuando se usa el renderizador Direct3D 11. En general esto da como resultado un rendimiento más lento, pero puede ser necesario para algunas aplicaciones de transmisión o para quitar el límite de fotogramas por segundo en algunos sistemas.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="84"/>
<location filename="../displaysettingswidget.cpp" line="252"/>
<source>Borderless Fullscreen</source>
<translation>Pantalla completa sin bordes</translation>
</message>
</context>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<context>
<name>EmptyGameListWidget</name>
<message>
<location filename="../emptygamelistwidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../emptygamelistwidget.ui" line="33"/>
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot; font-weight:700;&quot;&gt;No games in supported formats were found.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Please add a directory with games to begin.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Game dumps in the following formats will be scanned and listed:&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../emptygamelistwidget.ui" line="43"/>
<source>TextLabel</source>
<translation type="unfinished">TextLabel</translation>
</message>
<message>
<location filename="../emptygamelistwidget.ui" line="68"/>
<source>Add Game Directory...</source>
<translation type="unfinished">Agregar directorio de juegos...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../emptygamelistwidget.ui" line="105"/>
<source>Scan For New Games</source>
<translation type="unfinished">Buscar juegos nuevos</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EmuThread</name>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="530"/>
<source>Error</source>
<translation type="unfinished">Error</translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="530"/>
<source>No resume save state found.</source>
<translation type="unfinished">No se encontraron estados guardados para continuar.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="1288"/>
<source>Game ID: %1
Game Title: %2
Achievements: %5 (%6)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../qthost.cpp" line="1294"/>
<source>%n points</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform>%n punto</numerusform>
<numerusform>%n puntos</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="1300"/>
<source>Rich presence inactive or unsupported.</source>
<translation type="unfinished">«Rich Presence» inactiva o no compatible.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="1304"/>
<source>Game not loaded or no RetroAchievements available.</source>
<translation type="unfinished">No se cargó un juego o RetroAchievements no está disponible.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="1674"/>
<source>%1x%2</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="1683"/>
<source>Game: %1 FPS</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="1693"/>
<source>Video: %1 FPS (%2%)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EmulationSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Speed Control</source>
<translation>Control de velocidad</translation>
</message>
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="38"/>
<source>Emulation Speed:</source>
<translation>Velocidad de emulación:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="48"/>
<source>Fast Forward Speed:</source>
<translation>Velocidad de avance rápido:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="58"/>
<source>Turbo Speed:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Velocidad del turbo:</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="71"/>
<source>Rewind/Runahead</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Rebobinado/Predicción de latencia</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="77"/>
<source>Enable Rewinding</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Hablitar rebobinado</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="84"/>
<source>Rewind Save Frequency:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Frecuencia de guardado del rebobinado:</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="91"/>
<source> Seconds</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation> segundos</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="104"/>
<source>Rewind Buffer Size:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Tamaño del búfer de rebobinado:</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="111"/>
<source> Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation> fotogramas</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="124"/>
<source>Runahead:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Predicción de latencia:</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="132"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="94"/>
<source>Disabled</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Deshabilitada</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="137"/>
<source>1 Frame</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>1 fotograma</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="142"/>
<source>2 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>2 fotogramas</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="147"/>
<source>3 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>3 fotogramas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="152"/>
<source>4 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>4 fotogramas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="157"/>
<source>5 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>5 fotogramas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="162"/>
<source>6 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>6 fotogramas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="167"/>
<source>7 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>7 fotogramas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="172"/>
<source>8 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>8 fotogramas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="177"/>
<source>9 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>9 fotogramas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="182"/>
<source>10 Frames</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>10 fotogramas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.ui" line="190"/>
<source>TextLabel</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>TextLabel</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="76"/>
<source>Emulation Speed</source>
<translation>Velocidad de emulación</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="77"/>
<source>Sets the target emulation speed. It is not guaranteed that this speed will be reached, and if not, the emulator will run as fast as it can manage.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Establece la velocidad de emulación de destino. No se asegura que esa velocidad se vaya a alcanzar, y de no hacerlo, el emulador correrá a la mayor velocidad posible.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="80"/>
<source>Fast Forward Speed</source>
<translation>Velocidad de avance rápido</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="80"/>
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="83"/>
<source>User Preference</source>
<translation>Preferencia de usuario</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="81"/>
<source>Sets the fast forward speed. This speed will be used when the fast forward hotkey is pressed/toggled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Establece la velocidad del avance rápido. Se usará cuando se presione o active el atajo de avance rápido.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="83"/>
<source>Turbo Speed</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Velocidad del turbo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="84"/>
<source>Sets the turbo speed. This speed will be used when the turbo hotkey is pressed/toggled. Turboing will take priority over fast forwarding if both hotkeys are pressed/toggled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Establece la velocidad del modo turbo. Se usará cuando se presione o active el atajo del turbo. En caso de presionarse o activarse el modo turbo y el avance rápido al mismo tiempo, la velocidad del modo turbo tomará prioridad.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="87"/>
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="87"/>
<source>Rewinding</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Rebobinado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="88"/>
<source>&lt;b&gt;Enable Rewinding:&lt;/b&gt; Saves state periodically so you can rewind any mistakes while playing.&lt;br&gt; &lt;b&gt;Rewind Save Frequency:&lt;/b&gt; How often a rewind state will be created. Higher frequencies have greater system requirements.&lt;br&gt; &lt;b&gt;Rewind Buffer Size:&lt;/b&gt; How many saves will be kept for rewinding. Higher values have greater memory requirements.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;b&gt;Habilitar rebobinado:&lt;/b&gt; Salva la partida periódicamente para que puedas volver a antes de cualquier error que cometieras.&lt;br&gt; &lt;b&gt;Frecuencia de guardado del rebobinado:&lt;/b&gt; Determina con qué frecuencia se realizarán los guardados. Una frecuencia muy alta tendrá unos requisitos del sistema muy elevados.&lt;br&gt; &lt;b&gt;Tamaño del búfer de rebobinado:&lt;/b&gt; Determina la cantidad de guardados que se conservarán para el rebobinado. Un valor muy alto tendrá unos requisitos de memoria elevados.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="94"/>
<source>Runahead</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Predicción de latencia</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="95"/>
<source>Simulates the system ahead of time and rolls back/replays to reduce input lag. Very high system requirements.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Simula el sistema por adelantado y retrocede o repite las acciones para reducir el retraso de entrada. Tiene unos requisitos de sistema muy altos.</translation>
</message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="108"/>
<source>Use Global Setting [Unlimited]</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="110"/>
<source>Use Global Setting [%1%]</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="113"/>
<source>Unlimited</source>
<translation type="unfinished">Sin límite</translation>
</message>
<message>
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="119"/>
<source>%1% [%2 FPS (NTSC) / %3 FPS (PAL)]</source>
<translation type="unfinished">%1&#xa0;% [%2 FPS (NTSC) / %3 FPS (PAL)]</translation>
</message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<message numerus="yes">
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="180"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Rewind for %n frame(s), lasting %1 second(s) will require up to %2MB of RAM and %3MB of VRAM.</source>
<translation>
<numerusform>Retroceder durante %n fotogramas, con duración de %1 segundos requerirá hasta %2MB de RAM y %3MB de VRAM.</numerusform>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<numerusform>Rebobinar %n fotograma(s) con una duración de %1 segundo(s) requerirá hasta %2&#xa0;MB de RAM y %3&#xa0;MB de VRAM.</numerusform>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="191"/>
<source>Rewind is disabled because runahead is enabled. Runahead will significantly increase system requirements.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La función de rebobinado está deshabilitada porque la predicción de latencia rápido está habilitada. La predicción de latencia aumentará significativamente los requisitos del sistema.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../emulationsettingswidget.cpp" line="197"/>
<source>Rewind is not enabled. Please note that enabling rewind may significantly increase system requirements.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La función de rebobinado no está habilitada. Tenga en cuenta que habilitarla aumentará significativamente los requisitos del sistema.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>EnhancementSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Rendering Enhancements</source>
<translation>Mejoras de renderizado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="38"/>
<source>Internal Resolution Scale:</source>
<translation>Escala de resolución interna:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="48"/>
<source>Texture Filtering:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Filtrado de texturas:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="58"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="63"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>True Color Rendering (24-bit, disables dithering)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Renderizado a color verdadero (24 bits, deshabilita el tramado)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="65"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="70"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Scaled Dithering (scale dither pattern to resolution)</source>
<translation>Escalado de tramado (escalar patrón de tramado a resolución)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="72"/>
<source>Widescreen Hack (render 3D in display aspect ratio)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Hack para pantallas panorámicas (renderiza el 3D a la relación de la pantalla)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="79"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Software Renderer Readbacks (run in parallel for VRAM-&gt;CPU transfers)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Relecturas en renderizado por software (ejecución en paralelo para VRAM-&gt; CPU)</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Multisample Antialiasing:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Antialiasing de muestreo múltiple:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="89"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Display Enhancements</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Mejoras de imagen</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="95"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="52"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Disable Interlacing (force progressive render/scan)</source>
<translation>Deshabilitar entrelazado (forzar escaneo progresivo)</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="102"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="73"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Force NTSC Timings (60hz-on-PAL)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Forzar velocidad NTSC (60&#xa0;Hz en PAL)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="109"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Force 4:3 For 24-Bit Display (disable widescreen for FMVs)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Forzar 4:3 para imágenes a 24 bits (deshabilitar imagen panorámica en FMVs)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="116"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Chroma Smoothing For 24-Bit Display (reduce FMV color blockyness)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Suavizar croma en imágenes a 24 bits (reduce el efecto pixelado en FMVs)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="126"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP (Precision Geometry Transform Pipeline)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>PGXP (transformación precisa de geometría)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="132"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="101"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Geometry Correction</source>
<translation>Correción de geometría</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="139"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="104"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Culling Correction</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Corrección de «culling»</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="146"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="107"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Texture Correction</source>
<translation>Corrección de texturas</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="153"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="115"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Preserve Projection Precision</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Conservar precisión de proyección</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="160"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="111"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Depth Buffer (Low Compatibility)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Búfer de profundidad (baja compatibilidad)</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.ui" line="167"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="117"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>CPU Mode (Very Slow)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo CPU (muy lento)</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="52"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="63"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="73"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="80"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="82"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="91"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="97"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="101"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="111"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="115"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="117"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="53"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Forces the rendering and display of frames to progressive mode. &lt;br&gt;This removes the &quot;combing&quot; effect seen in 480i games by rendering them in 480p. Usually safe to enable.&lt;br&gt; &lt;b&gt;&lt;u&gt;May not be compatible with all games.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fuerza el renderizado y visualización de fotogramas en modo progresivo.&lt;br&gt;Esto elimina el «efecto peine» producido por el entrelazado en juegos que usan el modo 480i renderizándolos en 480p. Normalmente es seguro habilitarlo.&lt;b&gt;&lt;u&gt;Podría no ser compatible con todos los juegos.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="58"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Resolution Scale</source>
<translation>Escala de resolución</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="59"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Setting this beyond 1x will enhance the resolution of rendered 3D polygons and lines. Only applies to the hardware backends. &lt;br&gt;This option is usually safe, with most games looking fine at higher resolutions. Higher resolutions require a more powerful GPU.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Seleccionar un valor superior a 1x mejorará la resolución del renderizado de polígonos y líneas 3D. Sólo se aplica a los renderizadores por hardware.&lt;br&gt;Usualmente activar esta opción es seguro. Las resoluciones más altas requieren una GPU más potente.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Multisample Antialiasing</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Antialiasing de muestreo múltiple</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Deshabilitado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Uses multisample antialiasing for rendering 3D objects. Can smooth out jagged edges on polygons at a lower cost to performance compared to increasing the resolution scale, but may be more likely to cause rendering errors in some games. Only applies to the hardware backends.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Utiliza antialiasing de muestreo múltiple (MSAA) para renderizar objetos 3D. Puede suavizar los bordes con dientes de sierra de los polígonos con menor impacto en el rendimiento en comparación a incrementar la resolución interna, pero es mas susceptible a causar errores en algunos juegos. Sólo se aplica a los renderizadores por hardware.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="64"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Forces the precision of colours output to the console&apos;s framebuffer to use the full 8 bits of precision per channel. This produces nicer looking gradients at the cost of making some colours look slightly different. Disabling the option also enables dithering, which makes the transition between colours less sharp by applying a pattern around those pixels. Most games are compatible with this option, but there is a number which aren&apos;t and will have broken effects with it enabled. Only applies to the hardware renderers.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fuerza la precisión de la salida de colores al búfer de fotogramas para que use la totalidad de los 8 bits de precisión por canal. Esto produce mejores gradientes a cambio de alterar algunos colores. Deshabilitar esta opción también activa el tramado, que aplicará un patrón a los píxeles para que la transición entre colores sea menos definida. La mayoría de los juegos son compatibles con esta opción, aunque hay algunos que no y pueden presentar efectos incorrectamente. Sólo se aplica a los renderizadores de hardware.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="70"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="104"/>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="107"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Checked</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="71"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Scales the dither pattern to the resolution scale of the emulated GPU. This makes the dither pattern much less obvious at higher resolutions. &lt;br&gt;Usually safe to enable, and only supported by the hardware renderers.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Escala el patrón del tramado a la escala de resolución de la GPU emulada. Así se disimulará el tramado en las resoluciones más altas.&lt;br&gt;Usualmente es seguro habilitarlo, y sólo está soportado por los renderizadores de hardware.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="74"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Uses NTSC frame timings when the console is in PAL mode, forcing PAL games to run at 60hz. &lt;br&gt;For most games which have a speed tied to the framerate, this will result in the game running approximately 17% faster. &lt;br&gt;For variable frame rate games, it may not affect the speed.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Utiliza la velocidad de fotogramas NTSC cuando la consola esté en modo PAL, forzando a los juegos PAL a correr a 60&#xa0;Hz.&lt;br&gt;En el caso de la mayoría de los juegos, que tienen su velocidad vinculada a los FPS, esto resultará en el juego corriendo aproximadamente un 17&#xa0;% más rápido.&lt;br&gt;Los juegos que tengan una velocidad de fotogramas variable podrían no verse afectados.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="80"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Force 4:3 For 24-bit Display</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Forzar 4:3 para imágenes a 24 bits</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="81"/>
<source>Switches back to 4:3 display aspect ratio when displaying 24-bit content, usually FMVs.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambia a la relación de aspecto 4:3 cuando se muestren contenidos a 24 bits, que suelen ser FMVs.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="82"/>
<source>Chroma Smoothing For 24-Bit Display</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Suavizar croma en imágenes a 24 bits</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="83"/>
<source>Smooths out blockyness between colour transitions in 24-bit content, usually FMVs. Only applies to the hardware renderers.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Suaviza el efecto pixelado que se produce entre las transiciones de colores en contenidos a 24 bits, que suelen ser FMVs. Sólo se aplica a los renderizadores de hardware.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="86"/>
<source>Texture Filtering</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Filtrado de texturas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="88"/>
<source>Smooths out the blockyness of magnified textures on 3D object by using filtering. &lt;br&gt;Will have a greater effect on higher resolution scales. Only applies to the hardware renderers.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Suaviza mediante el uso de filtros el efecto pixelado de las texturas magnificadas en objetos 3D.&lt;br&gt;Su efecto será más visible al usar escalas de resolución altas. Sólo se aplica a los renderizadores de hardware.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="91"/>
<source>Widescreen Hack</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Hack para pantallas panorámicas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="92"/>
<source>Scales vertex positions in screen-space to a widescreen aspect ratio, essentially increasing the field of view from 4:3 to the chosen display aspect ratio in 3D games. &lt;br&gt;For 2D games, or games which use pre-rendered backgrounds, this enhancement will not work as expected. &lt;br&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;May not be compatible with all games.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Escala las posiciones de los vértices en pantalla a una relación de aspecto panorámica, incrementando en los juegos 3D el campo de visión de 4:3 a la relación de aspecto seleccionada.&lt;br&gt;Esta mejora no funcionará correctamente en juegos 2D o con fondos prerenderizados.&lt;br&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Podría no ser compatible con todos los juegos.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="97"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Use Software Renderer For Readbacks</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Utilizar el renderizado por software para las relecturas</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="98"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Runs the software renderer in parallel for VRAM readbacks. On some systems, this may result in greater performance when using graphical enhancements with the hardware renderer.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ejecuta el renderizador por software en paralelo para controlar las lecturas de VRAM. En algunos sistemas esto puede aumentar el rendimiento cuando se utilicen mejoras gráficas con el renderizador por hardware.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="102"/>
<source>Reduces &quot;wobbly&quot; polygons and &quot;warping&quot; textures that are common in PS1 games. &lt;br&gt;Only works with the hardware renderers. &lt;b&gt;&lt;u&gt;May not be compatible with all games.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Reduce el efecto tembloroso de los polígonos y la deformación de texturas que son comunes en los juegos de PlayStation.&lt;br&gt;Sólo funciona con los renderizadores por hardware. &lt;b&gt;&lt;u&gt;Podría no ser compatible con todos los juegos.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="105"/>
<source>Increases the precision of polygon culling, reducing the number of holes in geometry. Requires geometry correction enabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Incrementa la precisión de la selección (o «culling») de polígonos para reducir el número de huecos en la geometría. Requiere la correción de geometría.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="108"/>
<source>Uses perspective-correct interpolation for texture coordinates and colors, straightening out warped textures. Requires geometry correction enabled.</source>
<translation>Utiliza una interpolación con perspectiva correcta para las coordenadas de texturas y los colores, enderezando las texturas deformadas. Requiere la correción de geometría.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="112"/>
<source>Attempts to reduce polygon Z-fighting by testing pixels against the depth values from PGXP. Low compatibility, but can work well in some games. Other games may need a threshold adjustment.</source>
<translation>Intenta reducir las interferencias entre polígonos (o «Z-fighting») probando píxeles con los valores de profundidad de PGXP. Tiene baja compatibilidad, pero puede funcionar bien en algunos juegos, mientras que otros necesitarán un cambio en el umbral.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="116"/>
<source>Adds additional precision to PGXP data post-projection. May improve visuals in some games.</source>
<translation>Agrega una precisión adicional a la posproyección de datos de la PGXP. Puede mejorar los gráficos de algunos juegos.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../enhancementsettingswidget.cpp" line="118"/>
<source>Uses PGXP for all instructions, not just memory operations. Required for PGXP to correct wobble in some games, but has a very high performance cost.</source>
<translation>Utiliza PGXP para todas las instrucciones, además de las operaciones de memoria. Es necesario para que PGXP corrija el temblor visual de algunos juegos, pero su costo de rendimiento es muy alto.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FolderSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Cache Directory</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="41"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="81"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="121"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="161"/>
<source>Browse...</source>
<translation type="unfinished">Buscar...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="48"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="88"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="128"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="168"/>
<source>Open...</source>
<translation type="unfinished">Abrir...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="55"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="95"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="135"/>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="175"/>
<source>Reset</source>
<translation type="unfinished">Reiniciar</translation>
</message>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="62"/>
<source>Used for storing shaders and game list data.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="72"/>
<source>Covers Directory</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="102"/>
<source>Used for storing covers in the game grid/Big Picture UIs.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="112"/>
<source>Screenshots Directory</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="142"/>
<source>Used for screenshots.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="152"/>
<source>Save States Directory</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../foldersettingswidget.ui" line="182"/>
<source>Used for storing save states.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>GPUDownsampleMode</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="913"/>
<source>Disabled</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="913"/>
<source>Box (Downsample 3D/Smooth All)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cuadro (reducir resolución 3D/suavizar todo)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="914"/>
<source>Adaptive (Preserve 3D/Smooth 2D)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Adaptable (preservar 3D/suavizar 2D)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>GPURenderer</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="821"/>
<source>Hardware (D3D11)</source>
<translation>Hardware (D3D11)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="821"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Hardware (D3D12)</source>
<translation>Hardware (D3D12)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="824"/>
<source>Hardware (Vulkan)</source>
<translation>Hardware (Vulkan)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="827"/>
<source>Hardware (OpenGL)</source>
<translation>Hardware (OpenGL)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="829"/>
<source>Software</source>
<translation>Software</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>GPUSettingsWidget</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="684"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Automatic based on window size</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Automática según el tamaño de la ventana</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="685"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>1x</source>
<translation>1x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="686"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>2x</source>
<translation>2x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="687"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>3x (for 720p)</source>
<translation>3x (para 720p)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="688"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>4x</source>
<translation>4x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="689"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>5x (for 1080p)</source>
<translation>5x (para 1080p)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="690"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>6x (for 1440p)</source>
<translation>6x (para 1440p)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="691"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>7x</source>
<translation>7x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="692"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>8x</source>
<translation>8x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="693"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>9x (for 4K)</source>
<translation>9x (para 4K)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="694"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>10x</source>
<translation>10x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="695"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>11x</source>
<translation>11x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="696"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>12x</source>
<translation>12x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="697"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>13x</source>
<translation>13x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="698"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>14x</source>
<translation>14x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="699"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>15x</source>
<translation>15x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="700"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>16x</source>
<translation>16x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="726"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Disabled</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Deshabilitada</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="729"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>%1x MSAA</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>MSAA %1x</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="732"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>%1x SSAA</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>SSAA %1x</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>GPUTextureFilter</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="882"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Nearest-Neighbor</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Vecino más cercano</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="882"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Bilinear</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Bilineal</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="883"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Bilinear (No Edge Blending)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Bilineal (sin unión de bordes)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="883"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>JINC2</source>
<translation>JINC2</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="884"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>JINC2 (No Edge Blending)</source>
<translation>JINC2 (sin unión de bordes)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="884"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>xBR</source>
<translation>xBR</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="885"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>xBR (No Edge Blending)</source>
<translation>xBR (sin unión de bordes)</translation>
</message>
</context>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<context>
<name>GameList</name>
<message>
<location filename="../../frontend-common/game_list.cpp" line="71"/>
<source>Disc</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/game_list.cpp" line="71"/>
<source>PS-EXE</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/game_list.cpp" line="71"/>
<source>Playlist</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/game_list.cpp" line="72"/>
<source>PSF</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<context>
<name>GameListCompatibilityRating</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="203"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Unknown</source>
<translation>Desconocido</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="204"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Doesn&apos;t Boot</source>
<translation>No inicia</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="205"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Crashes In Intro</source>
<translation>Cuelga al inicio</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="206"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Crashes In-Game</source>
<translation>Cuelga en juego</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="207"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Graphical/Audio Issues</source>
<translation>Problemas audiovisuales</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="208"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>No Issues</source>
<translation>Sin problemas</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameListModel</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="568"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Type</source>
<translation>Tipo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="569"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Code</source>
<translation>Código</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="570"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Title</source>
<translation>Título</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="571"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>File Title</source>
<translation>Título de archivo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="572"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Developer</source>
<translation>Desarrollador</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="573"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Publisher</source>
<translation>Distribuidor</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="574"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Genre</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Género</translation>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="575"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Year</source>
<translation>Año</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="576"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Players</source>
<translation>Jugadores</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="577"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Size</source>
<translation>Tamaño</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="578"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Region</source>
<translation>Región</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistmodel.cpp" line="579"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Compatibility</source>
<translation>Compatibilidad</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameListSearchDirectoriesModel</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistsearchdirectoriesmodel.cpp" line="30"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Path</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ruta</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamelistsearchdirectoriesmodel.cpp" line="32"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Recursive</source>
<translation>Recursivo</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameListSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="34"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Search Directories (will be scanned for games)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Directorios donde buscar (sólo para juegos)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="60"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="119"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Add</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="76"/>
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="135"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.cpp" line="101"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Remove</source>
<translation>Borrar</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="93"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Excluded Paths (will not be scanned)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Rutas excluidas (no serán escaneadas)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="171"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Scan For New Games</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Buscar juegos nuevos</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.ui" line="187"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Rescan All Games</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Volver a buscar todos los juegos</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../gamelistsettingswidget.cpp" line="103"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Open Directory...</source>
<translation>Abrir directorio...</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.cpp" line="111"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select Search Directory</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Seleccionar directorio de búsqueda</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.cpp" line="117"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Scan Recursively?</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>¿Hacer una búsqueda recursiva?</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../gamelistsettingswidget.cpp" line="118"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Would you like to scan the directory &quot;%1&quot; recursively?
Scanning recursively takes more time, but will identify files in subdirectories.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>¿Desea hacer una búsqueda recursiva en el directorio «%1»?
2020-12-12 14:15:47 +00:00
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
La búsqueda recursiva lleva más tiempo, pero identificará los archivos que estén en subdirectorios.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<message>
<location filename="../gamelistsettingswidget.cpp" line="147"/>
<source>Select Path</source>
<translation>Seleccionar ruta</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<context>
<name>GameListWidget</name>
<message>
<location filename="../gamelistwidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation type="unfinished">Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../gamelistwidget.ui" line="60"/>
<source>Game List</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../gamelistwidget.ui" line="83"/>
<source>Game Grid</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../gamelistwidget.ui" line="106"/>
<source>Show Titles</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../gamelistwidget.ui" line="169"/>
<source>All Types</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../gamelistwidget.ui" line="182"/>
<source>All Regions</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../gamelistwidget.ui" line="200"/>
<source>Search...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<context>
<name>GamePropertiesDialog</name>
<message>
<source>Dialog</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Diálogo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Properties</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Propiedades</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Image Path:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Ruta de imagen:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Game Code:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Código de juego:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Title:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Título:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Region:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Región:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Compatibility:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Compatibilidad:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Upscaling Issues:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Problemas de escalado:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Comments:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Comentarios:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Version Tested:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Versión testeada:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Set to Current</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Establecer actual</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Tracks:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Pistas:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>#</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">N.º</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Mode</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Modo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Start</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Inicio</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Length</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Duración</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Hash</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Hash</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>User Settings (Console)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de usuario (consola)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>CPU Clock Speed Control</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Velocidad de reloj de CPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Enable Clock Speed Control (Overclocking/Underclocking)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Control de velocidad de reloj («overclocking»/«underclocking»)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>100% (effective 33.3mhz)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">100&#xa0;% (33.3 MHz reales)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>GPU Screen Display</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Visualización de imagen de la GPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Aspect Ratio:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Relación de aspecto:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Crop Mode:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Modo de recorte:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Linear Upscaling</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escalado lineal</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Integer Upscaling</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escalado por números enteros</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>GPU Enhancements</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Mejoras de GPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Resolution Scale:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escala de resolución:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Multisample Antialiasing:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Antialiasing de muestreo múltiple:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Texture Filtering:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Filtrado de texturas:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>True Color Rendering (24-bit, disables dithering)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Renderizado a color verdadero (24 bits, deshabilita el tramado)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Scaled Dithering (scale dither pattern to resolution)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escalado de tramado (escalar patrón de tramado a resolución)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Widescreen Hack</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Hack para pantallas panorámicas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Force NTSC Timings (60hz-on-PAL)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Forzar velocidad NTSC (60&#xa0;Hz en PAL)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Enable 8MB RAM (Dev Console)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Habilitar 8&#xa0;MB de RAM (consola de desarrollo)</translation>
</message>
<message>
<source>:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">:</translation>
</message>
<message>
<source>Downsampling:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Submuestreo:</translation>
</message>
<message>
<source>Renderer:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Renderizador:</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Force 4:3 For 24-Bit Display (disable widescreen for FMVs)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Forzar 4:3 para imágenes a 24 bits (deshabilitar imagen panorámica en FMVs)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>PGXP Geometry Correction</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Correción de geometría de la PGXP</translation>
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>PGXP Preserve Projection Precision</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Conservar precisión de proyección de la PGXP</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
<source>PGXP Depth Buffer</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Búfer de profundidad de la PGXP</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Other Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Otras opciones</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Status</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Estado</translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
</message>
<message>
<source>Revision:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Revisión:</translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>CD-ROM Read Speedup:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Aceleración de lectura de CD-ROM:</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>(unchanged)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">(sin cambios)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>None (Double Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Nula (velocidad doble)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>2x (Quad Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">2x (velocidad x4)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>3x (6x Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">3x (velocidad 6x)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>4x (8x Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">4x (velocidad 8x)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>5x (10x Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">5x (velocidad 10x)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>6x (12x Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">6x (velocidad 12x)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>7x (14x Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">7x (velocidad 14x)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>8x (16x Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">8x (velocidad 16x)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>9x (18x Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">9x (velocidad 18x)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>10x (20x Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">10x (velocidad 20x)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>CD-ROM Seek Speedup:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Aceleración de búsqueda de CD-ROM:</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Infinite/Instantaneous</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Infinita/Instantánea</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>None (Normal Speed)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Nula (velocidad normal)</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>2x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">2x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>3x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">3x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>4x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">4x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>5x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">5x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>6x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">6x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>7x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">7x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>8x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">8x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>9x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">9x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>10x</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">10x</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Runahead Frames:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Fotogramas para predecir latencia:</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
<source>1 Frame</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">1 fotograma</translation>
</message>
<message>
<source>2 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">2 fotogramas</translation>
</message>
<message>
<source>3 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">3 fotogramas</translation>
</message>
<message>
<source>4 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">4 fotogramas</translation>
</message>
<message>
<source>5 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">5 fotogramas</translation>
</message>
<message>
<source>6 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">6 fotogramas</translation>
</message>
<message>
<source>7 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">7 fotogramas</translation>
</message>
<message>
<source>8 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">8 fotogramas</translation>
</message>
<message>
<source>9 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">9 fotogramas</translation>
</message>
<message>
<source>10 Frames</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">10 fotogramas</translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>User Settings (Graphics)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de usuario (gráficos)</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>User Settings (Input)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de usuario (entrada)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Controller Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de controles</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Controller 1 Type:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Tipo del control 1:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Controller 2 Type:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Tipo del control 2:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Input Profile For Bindings:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Perfil de control:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Multitap Mode:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Modo de multitap:</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory Card Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de tarjetas de memoria</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Memory Card 1 Type:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Tipo de la ranura 1:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Memory Card 1 Shared Path:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Directorio de memoria 1:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Browse...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Buscar...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Memory Card 2 Type:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Tipo de la ranura 2:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Memory Card 2 Shared Path:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Directorio de memoria 2:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Compatibility Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de compatibilidad</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Traits</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Características</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Overrides</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Reemplazos en la configuración</translation>
</message>
<message>
<source>Display Active Offset:</source>
<translation type="vanished">Mostrar offset activo:</translation>
</message>
<message>
<source>Display Line Offset:</source>
<translation type="vanished">Mostrar offset de línea:</translation>
</message>
<message>
<source>DMA Max Slice Ticks:</source>
<translation type="vanished">Duración máxima de los cortes de la DMA:</translation>
</message>
<message>
<source>DMA Halt Ticks:</source>
<translation type="vanished">Duración de las paradas de la DMA:</translation>
</message>
<message>
<source>GPU FIFO Size:</source>
<translation type="vanished">Tamaño del FIFO de la GPU:</translation>
</message>
<message>
<source>GPU Max Run Ahead:</source>
<translation type="vanished">Predicción máxima de la GPU:</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Geometry Tolerance:</source>
<translation type="vanished">Tolerancia geométrica de la PGXP:</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Depth Threshold:</source>
<translation type="vanished">Umbral de limpieza de profundidad de la PGXP:</translation>
</message>
<message>
<source>Compute Hashes</source>
<translation type="vanished">Calcular Hashes</translation>
</message>
<message>
<source>Verify Dump</source>
<translation type="vanished">Verificar volcado</translation>
</message>
<message>
<source>Export Compatibility Info</source>
<translation type="vanished">Exportar información de compatibilidad</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation type="vanished">Cerrar</translation>
</message>
<message>
<source>Game Properties - %1</source>
<translation type="vanished">Propiedades - %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;not verified&gt;</source>
<translation type="vanished">&lt;no verificado&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Compute &amp;&amp; Verify Hashes</source>
<translation type="vanished">Calcular y verificar «hashes»</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;not computed&gt;</source>
<translation type="vanished">&lt;sin calcular&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Select path to memory card image</source>
<translation type="vanished">Seleccionar directorio para imagen de tarjeta de memoria</translation>
</message>
<message>
<source>%1% (%2MHz)</source>
<translation type="vanished">%1% (%2&#xa0;MHz)</translation>
</message>
<message>
<source>Search on Redump.org</source>
<translation type="vanished">Buscar en Redump.org</translation>
</message>
<message>
<source>Not yet implemented</source>
<translation type="vanished">Sin implementar</translation>
</message>
<message>
<source>Compatibility Info Export</source>
<translation type="vanished">Exportar información de compatibilidad</translation>
</message>
<message>
<source>Press OK to copy to clipboard.</source>
<translation type="vanished">Presiona «Aceptar» para copiar al portapapeles.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameSettingsTrait</name>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="48"/>
<source>Force Interpreter</source>
<translation>Forzar intérprete</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="49"/>
<source>Force Software Renderer</source>
<translation>Forzar renderizado por software</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="50"/>
<source>Force Software Renderer For Readbacks</source>
<translation>Forzar renderizado por software para relecturas</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="51"/>
<source>Force Interlacing</source>
<translation>Forzar entrelazado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="52"/>
<source>Disable True Color</source>
<translation>Deshabilitar color verdadero</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="53"/>
<source>Disable Upscaling</source>
<translation>Deshabilitar escalado de resolución</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="54"/>
<source>Disable Scaled Dithering</source>
<translation>Deshabilitar escalado de tramado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="55"/>
<source>Disallow Forcing NTSC Timings</source>
<translation>Deshabilitar forzado de velocidad NTSC</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="56"/>
<source>Disable Widescreen</source>
<translation>Deshabilitar pantalla panorámica</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="57"/>
<source>Disable PGXP</source>
<translation>Deshabilitar PGXP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="58"/>
<source>Disable PGXP Culling</source>
<translation>Deshabilitar «culling» de la PGXP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="59"/>
<source>Disable PGXP Texture Correction</source>
<translation>Deshabilitar corrección de texturas de la PGXP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="60"/>
<source>Disable PGXP Depth Buffer</source>
<translation>Deshabilitar búfer de profundidad de la PGXP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="61"/>
<source>Force PGXP Vertex Cache</source>
<translation>Forzar caché de vértices de la PGXP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="62"/>
<source>Force PGXP CPU Mode</source>
<translation>Forzar modo CPU de la PGXP</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="65"/>
<source>Force Recompiler LUT Fastmem</source>
<translation>Forzar fastmem LUT del recompilador</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="63"/>
<source>Force Recompiler Memory Exceptions</source>
<translation>Forzar excepciones de memoria del recompilador</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="64"/>
<source>Force Recompiler ICache</source>
<translation>Forzar ICaché del recompilador</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
</context>
<context>
<name>GameSummaryWidget</name>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="14"/>
<source>Dialog</source>
<translation type="unfinished">Diálogo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="57"/>
<source>Image Path:</source>
<translation type="unfinished">Ruta de imagen:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="71"/>
<source>Serial:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="88"/>
<source>#</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="93"/>
<source>Mode</source>
<translation type="unfinished">Modo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="98"/>
<source>Start</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="103"/>
<source>Length</source>
<translation type="unfinished">Duración</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="108"/>
<source>Hash</source>
<translation type="unfinished">Hash</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="113"/>
<source>Status</source>
<translation type="unfinished">Estado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="121"/>
<source>Region:</source>
<translation type="unfinished">Región:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="128"/>
<source>Developer:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="135"/>
<source>Controllers:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="142"/>
<source>Tracks:</source>
<translation type="unfinished">Pistas:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="163"/>
<source>Release Info:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="170"/>
<source>Input Profile:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="184"/>
<source>Genre:</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="222"/>
<source>Compute Hashes...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="238"/>
<source>Type:</source>
<translation type="unfinished">Tipo:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="245"/>
<source>Title:</source>
<translation type="unfinished">Título:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="259"/>
<source>Compatibility:</source>
<translation type="unfinished">Compatibilidad:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.ui" line="275"/>
<source>Edit...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="61"/>
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="71"/>
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="98"/>
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="115"/>
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="120"/>
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="121"/>
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="122"/>
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="123"/>
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="124"/>
<source>Unknown</source>
<translation type="unfinished">Desconocido</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="63"/>
<source>%1 (Published by %2)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="69"/>
<source>Published by %1</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="76"/>
<source>Released %1</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="82"/>
<source>%1-%2 players</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="84"/>
<source>%1 players</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="91"/>
<source>%1-%2 memory card blocks</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="93"/>
<source>%1 memory card blocks</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="134"/>
<source>Use Global Settings</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="176"/>
<source>Track %1</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="184"/>
<source>&lt;not computed&gt;</source>
<translation type="unfinished">&lt;sin calcular&gt;</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="212"/>
<source>Error</source>
<translation type="unfinished">Error</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="212"/>
<source>Failed to open CD image for hashing.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="320"/>
<source>Revision: %1</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="320"/>
<source>N/A</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../gamesummarywidget.cpp" line="345"/>
<source>Search on Redump.org</source>
<translation type="unfinished">Buscar en Redump.org</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>GeneralSettingsWidget</name>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="32"/>
<source>Behaviour</source>
<translation>Comportamiento</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="52"/>
<source>Save State On Shutdown</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="73"/>
<source>Create Save State Backups</source>
<translation type="unfinished">Crear copias de seguridad de los estados guardados</translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="94"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="67"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Pause On Start</source>
<translation>Pausar al inicio</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="45"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="50"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Confirm Power Off</source>
<translation>Confirmar apagado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="80"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="61"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Inhibit Screensaver</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Inhibir salvapantallas</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="59"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="69"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Pause On Focus Loss</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Pausar al pasar a segundo plano</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="53"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save State On Exit</source>
<translation>Guardar estado al salir</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="66"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="78"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Apply Per-Game Settings</source>
<translation>Configuraciones por juego</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="38"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="81"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Automatically Load Cheats</source>
<translation>Cargar trucos automáticamente</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="87"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="73"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Devices From Save States</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cargar dispositivos de estados guardados</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="108"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<source>Compress Save States</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="118"/>
<source>Game Display</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="131"/>
<source>Double-Click Toggles Fullscreen</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="138"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="64"/>
<source>Render To Separate Window</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="145"/>
<source>Hide Main Window When Running</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="152"/>
<source>Disable Window Resizing</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="159"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="58"/>
<source>Hide Cursor In Fullscreen</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ocultar cursor en pantalla completa</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enable Fullscreen UI</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Interfaz para pantalla completa</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="169"/>
<source>Automatic Updater</source>
<translation>Actualizador automático</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="175"/>
<source>Update Channel:</source>
<translation>Canal de actualización:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="185"/>
<source>Current Version:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Versión actual:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="221"/>
<source>Check for Updates...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Buscar actualizaciones...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Miscellaneous</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Varios</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Controller Backend:</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Motor para controles:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="124"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="56"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Start Fullscreen</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Iniciar a pantalla completa</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Render To Main Window</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Renderizar en la ventana principal</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="50"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="53"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="58"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="61"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="64"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="78"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="99"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Checked</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="51"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Determines whether a prompt will be displayed to confirm shutting down the emulator/game when the hotkey is pressed.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Determina si se mostrará un mensaje de confirmación para cerrar el emulador/juego cuando se presione el atajo.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="54"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Automatically saves the emulator state when powering down or exiting. You can then resume directly from where you left off next time.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Guarda automáticamente el estado del emulador al apagar o salir. Después podrá retomar la partida donde la dejara.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="56"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="67"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="69"/>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="73"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="81"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="88"/>
<source>Unchecked</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="57"/>
<source>Automatically switches to fullscreen mode when a game is started.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambia automáticamente al modo a pantalla completa cuando se inicia un juego.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="59"/>
<source>Hides the mouse pointer/cursor when the emulator is in fullscreen mode.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Oculta el puntero/cursor del mouse cuando el emulador esté en el modo a pantalla completa.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="62"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Prevents the screen saver from activating and the host from sleeping while emulation is running.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Evita que el protector de pantalla se active y que el PC entre en suspensión mientras el emulador se esté ejecutando.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="65"/>
<source>Renders the display of the simulated console to the main window of the application, over the game list. If checked, the display will render in a separate window.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Renders the display of the simulated console to the main window of the application, over the game list. If unchecked, the display will render in a separate window.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Renderiza la imagen de la consola emulada en la ventana principal de la aplicación, sobre la lista de juegos. Al deshabilitar esta opción, la imagen se renderizará en una ventana aparte.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="68"/>
<source>Pauses the emulator when a game is started.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Pausa el emulador cuando se inicie un juego.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="70"/>
<source>Pauses the emulator when you minimize the window or switch to another application, and unpauses when you switch back.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Pausa el emulador cuando se minimice la ventana o se cambie a otra aplicación y lo reanuda cuando se vuelva al emulador.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="74"/>
<source>When enabled, memory cards and controllers will be overwritten when save states are loaded. This can result in lost saves, and controller type mismatches. For deterministic save states, enable this option, otherwise leave disabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Al habilitar esta opción, los controles y tarjetas de memoria se sobrescribirán cuando se carguen estados guardados. Puede resultar en la pérdida de datos guardados e incoherencias con el tipo de control. Habilitar esta opción para producir estados guardados deterministas.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="79"/>
<source>When enabled, per-game settings will be applied, and incompatible enhancements will be disabled. You should leave this option enabled except when testing enhancements with incompatible games.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Al habilitar esta opción, se aplicarán las configuraciones según cada juego se desactivarán las mejoras que no sean compatibles. Es recomendable dejar esta opción activada, a menos que quieras probar mejoras con juegos incompatibles.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="82"/>
<source>Automatically loads and applies cheats on game start.</source>
<translation>Carga y aplica trucos automáticamente al inicio del juego.</translation>
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enables the fullscreen UI mode, suitable for controller operation which is used in the NoGUI frontend.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Habilita el modo de interfaz a pantalla completa, ideal para controlar la interfaz NoGUI con los controles.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="107"/>
<source>%1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Controller Backend</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Motor para controles</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Determines the backend which is used for controller input. Windows users may prefer to use XInput over SDL2 for compatibility.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Determina el motor que se va a usar para la entrada de los controles. Los usuarios de Windows querrán usar XInput por encima de SDL2 por motivos de compatibilidad.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="101"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="88"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Enable Discord Presence</source>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<translation>Mostrar estado en Discord</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="89"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Shows the game you are currently playing as part of your profile in Discord.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Muestra el juego al que estés jugando actualmente en tu perfil de Discord.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.ui" line="199"/>
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="99"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Enable Automatic Update Check</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Chequear actualizaciones automáticamente</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../generalsettingswidget.cpp" line="100"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Automatically checks for updates to the program on startup. Updates can be deferred until later or skipped entirely.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Busca actualizaciones automáticamente al iniciar el programa. Éstas pueden posponerse para más adelante o directamente evitarse.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Unlimited</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Sin límite</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>%1% [%2 FPS (NTSC) / %3 FPS (PAL)]</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">%1&#xa0;% [%2 FPS (NTSC) / %3 FPS (PAL)]</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GunCon</name>
<message>
<location filename="../../core/guncon.cpp" line="220"/>
<source>Crosshair Image Path</source>
<translation type="unfinished">Ruta para la imagen de mira</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/guncon.cpp" line="221"/>
<source>Path to an image to use as a crosshair/cursor.</source>
<translation type="unfinished">La ruta de una imagen que servirá como punto de mira/cursor.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/guncon.cpp" line="222"/>
<source>Crosshair Image Scale</source>
<translation type="unfinished">Escala de la imagen de mira</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/guncon.cpp" line="223"/>
<source>Scale of crosshair image on screen.</source>
<translation type="unfinished">La escala en pantalla de la imagen de mira.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/guncon.cpp" line="224"/>
<source>X Scale</source>
<translation type="unfinished">Escala X</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/guncon.cpp" line="225"/>
<source>Scales X coordinates relative to the center of the screen.</source>
<translation type="unfinished">Escala las coordenadas X relativas al centro de la pantalla.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>HostInterface</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/bios.cpp" line="310"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to load configured BIOS file &apos;%s&apos;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al cargar la BIOS configurada «%s»</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/bios.cpp" line="371"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>No BIOS image found for %s region</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No se encontró una imagen de BIOS para la región %s</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>Hotkeys</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="639"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="646"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="653"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="659"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="665"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="672"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="678"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="684"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="691"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="698"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="711"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>General</source>
<translation>General</translation>
</message>
<message>
<source>Open Quick Menu</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Abrir menú rápido</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="646"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Fast Forward</source>
<translation>Avance rápido</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="653"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle Fast Forward</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar avance rápido</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="659"/>
<source>Turbo</source>
<translation>Turbo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="665"/>
<source>Toggle Turbo</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar turbo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="672"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle Fullscreen</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar pantalla completa</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="678"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle Pause</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar pausa</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="760"/>
<source>Toggle Cheats</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar trucos</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="684"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Power Off System</source>
<translation>Apagar sistema</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="766"/>
<source>Toggle Patch Codes</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar códigos de parche</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="725"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Reset System</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Reiniciar sistema</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="691"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Screenshot</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Capturar pantalla</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="730"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Change Disc</source>
<translation>Cambiar disco</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="747"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Frame Step</source>
<translation>Avanzar fotograma</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="753"/>
<source>Rewind</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Rebobinar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="774"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Toggle Clock Speed Control (Overclocking)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar control de velocidad de reloj («overclocking»)</translation>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="837"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="843"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="869"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="875"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="881"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="887"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="893"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="904"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="910"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="931"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Graphics</source>
<translation>Gráficos</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="838"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle Software Rendering</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar renderizado por software</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="843"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle PGXP</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar PGXP</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="911"/>
<source>Toggle PGXP Depth Buffer</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar búfer de profundidad de la PGXP</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="870"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Increase Resolution Scale</source>
<translation>Incrementar escala de resolución</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="639"/>
<source>Open Pause Menu</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="698"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Open Achievement List</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Abrir lista de logros</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="711"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Open Leaderboard List</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Abrir tabla de clasificación</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="725"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="730"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="740"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="747"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="753"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="760"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="766"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="773"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="801"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="813"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="825"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>System</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Sistema</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="740"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Swap Memory Card Slots</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambiar ranuras de la tarjeta de memoria</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="802"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Increase Emulation Speed</source>
<translation>Incrementar velocidad de emulación</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="814"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Decrease Emulation Speed</source>
<translation>Disminuir velocidad de emulación</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="826"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Reset Emulation Speed</source>
<translation>Reiniciar velocidad de emulación</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="876"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Decrease Resolution Scale</source>
<translation>Disminuir escala de resolución</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="882"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle Post-Processing</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Activar posprocesamiento</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="888"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Reload Post Processing Shaders</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Recargar sombreadores de posprocesamiento</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="894"/>
<source>Reload Texture Replacements</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Recargar reemplazos de textura</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="904"/>
<source>Toggle Widescreen</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar pantalla panorámica</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="931"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Toggle PGXP CPU Mode</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar modo CPU de la PGXP</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1020"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1025"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1030"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1035"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1041"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1048"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1054"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save States</source>
<translation>Estados guardados</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1021"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load From Selected Slot</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cargar ranura seleccionada</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1026"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save To Selected Slot</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Guardar en ranura seleccionada</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1031"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select Previous Save Slot</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Seleccionar ranura de guardado anterior</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1036"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select Next Save Slot</source>
<translation>Seleccionar ranura de guardado siguiente</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1041"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Undo Load State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Deshacer carga de estado</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1060"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 1</source>
<translation>Cargar estado de juego 1</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1062"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 2</source>
<translation>Cargar estado de juego 2</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1064"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 3</source>
<translation>Cargar estado de juego 3</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1066"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 4</source>
<translation>Cargar estado de juego 4</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1068"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 5</source>
<translation>Cargar estado de juego 5</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1070"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 6</source>
<translation>Cargar estado de juego 6</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1072"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 7</source>
<translation>Cargar estado de juego 7</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1074"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 8</source>
<translation>Cargar estado de juego 8</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1076"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 9</source>
<translation>Cargar estado de juego 9</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1078"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Game State 10</source>
<translation>Cargar estado de juego 10</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1061"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 1</source>
<translation>Guardar estado de juego 1</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1063"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 2</source>
<translation>Guardar estado de juego 2</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1065"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 3</source>
<translation>Guardar estado de juego 3</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1067"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 4</source>
<translation>Guardar estado de juego 4</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1069"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 5</source>
<translation>Guardar estado de juego 5</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1071"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 6</source>
<translation>Guardar estado de juego 6</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1073"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 7</source>
<translation>Guardar estado de juego 7</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1075"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 8</source>
<translation>Guardar estado de juego 8</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1077"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 9</source>
<translation>Guardar estado de juego 9</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1079"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Game State 10</source>
<translation>Guardar estado de juego 10</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1081"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 1</source>
<translation>Cargar estado global 1</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1083"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 2</source>
<translation>Cargar estado global 2</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1085"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 3</source>
<translation>Cargar estado global 3</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1087"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 4</source>
<translation>Cargar estado global 4</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1089"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 5</source>
<translation>Cargar estado global 5</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1091"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 6</source>
<translation>Cargar estado global 6</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1093"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 7</source>
<translation>Cargar estado global 7</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1095"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 8</source>
<translation>Cargar estado global 8</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1097"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 9</source>
<translation>Cargar estado global 9</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1099"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Global State 10</source>
<translation>Cargar estado global 10</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1082"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 1</source>
<translation>Guardar estado global 1</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1084"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 2</source>
<translation>Guardar estado global 2</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1086"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 3</source>
<translation>Guardar estado global 3</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1088"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 4</source>
<translation>Guardar estado global 4</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1090"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 5</source>
<translation>Guardar estado global 5</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1092"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 6</source>
<translation>Guardar estado global 6</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1094"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 7</source>
<translation>Guardar estado global 7</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1096"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 8</source>
<translation>Guardar estado global 8</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1098"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 9</source>
<translation>Guardar estado global 9</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1100"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Global State 10</source>
<translation>Guardar estado global 10</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="958"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="977"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="989"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1003"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Audio</source>
<translation>Audio</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="958"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle Mute</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar silenciado de audio</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="977"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Toggle CD Audio Mute</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Alternar silenciado de audio CD</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="989"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Volume Up</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Subir volumen</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1003"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Volume Down</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Bajar volumen</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>InputBindingDialog</name>
<message>
<location filename="../inputbindingdialog.ui" line="17"/>
<source>Edit Bindings</source>
<translation>Editar asignaciones</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputbindingdialog.ui" line="26"/>
<source>Bindings for Controller0/ButtonCircle</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Asignaciones para control 0/botón Círculo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../inputbindingdialog.ui" line="45"/>
<source>Add Binding</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar asignación</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../inputbindingdialog.ui" line="52"/>
<source>Remove Binding</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Quitar asignación</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<location filename="../inputbindingdialog.ui" line="59"/>
<source>Clear Bindings</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Borrar asignaciones</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../inputbindingdialog.cpp" line="18"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Bindings for %1 %2</source>
<translation>Asignaciones para %1 %2</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../inputbindingdialog.cpp" line="19"/>
<source>Close</source>
<translation>Cerrar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../inputbindingdialog.cpp" line="127"/>
<location filename="../inputbindingdialog.cpp" line="142"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Push Button/Axis... [%1]</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Presiona un botón/eje... [%1]</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>InputBindingWidget</name>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<message numerus="yes">
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../inputbindingwidgets.cpp" line="60"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>%n bindings</source>
<translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<numerusform>%n asignación</numerusform>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<numerusform>%n asignaciones</numerusform>
</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../inputbindingwidgets.cpp" line="273"/>
<location filename="../inputbindingwidgets.cpp" line="288"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Push Button/Axis... [%1]</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Presiona un botón/eje... [%1]</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<context>
<name>InputVibrationBindingWidget</name>
<message>
<location filename="../inputbindingwidgets.cpp" line="412"/>
<source>Error</source>
<translation type="unfinished">Error</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputbindingwidgets.cpp" line="413"/>
<source>No devices with vibration motors were detected.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputbindingwidgets.cpp" line="419"/>
<source>Select vibration motor for %1.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<context>
<name>LogLevel</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="660"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>None</source>
<translation>Ninguno</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="660"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Error</source>
<translation>Error</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="660"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Warning</source>
<translation>Alerta</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="661"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Performance</source>
<translation>Rendimiento</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="661"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Information</source>
<translation>Información</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="662"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Developer</source>
<translation>Desarrollador</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="662"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Profile</source>
<translation>Perfil</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="662"/>
<source>Verbose</source>
<translation>Detalles</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="663"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Debug</source>
<translation>Depuración</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="663"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Trace</source>
<translation>Seguimiento</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="17"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>DuckStation</source>
<translation>DuckStation</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="39"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1072"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1308"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Change Disc</source>
<translation>Cambiar disco</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="63"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="663"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="940"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load State</source>
<translation>Cargar estado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="72"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save State</source>
<translation>Guardar estado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="101"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>S&amp;ettings</source>
<translation>&amp;Configuración</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="105"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Theme</source>
<translation>Tema</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="113"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Language</source>
<translation>Idioma</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="146"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Ayuda</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="159"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Debug</source>
<translation>&amp;Depuración</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="163"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Switch GPU Renderer</source>
<translation>Cambiar renderizador de GPU</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="168"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Switch CPU Emulation Mode</source>
<translation>Cambiar modo de emulación de CPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="245"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>toolBar</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Barra de herramientas</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="296"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Start &amp;Disc...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Iniciar &amp;disco...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="305"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Start &amp;BIOS</source>
<translation>Iniciar &amp;BIOS</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="314"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Scan For New Games</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Buscar juegos nuevos</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="323"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Rescan All Games</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Volver a buscar todos los juegos</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="332"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Power &amp;Off</source>
<translation>&amp;Apagar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="341"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Reset</source>
<translation>&amp;Reiniciar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="353"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Pause</source>
<translation>&amp;Pausar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="362"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Load State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Cargar estado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="371"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Save State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Guardar estado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="380"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>E&amp;xit</source>
<translation>&amp;Salir</translation>
</message>
<message>
<source>C&amp;onsole Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de c&amp;onsola...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>&amp;Controller Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">&amp;Configuración de controles...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>&amp;Hotkey Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de &amp;atajos...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="461"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Fullscreen</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Pantalla completa</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="466"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Resolution Scale</source>
<translation>Escala de resolución</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="475"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;GitHub Repository...</source>
<translation>Repositorio en &amp;GitHub...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="484"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Issue Tracker...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Gestor de problemas...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="493"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Discord Server...</source>
<translation>Servidor de &amp;Discord...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="502"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Check for &amp;Updates...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Buscar a&amp;ctualizaciones...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="35"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;System</source>
<translation>&amp;Sistema</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="54"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cheats</source>
<translation>Trucos</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="173"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Switch Crop Mode</source>
<translation>Cambiar modo de recorte</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="203"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;View</source>
<translation>&amp;Vista</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="207"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Window Size</source>
<translation>&amp;Tamaño de ventana</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="229"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Tools</source>
<translation>&amp;Herramientas</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="287"/>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<source>Start &amp;File...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Iniciar &amp;archivo...</translation>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>B&amp;IOS Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de B&amp;IOS...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>E&amp;mulation Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de e&amp;mulación...</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Display Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración &amp;de pantalla...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>&amp;Enhancement Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de me&amp;joras...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>&amp;Post-Processing Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de &amp;posprocesamiento...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="511"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>About &amp;Qt...</source>
<translation>Acerca de &amp;Qt...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="520"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;About DuckStation...</source>
<translation>&amp;Acerca de DuckStation...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="529"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Change Disc...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambiar disco...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="538"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cheats...</source>
<translation>Trucos...</translation>
</message>
<message>
<source>Audio Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de audio...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Achievement Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de logros...</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Game List Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de lista de juegos...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>General Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración general...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Advanced Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración avanzada...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="389"/>
<source>B&amp;IOS</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="398"/>
<source>C&amp;onsole</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="407"/>
<source>E&amp;mulation</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="416"/>
<source>&amp;Controllers</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="425"/>
<source>&amp;Hotkeys</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="434"/>
<source>&amp;Display</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="443"/>
<source>&amp;Enhancements</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="452"/>
<source>&amp;Post-Processing</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="547"/>
<source>Audio</source>
<translation type="unfinished">Audio</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="556"/>
<source>Achievements</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="565"/>
<source>Folders</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="574"/>
<source>Game List</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="583"/>
<source>General</source>
<translation type="unfinished">General</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="592"/>
<source>Advanced</source>
<translation type="unfinished"></translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="601"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Add Game Directory...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar directorio de juegos...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="610"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Settings...</source>
<translation>&amp;Configuración...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="615"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>From File...</source>
<translation>Desde archivo...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="620"/>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<source>From Device...</source>
<translation>Desde dispositivo...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="625"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>From Game List...</source>
<translation>Desde lista de juegos...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="630"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Remove Disc</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Quitar disco</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="635"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Resume State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Reanudar estado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="640"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Global State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Estado global</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="648"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Show VRAM</source>
<translation>Mostrar VRAM</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="656"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Dump CPU to VRAM Copies</source>
<translation>Volcar copias de CPU a VRAM</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="664"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Dump VRAM to CPU Copies</source>
<translation>Volcar copias de VRAM a CPU</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="672"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Disable All Enhancements</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Desactivar todas las mejoras</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="680"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Disable Interlacing</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Deshabilitar entrelazado</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="688"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Force NTSC Timings</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Forzar velocidad NTSC</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="696"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Dump Audio</source>
<translation>Volcar audio</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="701"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Dump RAM...</source>
<translation>Volcar RAM...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="706"/>
<source>Dump VRAM...</source>
<translation>Volcar VRAM...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="711"/>
<source>Dump SPU RAM...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Volcar RAM de la SPU...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="719"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Show GPU State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Mostrar estado de GPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="727"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Show CD-ROM State</source>
<translation>Mostrar estado del CD-ROM</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="735"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Show SPU State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Mostrar estado de SPU</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="743"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Show Timers State</source>
<translation>Mostrar estado de los temporizadores</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="751"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Show MDEC State</source>
<translation>Mostrar estado del MDEC</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="759"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Show DMA State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Mostrar estado del DMA</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="768"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Screenshot</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cap&amp;tura</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="777"/>
<source>&amp;Memory Cards</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="931"/>
<source>Start Big Picture Mode</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="940"/>
<source>Big Picture</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Memory Card Settings...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de tar&amp;jetas de memoria...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="786"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="660"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Resume</source>
<translation>Continuar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="789"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Resumes the last save state created.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Continúa desde el último estado guardado.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="800"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Toolbar</source>
<translation>Barra de &amp;herramientas</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="811"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Lock Toolbar</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Bloquear barra de herramientas</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="822"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&amp;Status Bar</source>
<translation>Barra de &amp;estado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="831"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Game &amp;List</source>
<translation>&amp;Lista de juegos</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="839"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>System &amp;Display</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Ventana del sistema</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="847"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Game &amp;Properties</source>
<translation>&amp;Propiedades del juego</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="852"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory &amp;Card Editor</source>
<translation>&amp;Editor de tarjetas de memoria</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="857"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>C&amp;heat Manager</source>
<translation>&amp;Administrador de trucos</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="862"/>
<source>CPU D&amp;ebugger</source>
<translation>D&amp;epurador de CPU</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="871"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Game &amp;Grid</source>
<translation>&amp;Cuadrícula de juegos</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="882"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Show Titles (Grid View)</source>
<translation>Mostrar títulos (vista en cuadrícula)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="887"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Zoom &amp;In (Grid View)</source>
<translation>&amp;Aumentar zoom (vista en cuadrícula)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="890"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Ctrl++</source>
<translation>Ctrl++</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="895"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Zoom &amp;Out (Grid View)</source>
<translation>&amp;Disminuir zoom (vista en cuadrícula)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="898"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Ctrl+-</source>
<translation>Ctrl+-</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="903"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Refresh &amp;Covers (Grid View)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Actuali&amp;zar carátulas (vista en cuadrícula)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="908"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Open Memory Card Directory...</source>
<translation>Abrir directorio de tarjetas de memoria...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="913"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Open Data Directory...</source>
<translation>Abrir directorio de datos...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.ui" line="922"/>
<source>Power Off &amp;Without Saving</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Apagar &amp;sin guardar</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>All File Types (*.bin *.img *.iso *.cue *.chd *.ecm *.mds *.pbp *.exe *.psexe *.psf *.minipsf *.m3u);;Single-Track Raw Images (*.bin *.img *.iso);;Cue Sheets (*.cue);;MAME CHD Images (*.chd);;Error Code Modeler Images (*.ecm);;Media Descriptor Sidecar Images (*.mds);;PlayStation EBOOTs (*.pbp);;PlayStation Executables (*.exe *.psexe);;Portable Sound Format Files (*.psf *.minipsf);;Playlists (*.m3u)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Todos los archivos (*.bin *.img *.iso *.cue *.chd *.ecm *.mds *.exe *.psexe *.psf *.minipsf *.m3u);;Imágenes de pista única (*.bin *.img *.iso);;Archivos CUE (*.cue);;Imágenes CHD de MAME(*.chd));;Archivo ECM (*.ecm);;Archivo MDS (*.mds);;EBOOT de PlayStation (*.pbp);;Ejecutables de PlayStation (*.exe *.psexe);;Archivos PSF (*.psf *.minipsf);;Listas de reproducción (*.m3u)</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to create host display.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Fallo al crear la visualización del sistema.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="167"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to create host display device context.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al crear el contexto del dispositivo de vídeo del sistema.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="595"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1057"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select Disc Image</source>
<translation>Seleccionar imagen de disco</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="610"/>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<source>Could not find any CD-ROM devices. Please ensure you have a CD-ROM drive connected and sufficient permissions to access it.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No se encontró ningún dispositivo de CD-ROM. Asegúrese de tener una unidad de CD-ROM conectada y los permisos necesarios de acceso.</translation>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="624"/>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<source>%1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="628"/>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<source>Select disc drive:</source>
<translation>Seleccione la unidad de disco:</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1042"/>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<source>Start Disc</source>
<translation>Iniciar disco</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1107"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2532"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cheat Manager</source>
<translation>Administrador de trucos</translation>
</message>
<message>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
<source>Could not find a game list entry for the currently running file. Please make sure this file is in a location scanned by the game list.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No se encontró una entrada en la lista de juegos para el archivo que se está ejecutando. Asegúrese de que este archivo se encuentre en una ubicación reconocida por la lista de juegos.</translation>
2021-08-06 22:50:09 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1261"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Properties...</source>
<translation>Propiedades...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1265"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Open Containing Directory...</source>
<translation>Abrir directorio contenedor...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1270"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Set Cover Image...</source>
<translation>Establecer imágen de carátula...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1280"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Default Boot</source>
<translation>Inicio predeterminado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1283"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Fast Boot</source>
<translation>Inicio rápido</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1289"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Full Boot</source>
<translation>Inicio completo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1297"/>
<source>Boot and Debug</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Iniciar y depurar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1318"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Exclude From List</source>
<translation>Excluir de la lista</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1321"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Add Search Directory...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar directorio de búsqueda...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1329"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select Cover Image</source>
<translation>Seleccionar imagen de carátula</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1330"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>All Cover Image Types (*.jpg *.jpeg *.png)</source>
<translation>Todos los archivos de imágenes (*.jpg *.jpeg *.png)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1336"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cover Already Exists</source>
<translation>La carátula ya existe</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1337"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>A cover image for this game already exists, do you wish to replace it?</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ya existe una carátula para este juego, ¿desea reemplazarla?</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1351"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1357"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Copy Error</source>
<translation>Error de copia</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1351"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to remove existing cover &apos;%1&apos;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al eliminar la carátula existente «%1»</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1357"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to copy &apos;%1&apos; to &apos;%2&apos;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al copiar «%1» a «%2»</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Language changed. Please restart the application to apply.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Se ha cambiado el idioma. Reinicia la aplicación para aplicar los cambios.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="47"/>
<source>All File Types (*.bin *.img *.iso *.cue *.chd *.ecm *.mds *.pbp *.exe *.psexe *.ps-exe *.psf *.minipsf *.m3u);;Single-Track Raw Images (*.bin *.img *.iso);;Cue Sheets (*.cue);;MAME CHD Images (*.chd);;Error Code Modeler Images (*.ecm);;Media Descriptor Sidecar Images (*.mds);;PlayStation EBOOTs (*.pbp *.PBP);;PlayStation Executables (*.exe *.psexe *.ps-exe);;Portable Sound Format Files (*.psf *.minipsf);;Playlists (*.m3u)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="157"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="167"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="255"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="960"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1222"/>
<source>Error</source>
<translation type="unfinished">Error</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="157"/>
<source>Failed to get window info from widget</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="255"/>
<source>Failed to get new window info from widget</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="508"/>
<source>Paused</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="683"/>
<source>Resume (%1)</source>
<translation type="unfinished">Continuar (%1)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="690"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="807"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="846"/>
<source>Game Save %1 (%2)</source>
<translation type="unfinished">Estado de juego %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="699"/>
<source>Edit Memory Cards...</source>
<translation type="unfinished">Editar tarjetas de memoria...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="747"/>
<source>Delete Save States...</source>
<translation type="unfinished">Borrar estados guardados...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="753"/>
<source>Confirm Save State Deletion</source>
<translation type="unfinished">Confirmar borrado de estados guardados</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="754"/>
<source>Are you sure you want to delete all save states for %1?
The saves will not be recoverable.</source>
<translation type="unfinished">¿Seguro que desea borrar todos los estados guardados de %1?
Una vez sean borrados, no se podrán recuperar.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="791"/>
<source>Load From File...</source>
<translation type="unfinished">Cargar archivo...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="793"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="835"/>
<source>Select Save State File</source>
<translation type="unfinished">Seleccionar archivo de estado guardado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="793"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="835"/>
<source>Save States (*.sav)</source>
<translation type="unfinished">Estados guardados (*.sav)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="799"/>
<source>Undo Load State</source>
<translation type="unfinished">Deshacer carga de estado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="807"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="846"/>
<source>Game Save %1 (Empty)</source>
<translation type="unfinished">Estado de juego %1 (vacío)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="813"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="852"/>
<source>Global Save %1 (%2)</source>
<translation type="unfinished">Estado global %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="813"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="852"/>
<source>Global Save %1 (Empty)</source>
<translation type="unfinished">Estado global %1 (vacío)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="830"/>
<source>Save To File...</source>
<translation type="unfinished">Guardar en archivo...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="879"/>
<source>&amp;Enabled Cheats</source>
<translation type="unfinished">&amp;Trucos habilitados</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="881"/>
<source>&amp;Apply Cheats</source>
<translation type="unfinished">&amp;Aplicar trucos</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="935"/>
<source>Load Resume State</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="936"/>
<source>A resume save state was found for this game, saved at:
%1.
Do you want to load this state, or start from a fresh boot?</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="941"/>
<source>Fresh Boot</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="942"/>
<source>Delete And Boot</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="961"/>
<source>Failed to delete save state file &apos;%1&apos;.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1018"/>
<source>Confirm Disc Change</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1019"/>
<source>Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1021"/>
<source>Swap Disc</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1022"/>
<source>Reset</source>
<translation type="unfinished">Reiniciar</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1023"/>
<source>Cancel</source>
<translation type="unfinished">Cancelar</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1222"/>
<source>You must select a disc to change discs.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1493"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>%1x Scale</source>
<translation>Escala %1x</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1900"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1907"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1916"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Destination File</source>
<translation>Archivo de destino</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1900"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1916"/>
<source>Binary Files (*.bin)</source>
<translation>Archivos BIN (*.bin)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1908"/>
<source>Binary Files (*.bin);;PNG Images (*.png)</source>
<translation>Archivos BIN (*.bin);;Imágenes PNG (*.png)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1932"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Default</source>
<translation>Predeterminado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1933"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Fusion</source>
<translation>Fusion</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1934"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Dark Fusion (Gray)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Dark Fusion (gris)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1935"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Dark Fusion (Blue)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Dark Fusion (azul)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="1936"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>QDarkStyle</source>
<translation>QDarkStyle</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2370"/>
<source>Confirm Shutdown</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2373"/>
<source>Save State For Resume</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2454"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2459"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2479"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2488"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory Card Not Found</source>
<translation>Tarjeta de memoria no encontrada</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2455"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Memory card &apos;%1&apos; does not exist. Do you want to create an empty memory card?</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La tarjeta de memoria «%1» no existe. ¿Desea crear una tarjeta de memoria vacía?</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2460"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Failed to create memory card &apos;%1&apos;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al crear la tarjeta de memoria «%1»</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2480"/>
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2489"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory card &apos;%1&apos; could not be found. Try starting the game and saving to create it.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No se encontró la tarjeta de memoria «%1». Intente iniciar el juego y salvar una partida para crearla.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2530"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Do not show again</source>
<translation>No mostrar otra vez</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2534"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Using cheats can have unpredictable effects on games, causing crashes, graphical glitches, and corrupted saves. By using the cheat manager, you agree that it is an unsupported configuration, and we will not provide you with any assistance when games break.
Cheats persist through save states even after being disabled, please remember to reset/reboot the game after turning off any codes.
Are you sure you want to continue?</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El uso de trucos puede tener efectos impredecibles en los juegos, como bloqueos, fallas gráficas y guardados corruptos. Al utilizar el administrador de trucos, acepta que se trata de una configuración sin soporte técnico y que no le proporcionaremos ninguna ayuda cuando los juegos fallen.
2021-07-25 21:40:52 +00:00
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
Los trucos persistirán a través de los estados de guardado incluso después de haber sido deshabilitados, así que recuerde reiniciar el juego después de desactivar cualquier código.
2021-07-25 21:40:52 +00:00
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
¿Seguro que desea continuar?</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2596"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Updater Error</source>
<translation>Error de actualización</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2602"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;p&gt;Sorry, you are trying to update a DuckStation version which is not an official GitHub release. To prevent incompatibilities, the auto-updater is only enabled on official builds.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;To obtain an official build, please follow the instructions under &quot;Downloading and Running&quot; at the link below:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/stenzek/duckstation/&quot;&gt;https://github.com/stenzek/duckstation/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;p&gt;Está intentando actualizar a una versión de DuckStation no oficial de GitHub. Para prevenir incompatibilidades, el actualizador automático sólo buscará compilaciones oficiales.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Para obtener una versión oficial, siga las instrucciones en el apartado «Downloading and Running» en el siguiente enlace:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/stenzek/duckstation/&quot;&gt;https://github.com/stenzek/duckstation/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="2608"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Automatic updating is not supported on the current platform.</source>
<translation>Las actualizaciones automáticas no son compatibles con la plataforma actual.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MemoryCardEditorDialog</name>
<message>
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="14"/>
<source>Memory Card Editor</source>
<translation>Editor de tarjetas de memoria</translation>
</message>
<message>
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="44"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="198"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Title</source>
<translation>Título</translation>
</message>
<message>
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="49"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="203"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>File Name</source>
<translation>Nombre de archivo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="54"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="208"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Blocks</source>
<translation>Bloques</translation>
</message>
<message>
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="64"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="140"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory Card:</source>
<translation>Tarjeta de memoria:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="78"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="150"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>New...</source>
<translation>Nueva...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="89"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.ui" line="161"/>
<source>Open...</source>
<translation>Abrir...</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="113"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Format Card</source>
<translation>Formatear tarjeta</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="114"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Import File...</source>
<translation>Importar archivo...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="115"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Import Card...</source>
<translation>Importar tarjeta...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="116"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save</source>
<translation>Guardar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="24"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Delete File</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Eliminar archivo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="25"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Undelete File</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Recuperar archivo</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="26"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Export File</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Exportar archivo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="27"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;&lt;</source>
<translation>&lt;&lt;</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="28"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&gt;&gt;</source>
<translation>&gt;&gt;</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="13"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>All Memory Card Types (*.mcd *.mcr *.mc)</source>
<translation>Todos los archivos de tarjeta de memoria (*.mcd *.mcr *.mc)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="15"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>All Importable Memory Card Types (*.mcd *.mcr *.mc *.gme)</source>
<translation>Todos los archivos de tarjeta de memoria importables (*.mcd *.mcr *.mc *.gme)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="17"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Single Save Files (*.mcs);;All Files (*.*)</source>
<translation>Archivos guardados individuales (*.mcs);;Todos los archivos (*.*)</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="307"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="333"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select Memory Card</source>
<translation>Seleccionar tarjeta de memoria</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="229"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="339"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="364"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="403"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="413"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="423"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="429"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="448"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="468"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="496"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="514"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="560"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Error</source>
<translation>Error</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="45"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>New Card...</source>
<translation>Nueva tarjeta...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="46"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Open Card...</source>
<translation>Abrir tarjeta...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="229"/>
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="339"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to load memory card image.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al cargar la imagen de tarjeta de memoria.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="273"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source> (Deleted)</source>
<translation> (Borrado)</translation>
</message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<message numerus="yes">
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="293"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>%n block(s) free%1</source>
<translation>
<numerusform>%n bloque libre%1</numerusform>
<numerusform>%n bloques libres%1</numerusform>
</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="365"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to write card to &apos;%1&apos;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al escribir tarjeta a «%1»</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="379"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save memory card?</source>
<translation>¿Guardar tarjeta de memoria?</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="380"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory card &apos;%1&apos; is not saved, do you want to save before closing?</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La tarjeta de memoria «%1» no se ha guardado, ¿desea guardarla antes de cerrar?</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="404"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Destination memory card already contains a save file with the same name (%1) as the one you are attempting to copy. Please delete this file from the destination memory card before copying.</source>
<translation>La tarjeta de memoria de destino ya contiene un archivo guardado con el mismo nombre (%1) que el que está intentando copiar. Elimine este archivo de la tarjeta de memoria de destino antes de realizar la copia.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="414"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Insufficient blocks, this file needs %1 but only %2 are available.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Bloques insuficientes, este archivo necesita %1, pero sólo hay %2 disponibles.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="423"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to read file %1</source>
<translation>Fallo al leer archivo %1</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="429"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to write file %1</source>
<translation>Fallo al escribir archivo %1</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="448"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to delete file %1</source>
<translation>Fallo al eliminar archivo %1</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="469"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Failed to undelete file %1. The file may have been partially overwritten by another save.</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Fallo al recuperar el archivo %1. Es posible que otro guardado haya sobrescrito el archivo.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="484"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Select Single Savefile</source>
<translation>Seleccionar archivo de guardado único</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="497"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Failed to export save file %1. Check the log for more details.</source>
<translation>Fallo al exportar el archivo de guardado %1. Chequear el registro para más detalles.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="507"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select Import File</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Seleccionar archivo a importar</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="514"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to import memory card. The log may contain more information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al importar tarjeta de memoria. El registro podría contener más información.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="531"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Format memory card?</source>
<translation>¿Formatear tarjeta de memoria?</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="532"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Formatting the memory card will destroy all saves, and they will not be recoverable. The memory card which will be formatted is located at &apos;%1&apos;.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Al formatear la tarjeta de memoria, destruirá todos los datos guardados y no podrán ser recuperados. La tarjeta de memoria en cuestión se encuentra en «%1».</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="553"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Select Import Save File</source>
<translation>Seleccionar el archivo de guardado a importar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardeditordialog.cpp" line="561"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Failed to import save. Check if there is enough room on the memory card or if an existing save with the same name already exists.</source>
<translation>Fallo al importar el guardado. Chequear si hay espacio disponible en la tarjeta de memoria o si ya existe un guardado con el mismo nombre.</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>MemoryCardSettingsWidget</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="38"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Shared Settings</source>
<translation>Configuración compartida</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="63"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Checked</source>
<translation>Habilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="73"/>
<source>If one of the &quot;separate card per game&quot; memory card types is chosen, these memory cards will be saved to the memory cards directory.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Al seleccionar alguna de las opciones «Separar tarjeta por juego», las tarjetas se guardarán en el directorio de tarjetas de memoria.</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="111"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Memory Card %1</source>
<translation>Tarjeta de memoria %1</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="126"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Memory Card Type:</source>
<translation>Tipo de tarjeta de memoria:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="40"/>
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="140"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Browse...</source>
<translation>Buscar...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="45"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Memory Card Directory:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Directorio de tarjetas de memoria:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="41"/>
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="145"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Reset</source>
<translation>Reiniciar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="58"/>
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="63"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Use Single Card For Sub-Images</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Usar una tarjeta por cada subimagen</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="64"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>When using a multi-disc format (m3u/pbp) and per-game (title) memory cards, a single memory card will be used for all discs. If unchecked, a separate card will be used for each disc.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cuando se utilice un formato multidisco (m3u/pbp) y tarjetas de memoria para cada juego, se va a usar una sola tarjeta para todos los discos. Si deshabilita esta opción, se usará una tarjeta diferente para cada disco.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="42"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Open Directory...</source>
<translation>Abrir directorio...</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="86"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>The memory card editor enables you to move saves between cards, as well as import cards of other formats.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El editor de tajeta de memoria le permite mover sus partidas salvadas entre tarjetas, así como también importar tarjetas de otros formatos.</translation>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="91"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Memory Card Editor...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Editor de tarjetas de memoria...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="150"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Shared Memory Card Path:</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ruta de tarjetas de memoria compartidas:</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="158"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Select path to memory card image</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Seleccionar ruta de imagen de tarjeta de memoria</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<message>
<source>Select path to memory card directory</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Seleccionar directorio para tarjetas de memoria</translation>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<location filename="../memorycardsettingswidget.cpp" line="16"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>All Memory Card Types (*.mcd *.mcr *.mc)</source>
<translation>Todos los archivos de tarjeta de memoria (*.mcd *.mcr *.mc)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MemoryCardType</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1106"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>No Memory Card</source>
<translation>Sin tarjeta de memoria</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1106"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Shared Between All Games</source>
<translation>Compartida entre todos los juegos</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1107"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Separate Card Per Game (Game Code)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Tarjeta individual para cada juego (por código de juego)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1108"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Separate Card Per Game (Game Title)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Tarjeta individual para cada juego (por título de juego)</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1109"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Separate Card Per Game (File Title)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Tarjeta individual para cada juego (por nombre de archivo)</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1110"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Non-Persistent Card (Do Not Save)</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Tarjeta no persistente (no guardar)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
</context>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<context>
<name>MultitapMode</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1162"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Disabled</source>
<translation>Deshabilitado</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1162"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enable on Port 1 Only</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitar solamente en el puerto 1</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1163"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enable on Port 2 Only</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitar solamente en el puerto 2</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="1163"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Enable on Ports 1 and 2</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitar en los puertos 1 y 2</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
</context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<context>
<name>NamcoGunCon</name>
<message>
<source>Trigger</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Gatillo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>ShootOffscreen</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Disparo fuera de la pantalla</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>A</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">A</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>B</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">B</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Crosshair Image Path</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Ruta para la imagen de mira</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Path to an image to use as a crosshair/cursor.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">La ruta de una imagen que servirá como punto de mira/cursor.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Crosshair Image Scale</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escala de la imagen de mira</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Scale of crosshair image on screen.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">La escala en pantalla de la imagen de mira.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>X Scale</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escala X</translation>
</message>
<message>
<source>Scales X coordinates relative to the center of the screen.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Escala las coordenadas X relativas al centro de la pantalla.</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>NeGcon</name>
<message>
<source>Steering</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Dirección</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>I</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">I</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>II</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">II</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>L</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">L</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Up</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Arriba</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Down</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Abajo</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Left</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierda</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Right</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecha</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>A</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">A</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>B</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">B</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>R</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">R</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Start</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Start</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/negcon.cpp" line="253"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Steering Axis Deadzone</source>
<translation>Zona muerta del eje de dirección</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/negcon.cpp" line="254"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Sets deadzone size for steering axis.</source>
<translation>Establece el tamaño para la zona muerta del eje de dirección.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>OSDMessage</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="356"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Acquired exclusive fullscreen.</source>
<translation>Adquirida pantalla completa exclusiva.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../mainwindow.cpp" line="360"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to acquire exclusive fullscreen.</source>
<translation>Fallo al adquirir la pantalla completa exclusiva.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qthost.cpp" line="619"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Lost exclusive fullscreen.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Se perdió la pantalla completa exclusiva.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw.cpp" line="71"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>%ux MSAA is not supported, using %ux instead.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El nivel de MSAA %ux no es compatible, se va a usar %ux en su lugar.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw.cpp" line="76"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>SSAA is not supported, using MSAA instead.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>SSAA no es compatible, se va a usar MSAA en su lugar.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw.cpp" line="81"/>
<source>Texture filter &apos;%s&apos; is not supported with the current renderer.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El filtro de texturas «%s» no es compatible con el renderizado actual.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw.cpp" line="89"/>
<source>Adaptive downsampling is not supported with the current renderer, using box filter instead.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El submuestreo adaptativo no es compatible con el renderizador actual, se va a usar el filtro «cuadro» en su lugar.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw.cpp" line="157"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Resolution scale set to %ux (display %ux%u, VRAM %ux%u)</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Escala de resolución establecida en %ux (pantalla %u&#xa0;x&#xa0;%u, VRAM %u&#xa0;x&#xa0;%u)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw.cpp" line="167"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Multisample anti-aliasing set to %ux (SSAA).</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Antialiasing de muestreo múltiple establecido en %ux (SSAA).</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw.cpp" line="173"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Multisample anti-aliasing set to %ux.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Antialiasing de muestreo múltiple establecido en %ux.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw.cpp" line="236"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Resolution scale %ux not supported for adaptive smoothing, using %ux.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La escala de resolución %ux no es compatible con el suavizado adaptativo, se va a usar %ux.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu_hw_opengl.cpp" line="58"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>OpenGL renderer unavailable, your driver or hardware is not recent enough. OpenGL 3.1 or OpenGL ES 3.0 is required.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Renderizador de OpenGL no disponible, tu hardware o tus controladores no son lo suficientemente modernos. Se requiere de OpenGL 3.1 o de OpenGL ES 3.0.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="890"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>System reset.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Reiniciando sistema.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Loading state from &apos;%s&apos;...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cargando estado de «%s»...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="953"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Loading state from &apos;%s&apos; failed. Resetting.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al cargar el estado «%s». Reiniciando.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="994"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Saving state to &apos;%s&apos; failed.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al guardar el estado «%s».</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>State saved to &apos;%s&apos;.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Estado guardado en «%s».</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="605"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP is incompatible with the software renderer, disabling PGXP.</source>
<translation>PGXP es incompatible con el renderizador por software, por lo tanto se deshabilitará.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/settings.cpp" line="623"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Rewind is not supported on 32-bit ARM for Android.</source>
<translation>La función de rebobinado no es compatible con las versiones ARM de 32 bits para Android.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3036"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Switching to %s%s GPU renderer.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambiando al renderizador de GPU %s%s.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3058"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Switching to %s audio backend.</source>
<translation>Cambiando al motor de audio %s.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3080"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Switching to %s CPU execution mode.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambiando al modo de ejecución de CPU %s.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3093"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Recompiler options changed, flushing all blocks.</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Las opciones del recompilador cambiaron, limpiando los bloques.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3152"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP enabled, recompiling all blocks.</source>
<translation>PGXP habilitado, recompilando todos los bloques.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3153"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP disabled, recompiling all blocks.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>PGXP deshabilitado, recompilando todos los bloques.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4146"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Switching to %s renderer...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambiando al renderizador %s...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/memory_card.cpp" line="279"/>
<source>Memory card at &apos;%s&apos; could not be read, formatting.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No se pudo leer la tarjeta de memoria «%s», procediendo a formatearla.</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/memory_card.cpp" line="324"/>
<source>Failed to save memory card to &apos;{}&apos;.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/memory_card.cpp" line="336"/>
<source>Saved memory card to &apos;{}&apos;.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to save memory card to &apos;%s&apos;</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Fallo al guardar la tarjeta de memoria en «%s»</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Saved memory card to &apos;%s&apos;</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Tarjeta de memoria guardada en «%s»</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<location filename="../../core/pad.cpp" line="71"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save state contains controller type %s in port %u, but %s is used. Switching.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El estado guardado contiene el tipo de control %s en el puerto %u, pero se está utilizando %s. Cambiando.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<location filename="../../core/pad.cpp" line="79"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Ignoring mismatched controller type %s in port %u.</source>
<translation>Ignorando diferencias en el tipo de control %s en el puerto %u.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<location filename="../../core/pad.cpp" line="175"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory card %u from save state does match current card data. Simulating replugging.</source>
<translation>La tarjeta de memoria %u del estado guardado no coincide con los datos de la tarjeta actual. Simulando reconexión.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<location filename="../../core/pad.cpp" line="193"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory card %u present in save state but not in system. Ignoring card.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La tarjeta de memoria %u está presente en el estado guardado, pero no en el sistema. Ignorando tarjeta.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/pad.cpp" line="214"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Memory card %u present in system but not in save state. Replugging card.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La tarjeta de memoria %u está presente en el sistema, pero no en el estado guardado. Reconectando la tarjeta.</translation>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
</message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<location filename="../../core/pad.cpp" line="134"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory card %u present in save state but not in system. Creating temporary card.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La tarjeta de memoria %u está presente en el estado guardado, pero no en el sistema. Creando tarjeta temporal.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/pad.cpp" line="206"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Memory card %u present in system but not in save state. Removing card.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La tarjeta de memoria %u está presente en el sistema, pero no en el estado guardado. Quitando tarjeta.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cdrom.cpp" line="414"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>CD image preloading not available for multi-disc image &apos;%s&apos;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La precarga de imagen de CD no está disponible para la imagen de varios discos «%s»</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/cdrom.cpp" line="422"/>
<source>Precaching CD image failed, it may be unreliable.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Failed to apply ppf patch from &apos;%s&apos;, using unpatched image.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Fallo al aplicar el parche PPF de «%s», se va a usar una imagen sin parchear.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1320"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>CPU clock speed is set to %u%% (%u / %u). This may result in instability.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>La velocidad de reloj del CPU está establecida en %u%% (%u / %u). Podrían producirse inestabilidades.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1327"/>
<source>CD-ROM read speedup set to %ux (effective speed %ux). This may result in instability.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Aceleración de lectura del CDROM establecida en %ux (velocidad efectiva %ux). Podrían producirse inestabilidades.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1336"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>CD-ROM seek speedup set to instant. This may result in instability.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Aceleración de búsqueda de CD-ROM establecida como instantánea. Podrían producirse inestabilidades.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1343"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>CD-ROM seek speedup set to %ux. This may result in instability.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Aceleración de búsqueda de CD-ROM establecida en %ux. Podrían producirse inestabilidades.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1512"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Failed to initialize %s renderer, falling back to software renderer.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al inicializar el renderizador %s, cambiando al renderizador por software.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1599"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>WARNING: CPU overclock (%u%%) was different in save state (%u%%).</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>AVISO: la velocidad de «overclocking» de la CPU (%u&#xa0;%%) es diferente a la del estado guardado (%u&#xa0;%%).</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1753"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Failed to open CD image from save state &apos;%s&apos;: %s. Using existing image &apos;%s&apos;, this may result in instability.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al abrir la imagen de CD del estado guardado «%s»: %s. Usando la imagen existente «%s», podrían producirse inestabilidades.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2803"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Failed to open disc image &apos;%s&apos;: %s.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al abrir la imagen de disco «%s»: %s.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2989"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Failed to switch to subimage %u in &apos;%s&apos;: %s.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Error al cambiar la subimagen %u en «%s»: %s.</translation>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2995"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Switched to sub-image %s (%u) in &apos;%s&apos;.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cambiado a la subimagen %s (%u) en «%s».</translation>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2815"/>
<source>Inserted disc &apos;%s&apos; (%s).</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Disco «%s» introducido (%s).</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/gpu.cpp" line="50"/>
<location filename="../../core/system.cpp" line="3213"/>
<location filename="../../core/system.cpp" line="4074"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to load post processing shader chain.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Error al cargar la cadena de sombreadores de posprocesamiento.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2346"/>
<source>No cheats are loaded.</source>
<translation>No hay trucos cargados.</translation>
</message>
<message numerus="yes">
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2354"/>
<source>%n cheats are now active.</source>
<translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<numerusform>%n truco está habilitado.</numerusform>
<numerusform>%n trucos están habilitados.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2355"/>
<source>%n cheats are now inactive.</source>
<translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<numerusform>%n truco está deshabilitado.</numerusform>
<numerusform>%n trucos están deshabilitados.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Fast forwarding...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Avanzando rápido...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Stopped fast forwarding.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Se detuvo el avance rápido.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Turboing...</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Turboing...</translation>
</message>
<message>
<source>Stopped turboing.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Se detuvo el turboing.</translation>
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Hotkey unavailable because achievements hardcore mode is active.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">El atajo no está disponible porque el modo «hardcore» de logros está activo.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>Rewinding...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Rebobinando...</translation>
</message>
<message>
<source>Stopped rewinding.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Se detuvo el rebobinado.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="603"/>
<source>Cannot load state for game without serial.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="613"/>
<source>No save state found in slot {}.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="627"/>
<source>Cannot save state for game without serial.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="705"/>
<source>Achievements are disabled or unavailable for game.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="718"/>
<source>Leaderboards are disabled or unavailable for game.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="788"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>CPU clock speed control enabled (%u%% / %.3f MHz).</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Control de velocidad de reloj del CPU habilitado (%u&#xa0;%% / %.3f&#xa0;MHz).</translation>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="795"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>CPU clock speed control disabled (%.3f MHz).</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Control de velocidad de reloj del CPU deshabilitado (%.3f&#xa0;MHz).</translation>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="854"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP is now enabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>PGXP habilitada.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="855"/>
<source>PGXP is now disabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>PGXP deshabilitada.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="925"/>
<source>PGXP Depth Buffer is now enabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Búfer de profundidad de la PGXP habilitado.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="926"/>
<source>PGXP Depth Buffer is now disabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Búfer de profundidad de la PGXP deshabilitado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="972"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="999"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="1015"/>
<source>Volume: {}%</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="898"/>
<source>Texture replacements reloaded.</source>
<translation>Reemplazos de textura recargados.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3600"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Failed to save undo load state.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al guardar la acción para deshacer la carga del estado.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2304"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Rewinding is not enabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El rebobinado no está habilitado.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Achievements are disabled or unavailable for this game.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No hay logros para este juego o están deshabilitados.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Leaderboards are disabled or unavailable for this game.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No hay tablas de clasificación para este juego o están deshabilitadas.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="808"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="820"/>
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="832"/>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<source>Emulation speed set to %u%%.</source>
<translation>Velocidad de emulación establecida en %u&#xa0;%%.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="945"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>PGXP CPU mode is now enabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo CPU de la PGXP habilitado.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="946"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>PGXP CPU mode is now disabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo CPU de la PGXP deshabilitado.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="967"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Volume: Muted</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Volumen: silenciado</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Volume: %d%%</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Volumen: %d&#xa0;%%</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="984"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>CD Audio Muted.</source>
<translation>Audio de CD silenciado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/common_host.cpp" line="985"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>CD Audio Unmuted.</source>
<translatorcomment>Según la RAE es válido el uso del prefijo &apos;de-&apos;.</translatorcomment>
<translation>Audio de CD desilenciado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Loaded input profile from &apos;%s&apos;</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cargado perfil de control «%s»</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3661"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Started dumping audio to &apos;%s&apos;.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Comenzando a volcar audio en «%s».</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3666"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to start dumping audio to &apos;%s&apos;.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al iniciar el volcado de audio en «%s».</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3677"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Stopped dumping audio.</source>
<translation>Volcado de audio finalizado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3707"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Screenshot file &apos;%s&apos; already exists.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El archivo de captura «%s» ya existe.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3719"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to save screenshot to &apos;%s&apos;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al guardar la captura «%s»</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3724"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Screenshot saved to &apos;%s&apos;.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Captura de pantalla guardada en «%s».</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="466"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>Controller in port %u (%s) is not supported for %s.
Supported controllers: %s
Please configure a supported controller from the list above.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El control en el puerto %u (%s) no es compatible con %s.
2021-04-29 03:09:33 +00:00
Controles soportados: %s
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
Seleccione un control de la lista superior.</translation>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Input profile &apos;%s&apos; cannot be found.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No se encontró el perfil de control «%s».</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Using input profile &apos;%s&apos;.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Usando perfil de control «%s».</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3900"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to load cheats from &apos;%s&apos;.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al cargar trucos de «%s».</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2701"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Swapped memory card ports. Both ports have a memory card.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Intercambiados los puertos de tarjetas de memoria. Ambos tienen una tarjeta de memoria.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2706"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Swapped memory card ports. Port 2 has a memory card, Port 1 is empty.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Intercambiados los puertos de tarjetas de memoria. El puerto 2 contiene una tarjeta de memoria y el puerto 1 está vacio.</translation>
</message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2712"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Swapped memory card ports. Port 1 has a memory card, Port 2 is empty.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Intercambiados los puertos de tarjetas de memoria. El puerto 1 contiene una tarjeta de memoria y el puerto 2 está vacio.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2718"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Swapped memory card ports. Neither port has a memory card.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Intercambiados los puertos de tarjetas de memoria. Ninguno tiene una tarjeta de memoria.</translation>
</message>
<message numerus="yes">
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3971"/>
<source>Saved %n cheats to &apos;%s&apos;.</source>
<translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<numerusform>Se guardó %n truco en «%s».</numerusform>
<numerusform>Se guardaron %n trucos en «%s».</numerusform>
</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4122"/>
<source>Widescreen hack is now enabled, and aspect ratio is set to %s.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Hack para pantallas panorámicas habilitado, relación de aspecto configurada en %s.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4130"/>
<source>Widescreen hack is now disabled, and aspect ratio is set to %s.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Hack para pantallas panorámicas deshabilitado, relación de aspecto configurada en %s.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3954"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to save cheat list to &apos;%s&apos;</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al guardar la lista de trucos en «%s»</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<message>
<location filename="../../core/system.cpp" line="943"/>
<source>Loading state from &apos;{}&apos;...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/system.cpp" line="993"/>
<source>Save State</source>
<translation type="unfinished">Guardar estado</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/system.cpp" line="1001"/>
<source>State saved to &apos;{}&apos;.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<message numerus="yes">
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3907"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>%n cheats are enabled. This may result in instability.</source>
<translation>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<numerusform>%n truco habilitado. Podrían producirse inestabilidades.</numerusform>
<numerusform>%n trucos habilitados. Podrían producirse inestabilidades.</numerusform>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</translation>
</message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="3987"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Deleted cheat list &apos;%s&apos;.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Lista de trucos «%s» borrada.</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4030"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cheat &apos;%s&apos; enabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Truco «%s» habilitado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4035"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cheat &apos;%s&apos; disabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Truco «%s» deshabilitado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4052"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Applied cheat &apos;%s&apos;.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Aplicado truco «%s».</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4057"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Cheat &apos;%s&apos; is already enabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El truco «%s» ya está activado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4071"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Post-processing is now enabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Posprocesamiento habilitado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4080"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Post-processing is now disabled.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Posprocesamiento deshabilitado.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4091"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Failed to load post-processing shader chain.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al cargar la cadena de sombreadores de posprocesamiento.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="4093"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Post-processing shaders reloaded.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Sombreadores de posprocesamiento recargados.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="244"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>CPU interpreter forced by game settings.</source>
<translation>Intérprete de CPU forzado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="256"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Software renderer forced by game settings.</source>
<translation>Renderizado por software forzado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="268"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Interlacing forced by game settings.</source>
<translation>Entrelazado forzado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="280"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>True color disabled by game settings.</source>
<translation>Color verdadero deshabilitado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="292"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Upscaling disabled by game settings.</source>
<translation>Escalado deshabilitado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="304"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Scaled dithering disabled by game settings.</source>
<translation>Escalado de tramado deshabilitado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="317"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Widescreen disabled by game settings.</source>
<translation>Pantalla panorámica deshabilitada por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="331"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Forcing NTSC Timings disallowed by game settings.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Forzado de velocidad NTSC deshabilitado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="343"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP geometry correction disabled by game settings.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Corrección de geometría de la PGXP deshabilitada por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="354"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP culling disabled by game settings.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>«Culling» de la PGXP deshabilitado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="367"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP texture correction disabled by game settings.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Corrección de texturas de la PGXP deshabilitada por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="378"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP vertex cache forced by game settings.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Caché de vértices de la PGXP forzada por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="390"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>PGXP CPU mode forced by game settings.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo CPU de la PGXP forzado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/game_database.cpp" line="402"/>
<source>PGXP Depth Buffer disabled by game settings.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Búfer de profundidad de la PGXP deshabilitado por la configuración del juego.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/analog_controller.cpp" line="52"/>
<source>Analog mode forcing is disabled by game settings. Controller will start in digital mode.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Forzado del modo analógico deshabilitado por la configuración del juego. El control se iniciará en modo digital.</translation>
</message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<message>
<source>Failed to read executable from disc. Achievements disabled.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No se pudo leer el ejecutable del disco. Logros desactivados.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>PlayStationMouse</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Left</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Izquierdo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Right</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Derecho</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/playstation_mouse.cpp" line="189"/>
<source>Relative Mouse Mode</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Modo de mouse relativo</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/playstation_mouse.cpp" line="190"/>
<source>Locks the mouse cursor to the window, use for FPS games.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Bloquea el cursor del mouse en la ventana, ideal para juegos FPS.</translation>
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>PostProcessingChainConfigWidget</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.ui" line="20"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.ui" line="50"/>
<source>Add</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Agregar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.ui" line="69"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Remove</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Quitar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.ui" line="88"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Clear</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Borrar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.ui" line="107"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Move Up</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Subir</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.ui" line="126"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Move Down</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Bajar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.ui" line="145"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Options...</source>
<translation>Opciones...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.cpp" line="115"/>
<source>No Shaders Available</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No hay sombreadores disponibles</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.cpp" line="127"/>
<source>Error</source>
<translation>Error</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.cpp" line="127"/>
<source>Failed to add shader. The log may contain more information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al añadir el sombreador. El registro podría contener más información.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.cpp" line="159"/>
<source>Question</source>
<translation>Pregunta</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingchainconfigwidget.cpp" line="159"/>
<source>Are you sure you want to clear all shader stages?</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>¿Seguro que desea borrar la configuración de sombreadores?</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>PostProcessingSettingsWidget</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingsettingswidget.ui" line="14"/>
<source>Form</source>
<translation>Formulario</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingsettingswidget.ui" line="34"/>
<source>Enable Post Processing</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Habilitar posprocesamiento</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<location filename="../postprocessingsettingswidget.ui" line="54"/>
<source>&amp;Reload Shaders</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&amp;Recargar sombreadores</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Load Preset</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Cargar perfil</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save Preset</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Guardar perfil</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../postprocessingsettingswidget.ui" line="67"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Post Processing Chain</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Cadena de posprocesamiento</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../postprocessingsettingswidget.cpp" line="24"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Error</source>
<translation>Error</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../postprocessingsettingswidget.cpp" line="24"/>
<source>The current post-processing chain is invalid, it has been reset.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>The current post-processing chain is invalid, it has been reset. Any changes made will overwrite the existing config.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">La cadena de posprocesamiento actual no es válida y fue reiniciada. Cualquier cambio va a reemplazar la configuración existente.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
</context>
<context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<name>PostProcessingShaderConfigDialog</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../postprocessingshaderconfigwidget.cpp" line="149"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>%1 Shader Options</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Opciones del sombreador %1</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Close</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Cerrar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
<context>
<name>PostProcessingShaderConfigWidget</name>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../postprocessingshaderconfigwidget.cpp" line="54"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Red</source>
<translation>Rojo</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../postprocessingshaderconfigwidget.cpp" line="54"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Green</source>
<translation>Verde</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../postprocessingshaderconfigwidget.cpp" line="54"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Blue</source>
<translation>Azul</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../postprocessingshaderconfigwidget.cpp" line="54"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Alpha</source>
<translation>Alfa</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../postprocessingshaderconfigwidget.cpp" line="55"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>%1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to Defaults</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Restablecer a predeterminado</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>DuckStation Error</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Error de DuckStation</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Failed to initialize host interface. Cannot continue.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Fallo al inicializar la interfaz del sistema. No se puede continuar.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="672"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Failed to open URL</source>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<translation>Fallo al abrir URL</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../qtutils.cpp" line="673"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Failed to open URL.
The URL was: %1</source>
<translation>Fallo al abrir URL.
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
La URL era: %1</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
</context>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<context>
<name>QtHost</name>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="2092"/>
<location filename="../qthost.cpp" line="2118"/>
<location filename="../qthost.cpp" line="2134"/>
<source>Error</source>
<translation type="unfinished">Error</translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="2093"/>
<source>File &apos;%1&apos; does not exist.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="2119"/>
<source>The specified save state does not exist.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="2135"/>
<source>Cannot use no-gui mode, because no boot filename was specified.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../qthost.cpp" line="2136"/>
<source>Cannot use batch mode, because no boot filename was specified.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<context>
<name>QtHostInterface</name>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>No resume save state found.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No se encontraron estados guardados para continuar.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Load From File...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cargar archivo...</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Select Save State File</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Seleccionar archivo de estado guardado</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Save States (*.sav)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Estados guardados (*.sav)</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
<source>Undo Load State</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Deshacer carga de estado</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Game Save %1 (%2)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Estado de juego %1 (%2)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Game Save %1 (Empty)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Estado de juego %1 (vacío)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Global Save %1 (%2)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Estado global %1 (%2)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Global Save %1 (Empty)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Estado global %1 (vacío)</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Save To File...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Guardar en archivo...</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Resume</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Continuar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Load State</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Cargar estado</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Resume (%1)</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Continuar (%1)</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Edit Memory Cards...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Editar tarjetas de memoria...</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>&amp;Enabled Cheats</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">&amp;Trucos habilitados</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>&amp;Apply Cheats</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">&amp;Aplicar trucos</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Game ID: %1
Game Title: %2
Game Developer: %3
Game Publisher: %4
Achievements: %5 (%6)
</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">ID: %1
2021-03-11 01:25:14 +00:00
Titulo: %2
Desarrollador: %3
Distribuidor: %4
Logros: %5 (%6)
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n points</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<numerusform>%n punto</numerusform>
<numerusform>%n puntos</numerusform>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</translation>
</message>
<message>
<source>Rich presence inactive or unsupported.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">«Rich Presence» inactiva o no compatible.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
<source>Game not loaded or no RetroAchievements available.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">No se cargó un juego o RetroAchievements no está disponible.</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Delete Save States...</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Borrar estados guardados...</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Confirm Save State Deletion</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Confirmar borrado de estados guardados</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Are you sure you want to delete all save states for %1?
The saves will not be recoverable.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">¿Seguro que desea borrar todos los estados guardados de %1?
2020-08-14 22:09:56 +00:00
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
Una vez sean borrados, no se podrán recuperar.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
</context>
<context>
<name>QtProgressCallback</name>
<message>
<location filename="../qtprogresscallback.cpp" line="10"/>
<source>DuckStation</source>
<translation>DuckStation</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../qtprogresscallback.cpp" line="31"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Cancel</source>
<translation>Cancelar</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../qtprogresscallback.cpp" line="90"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Error</source>
<translation>Error</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../qtprogresscallback.cpp" line="95"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Question</source>
<translation>Pregunta</translation>
</message>
<message>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<location filename="../qtprogresscallback.cpp" line="101"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Information</source>
<translation>Información</translation>
</message>
</context>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<context>
<name>SaveStateSelectorUI</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/imgui_overlays.cpp" line="477"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Load</source>
<translation>Cargar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/imgui_overlays.cpp" line="479"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Save</source>
<translation>Guardar</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/imgui_overlays.cpp" line="481"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Select Previous</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Seleccionar anterior</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/imgui_overlays.cpp" line="483"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Select Next</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Seleccionar siguiente</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/imgui_overlays.cpp" line="540"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>No Save State</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No hay estados guardados</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/imgui_overlays.cpp" line="613"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Global Slot %d</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ranura global %d</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/imgui_overlays.cpp" line="617"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Game Slot %d</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ranura de juego %d</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../frontend-common/imgui_overlays.cpp" line="621"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>%s Slot %d</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Ranura %s %d</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
</context>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<context>
<name>SettingWidgetBinder</name>
<message>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="319"/>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="449"/>
<source>Default: </source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="418"/>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="548"/>
<source>Reset</source>
<translation type="unfinished">Reiniciar</translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="1065"/>
<source>Select folder for %1</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<context>
<name>SettingsDialog</name>
<message>
<location filename="../settingsdialog.ui" line="23"/>
<source>DuckStation Settings</source>
<translation>Configuración de DuckStation</translation>
</message>
<message>
<source>General Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración general</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>BIOS Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de BIOS</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Console Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de consola</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Emulation Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de emulación</translation>
</message>
<message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Game List Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de lista de juegos</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Hotkey Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de atajos</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Controller Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de controles</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Memory Card Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de memorias</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Display Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de pantalla</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Enhancement Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de mejoras</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
<source>Post-Processing Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de posprocesamiento</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>Achievement Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de logros</translation>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
</message>
<message>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Restore Defaults</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Restaurar los valores predeterminados</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Close</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation type="vanished">Cerrar</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Audio Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración de audio</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>Advanced Settings</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Configuración avanzada</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="142"/>
2021-03-11 01:25:14 +00:00
<source>This DuckStation build was not compiled with RetroAchievements support.</source>
<translation>Esta versión de DuckStation no se compiló con el soporte de RetroAchievements.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="66"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>&lt;strong&gt;General Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control how the emulator looks and behaves.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mouse over an option for additional information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración general&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Estas opciones controlan el aspecto y comportamiento del emulador.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pase el puntero sobre alguna opción para que aparezca más información.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="47"/>
<source>Summary</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="49"/>
<source>&lt;strong&gt;Summary&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;This page shows information about the selected game, and allows you to validate your disc was dumped correctly.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="64"/>
<source>General</source>
<translation type="unfinished">General</translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="72"/>
<source>Game List</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="79"/>
<source>BIOS</source>
<translation type="unfinished">BIOS</translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="81"/>
<source>&lt;strong&gt;BIOS Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control which BIOS is used and how it will be patched.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mouse over an option for additional information.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="83"/>
<source>Console</source>
<translation type="unfinished">Consola</translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="85"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>&lt;strong&gt;Console Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options determine the configuration of the simulated console.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mouse over an option for additional information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración de consola&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Estas opciones determinan la configuración de la consola emulada.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pase el puntero sobre alguna opción para que aparezca más información.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="87"/>
<source>Emulation</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="89"/>
<source>&lt;strong&gt;Emulation Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options determine the speed and runahead behavior of the system.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mouse over an option for additional information.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="92"/>
<source>Memory Cards</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="74"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>&lt;strong&gt;Game List Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;The list above shows the directories which will be searched by DuckStation to populate the game list. Search directories can be added, removed, and switched to recursive/non-recursive.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración de lista de juegos&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;La lista de arriba indica los directorios en los cuales se buscarán los juegos que aparecerán en la lista. Se pueden añadir y quitar directorios, y buscar tanto de forma recursiva como no.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Hotkey Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Binding a hotkey allows you to trigger events such as a resetting or taking screenshots at the press of a key/controller button. Hotkey titles are self-explanatory. Clicking a binding will start a countdown, in which case you should press the key or controller button/axis you wish to bind. If no button is pressed and the timer lapses, the binding will be unchanged. To clear a binding, right-click the button. To bind multiple buttons, hold Shift and click the button.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">&lt;strong&gt;Configuración de atajos&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Un atajo permite ejecutar eventos tales como reiniciar la consola o tomar capturas de la pantalla con sólo presionar una tecla o botón. Al hacer clic sobre un botón de asignación comenzará una cuenta regresiva, dentro de la cual debe presionar la tecla o botón que quiera asignar. Si no presiona ninguna tecla para cuando se termine el tiempo, se mantendrá la configuración existente. Para borrar la configuración, haga clic derecho sobre el botón. Para asignar más de un botón o tecla, mantenga la tecla Shift y haga clic en el botón.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Controller Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;This page lets you choose the type of controller you wish to simulate for the console, and rebind the keys or host game controller buttons to your choosing. Clicking a binding will start a countdown, in which case you should press the key or controller button/axis you wish to bind. (For rumble, press any button/axis on the controller you wish to send rumble to.) If no button is pressed and the timer lapses, the binding will be unchanged. To clear a binding, right-click the button. To bind multiple buttons, hold Shift and click the button.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">&lt;strong&gt;Configuración de controles&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Esta página permite elegir el tipo de control a emular y configurar los botones a su gusto. Al hacer clic sobre un botón de asignación comenzará una cuenta regresiva, dentro de la cual debe presionar la tecla o botón que quiera asignar (en el caso de la vibración, presione cualquier botón o eje del control al que desee enviar las vibraciones). Si no presiona ninguna tecla para cuando se termine el tiempo, se mantendrá la configuración existente. Para borrar la configuración, haga clic derecho sobre el botón. Para asignar más de un botón o tecla, mantenga la tecla Shift y haga clic en el botón.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="94"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>&lt;strong&gt;Memory Card Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;This page lets you control what mode the memory card emulation will function in, and where the images for these cards will be stored on disk.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración de memorias&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Esta página permite controlar el funcionamiento de la emulación de las tarjetas de memoria y dónde se guardarán los archivos en disco.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="97"/>
<source>Display</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="99"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;strong&gt;Display Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control the how the frames generated by the console are displayed on the screen.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración de pantalla&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Estas opciones controlan como se mostrarán las imágenes generadas por la consola en pantalla.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="102"/>
<source>Enhancements</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="104"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;strong&gt;Enhancement Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control enhancements which can improve visuals compared to the original console. Mouse over each option for additional information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración de mejoras&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Estas opciones controlan aquellos elementos que pueden mejorar los gráficos respecto a los que mostraría la consola original.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pase el puntero sobre alguna opción para que aparezca más información.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="110"/>
<source>Post-Processing</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="111"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>&lt;strong&gt;Post-Processing Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Post processing allows you to alter the appearance of the image displayed on the screen with various filters. Shaders will be executed in sequence.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración de posprocesamiento&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;El posprocesamiento le permite alterar la apariencia de la imagen mostrada en pantalla con varios filtros. Los sombreadores serán ejecutados de forma secuencial.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="115"/>
<source>Audio</source>
<translation type="unfinished">Audio</translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="117"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>&lt;strong&gt;Audio Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control the audio output of the console. Mouse over an option for additional information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración de audio&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Estas opciones controlan la salida de audio de la consola.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pase el puntero sobre alguna opción para que aparezca más información.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="120"/>
<source>Achievements</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="122"/>
<source>&lt;strong&gt;Achievement Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control RetroAchievements. Mouse over an option for additional information.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="152"/>
<source>Folders</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="154"/>
<source>&lt;strong&gt;Folder Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control where DuckStation will save runtime data files.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="157"/>
<source>Advanced</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="159"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>&lt;strong&gt;Advanced Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control logging and internal behavior of the emulator. Mouse over an option for additional information.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>&lt;strong&gt;Configuración avanzada&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Estas opciones controlan el registro de mensajes y el comportamiento interno del emulador.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pase el puntero sobre alguna opción para que aparezca más información.</translation>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="216"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Confirm Restore Defaults</source>
2021-07-25 21:40:52 +00:00
<translation>Confirmar la restauración a valores predeterminados</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="217"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Are you sure you want to restore the default settings? Any preferences will be lost.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>¿Seguro que desea restaurar la configuración predeterminada? Se perderán todas sus preferencias.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="233"/>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
<source>Recommended Value</source>
<translation>Valor recomendado</translation>
</message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<message>
<location filename="../settingsdialog.cpp" line="497"/>
<source>%1 [%2]</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="121"/>
<source>Use Global Setting [Enabled]</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="122"/>
<source>Use Global Setting [Disabled]</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="130"/>
<location filename="../settingwidgetbinder.h" line="146"/>
<source>Use Global Setting [%1]</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</context>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<context>
<name>System</name>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1139"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Failed to load %s BIOS.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al cargar el BIOS %s.</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1210"/>
<location filename="../../core/system.cpp" line="2922"/>
<source>Error</source>
<translation type="unfinished">Error</translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/system.cpp" line="1211"/>
<source>Failed to load save state file &apos;{}&apos; for booting.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../../core/system.cpp" line="1712"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save state is incompatible: minimum version is %u but state is version %u.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El estado guardado es incompatible: la versión mínima soportada es %u, pero el estado es para la versión %u.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1721"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Save state is incompatible: maximum version is %u but state is version %u.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>El estado guardado es incompatible: la versión máxima soportada es %u, pero el estado es para la versión %u.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1762"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Failed to open CD image &apos;%s&apos; used by save state: %s.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al abrir la imagen de CD «%s» del estado guardado %s.</translation>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="1781"/>
2021-04-03 23:50:38 +00:00
<source>Failed to switch to subimage %u in CD image &apos;%s&apos; used by save state: %s.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Fallo al cambiar la subimagen %u en el CD «%s» utilizado por el estado guardado %s.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2591"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Per-game memory card cannot be used for slot %u as the running game has no code. Using shared card instead.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No puede usarse una tarjeta de memoria individual para el juego en la ranura %u ya que el juego no tiene un código. Se usará una tarjeta compartida.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2608"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Per-game memory card cannot be used for slot %u as the running game has no title. Using shared card instead.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No puede usarse una tarjeta de memoria individual para el juego en la ranura %u ya que el juego no tiene un título. Se usará una tarjeta compartida.</translation>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2628"/>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
<source>Per-game memory card cannot be used for slot %u as the running game has no path. Using shared card instead.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>No puede usarse una tarjeta de memoria individual para el juego en la ranura %u ya que el juego no tiene una ruta. Se usará una tarjeta compartida.</translation>
2021-07-25 00:57:10 +00:00
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2820"/>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
<source>Game changed, reloading memory cards.</source>
<translation>Juego cambiado, volviendo a cargar las tarjetas de memoria.</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2911"/>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>You are attempting to run a libcrypt protected game without an SBI file:
%s: %s
The game will likely not run properly.
2021-02-22 05:56:50 +00:00
Please check the README for instructions on how to add an SBI file.
Do you wish to continue?</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Está intentando correr un juego protegido con libcrypt sin un archivo SBI:
%s: %s
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
Es probable que el juego no corra correctamente.
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
Chequee las instrucciones del archivo README sobre como agregar un archivo SBI.
2021-02-22 05:56:50 +00:00
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
¿Desea continuar?</translation>
</message>
<message>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<location filename="../../core/system.cpp" line="2924"/>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
<source>You are attempting to run a libcrypt protected game without an SBI file:
%s: %s
2021-07-25 00:57:10 +00:00
Your dump is incomplete, you must add the SBI file to run this game.
The name of the SBI file must match the name of the disc image.</source>
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
<translation>Está intentando correr un juego protegido con libcrypt sin un archivo SBI:
2021-04-29 03:09:33 +00:00
%s: %s
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
Este volcado está incompleto. Debe agregar el archivo SBI para poder ejecutar el juego.
2021-07-25 00:57:10 +00:00
Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos. It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions. This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe. I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES). This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file. I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators. Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT. This is an overview of changes across the board: - Added missing translations for QT and Android builds. - Unified translations between those. - Updated the QT file with the latest string values. - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas). - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input. - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?) - Naturalization rewrites. - Typo corrections. - Gender corrections over definitive terms. - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units. - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish). - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE. - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join. - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish. - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses. - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss? - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates. - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes): - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English) - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED - Signed (numbers; firmados): (números) con signo - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito - input (of a controller, control): entrada - Threaded X (hilo de X): X multihilo - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form) - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen) - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin) - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part) - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish) - shader (shader/sombreado): sombreador - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend) - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish) - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish) - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish) - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish) - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática - Controller (control): mando (for European Spanish only) - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
2022-03-28 13:01:08 +00:00
El nombre del archivo SBI debe ser idéntico al nombre de la imagen de disco.</translation>
2021-04-29 03:09:33 +00:00
</message>
<message>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
<source>Failed to acquire host display.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">Fallo al adquirir la pantalla del host.</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
<message>
<source>System failed to boot. The log may contain more information.</source>
2022-09-03 03:56:48 +00:00
<translation type="vanished">El sistema no se inició correctamente. El registro podría contener más información.</translation>
2021-02-22 05:56:50 +00:00
</message>
2020-12-12 14:15:47 +00:00
</context>
2020-08-14 22:09:56 +00:00
</TS>