Duckstation/src/duckstation-qt/translations/duckstation-qt_ja.ts
2021-05-20 12:19:15 +10:00

6034 lines
251 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="ja">
<extra-po-header-language>ja</extra-po-header-language>
<extra-po-header-language_team></extra-po-header-language_team>
<extra-po-header-last_translator>mikakunin</extra-po-header-last_translator>
<extra-po-header-po_revision_date></extra-po-header-po_revision_date>
<extra-po-header-pot_creation_date></extra-po-header-pot_creation_date>
<extra-po-header-project_id_version></extra-po-header-project_id_version>
<extra-po-header-x_generator>Poedit 2.2</extra-po-header-x_generator>
<extra-po-headers>Project-Id-Version,POT-Creation-Date,PO-Revision-Date,Last-Translator,Language-Team,Language,MIME-Version,Content-Type,Content-Transfer-Encoding,Plural-Forms,X-Language,X-Source-Language,X-Qt-Contexts,X-Generator</extra-po-headers>
<context>
<name>DebuggerWindow</name>
<message>
<source>#</source>
<translation>#</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>F9</source>
<translation>F9</translation>
</message>
<message>
<source>F10</source>
<translation>F10</translation>
</message>
<message>
<source>F11</source>
<translation>F11</translation>
</message>
<message>
<source>RAM</source>
<translation>RAM</translation>
</message>
<message>
<source>BIOS</source>
<translation>BIOS</translation>
</message>
<message>
<source>EXP1</source>
<translation>EXP1</translation>
</message>
<message>
<source>Enter memory address:</source>
<translation>メモリアドレスを入力:</translation>
</message>
<message>
<source>Stack</source>
<translation>スタック</translation>
</message>
<message>
<source>Trace</source>
<translation>トレース</translation>
</message>
<message>
<source>Go To PC</source>
<translation>PCに移動</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Go To PC</source>
<translation>PCに移動(&amp;G)</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid search pattern. It should contain hex digits or question marks.</source>
<translation>無効な検索パターン。 16進数または疑問符を含める必要があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Add &amp;Breakpoint</source>
<translation>ブレークポイントの追加(&amp;B)</translation>
</message>
<message>
<source>Step &amp;Over</source>
<translation>ステップオーバー(&amp;O)</translation>
</message>
<message>
<source>Breakpoints</source>
<translation>ブレークポイント</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>閉じる(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Debug</source>
<translation>デバッグ(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Trace</source>
<translation>トレース(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Clear Breakpoints</source>
<translation>ブレークポイントのクリア(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+D</source>
<translation>Ctrl+D</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+G</source>
<translation>Ctrl+G</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Memory</source>
<translation>メモリー</translation>
</message>
<message>
<source>Search</source>
<translation>検索</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Breakpoint</source>
<translation>ブレークポイントの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Pattern found at 0x%1 (passed the end of memory).</source>
<translation>0x%1 でパターンが見つかりました(メモリの終わりを通過しました)。</translation>
</message>
<message>
<source>Hit Count</source>
<translation>ヒットカウント</translation>
</message>
<message>
<source>Clear Breakpoints</source>
<translation>ブレークポイントのクリア</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle &amp;Breakpoint</source>
<translation>ブレークポイントの切り替え(&amp;B)</translation>
</message>
<message>
<source>Go To &amp;Address</source>
<translation>アドレスに移動(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to add step-out breakpoint, are you in a valid function?</source>
<translation>ステップアウトブレークポイントの追加に失敗しました。有効な機能を使用していますか?</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid address. It should be in hex (0x12345678 or 12345678)</source>
<translation>無効なアドレス。 16進数0x12345678または12345678である必要があります</translation>
</message>
<message>
<source>A breakpoint already exists at this address.</source>
<translation>このアドレスにはすでにブレークポイントが存在します。</translation>
</message>
<message>
<source>Trace logging started to cpu_log.txt.
This file can be several gigabytes, so be aware of SSD wear.</source>
<translation>cpu_log.txtへのトレースログが開始されました。
このファイルは数ギガバイトになる可能性があるため、SSDの容量に注意してください。</translation>
</message>
<message>
<source>Address</source>
<translation>アドレス</translation>
</message>
<message>
<source>Scratchpad</source>
<translation>スクラッチパッド</translation>
</message>
<message>
<source>Pattern not found.</source>
<translation>パターンが見つかりません。</translation>
</message>
<message>
<source>Go To Address</source>
<translation>アドレスに移動</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F9</source>
<translation>Ctrl+F9</translation>
</message>
<message>
<source>Pattern found at 0x%1.</source>
<translation>0x%1 でパターンが見つかりました。</translation>
</message>
<message>
<source>Step Out</source>
<translation>ステップアウト</translation>
</message>
<message>
<source>Disassembly</source>
<translation>無効</translation>
</message>
<message>
<source>toolBar</source>
<translation>ツールバー</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F10</source>
<translation>Ctrl+F10</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F11</source>
<translation>Ctrl+F11</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Del</source>
<translation>Ctrl+Del</translation>
</message>
<message>
<source>Debugger</source>
<translation>デバッガ</translation>
</message>
<message>
<source>Step Into</source>
<translation>ステップイン</translation>
</message>
<message>
<source>Step Over</source>
<translation>ステップオーバー</translation>
</message>
<message>
<source>Step O&amp;ut</source>
<translation>ステップアウト(&amp;U)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Step Into</source>
<translation>ステップイン(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Enter code address:</source>
<translation>コードアドレスを入力:</translation>
</message>
<message>
<source>Trace logging to cpu_log.txt stopped.</source>
<translation>cpu_log.txtへのトレースログが停止しました。</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Dump Address</source>
<translation>アドレスをダンプ(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run To Cursor</source>
<translation>カーソルまで実行(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Run To Cursor</source>
<translation>カーソルまで実行</translation>
</message>
<message>
<source>Registers</source>
<translation>レジスタ</translation>
</message>
<message>
<source>Add Breakpoint</source>
<translation>ブレークポイントの追加</translation>
</message>
<message>
<source>Pause/Continue</source>
<translation>一時停止/続行</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Pause/Continue</source>
<translation>一時停止/続行(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>CPU Debugger</source>
<translation>CPU デバッガ</translation>
</message>
<message>
<source>No address selected.</source>
<translation>アドレスが選択されていません。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GamePropertiesDialog</name>
<message>
<source>#</source>
<translation>#</translation>
</message>
<message>
<source>Hash</source>
<translation>ハッシュ</translation>
</message>
<message>
<source>Mode</source>
<translation>モード</translation>
</message>
<message>
<source>Display Line Offset:</source>
<translation>ディスプレイラインの位置調整:</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>Start</source>
<translation>開始位置</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Depth Buffer</source>
<translation>PGXP深度バッファ</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
<translation>無効</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Clock Speed Control (Overclocking/Underclocking)</source>
<translation>クロック速度制御を有効にする(オーバークロック/アンダークロック)</translation>
</message>
<message>
<source>DMA Max Slice Ticks:</source>
<translation>DMA最大スライスティック</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;not computed&gt;</source>
<translation>&lt;計算しない&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Controller 1 Type:</source>
<translation>コントローラ 1 形式:</translation>
</message>
<message>
<source>Game Properties - %1</source>
<translation>ゲームのプロパティ - %1</translation>
</message>
<message>
<source>Linear Upscaling</source>
<translation>リニアアップスケーリング</translation>
</message>
<message>
<source>Crop Mode:</source>
<translation>トリミングモード :</translation>
</message>
<message>
<source>Compute Hashes</source>
<translation>ハッシュを計算</translation>
</message>
<message>
<source>Widescreen Hack</source>
<translation>ワイドスクリーンハック</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card 2 Type:</source>
<translation>メモリーカード2 形式:</translation>
</message>
<message>
<source>1 Frame</source>
<oldsource>1 Frame</oldsource>
<translation>1 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>Version Tested:</source>
<translation>テストバージョン :</translation>
</message>
<message>
<source>Force NTSC Timings (60hz-on-PAL)</source>
<translation>強制的に NTSCタイミング60hz-PAL</translation>
</message>
<message>
<source>Integer Upscaling</source>
<translation>整数アップスケーリング</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card 1 Type:</source>
<translation>メモリーカード1 形式:</translation>
</message>
<message>
<source>Select path to memory card image</source>
<translation>メモリカードイメージのパスを選択します</translation>
</message>
<message>
<source>GPU FIFO Size:</source>
<translation>GPU FIFOサイズ</translation>
</message>
<message>
<source>Comments:</source>
<translation>コメント:</translation>
</message>
<message>
<source>Scaled Dithering (scale dither pattern to resolution)</source>
<translation>スケーリングされたディザリング(ディザパターンを解像度に合わせてスケーリング)</translation>
</message>
<message>
<source>Dialog</source>
<translation>ダイアログ</translation>
</message>
<message>
<source>Length</source>
<translation>範囲</translation>
</message>
<message>
<source>GPU Screen Display</source>
<translation>GPU 画面表示</translation>
</message>
<message>
<source>User Settings (Console)</source>
<translation>ユーザー設定(コンソール)</translation>
</message>
<message>
<source>Title:</source>
<translation>ゲーム名 :</translation>
</message>
<message>
<source>None (Double Speed)</source>
<translation>実機通り(倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>Traits</source>
<translation>特性</translation>
</message>
<message>
<source>Controller Settings</source>
<translation>コントローラ設定</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card 2 Shared Path:</source>
<translation>メモリカード2共有パス :</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card 1 Shared Path:</source>
<translation>メモリカード1共有パス :</translation>
</message>
<message>
<source>Resolution Scale:</source>
<translation>解像度スケール :</translation>
</message>
<message>
<source>Other Settings</source>
<translation>その他の設定</translation>
</message>
<message>
<source>Set to Current</source>
<translation>現ver.に設定</translation>
</message>
<message>
<source>Properties</source>
<translation>プロパティ</translation>
</message>
<message>
<source>Controller 2 Type:</source>
<translation>コントローラ2 形式:</translation>
</message>
<message>
<source>DMA Halt Ticks:</source>
<translation>DMA停止ティック</translation>
</message>
<message>
<source>Browse...</source>
<translation>参照...</translation>
</message>
<message>
<source>Image Path:</source>
<translation>イメージファイルパス :</translation>
</message>
<message>
<source>Texture Filtering:</source>
<translation>テクスチャフィルタリング:</translation>
</message>
<message>
<source>Game Code:</source>
<translation>ゲームコード :</translation>
</message>
<message>
<source>2x (Quad Speed)</source>
<translation>2x (4倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Geometry Correction</source>
<translation>PGXPジオメトリ補正を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Preserve Projection Precision</source>
<translation>PGXPで投影精度を維持する</translation>
</message>
<message>
<source>GPU Max Run Ahead:</source>
<translation>GPU最大ランアヘッド:</translation>
</message>
<message>
<source>Display Active Offset:</source>
<translation>アクティブディスプレイの位置調整:</translation>
</message>
<message>
<source>Region:</source>
<translation>リージョン :</translation>
</message>
<message>
<source>Upscaling Issues:</source>
<translation>アップスケーリングの問題 :</translation>
</message>
<message>
<source>CD-ROM Read Speedup:</source>
<translation>CD-ROM読み取りの高速化 :</translation>
</message>
<message>
<source>Not yet implemented</source>
<translation>まだ実装されていません</translation>
</message>
<message>
<source>Export Compatibility Info</source>
<translation>互換性情報のエクスポート</translation>
</message>
<message>
<source>Compatibility Settings</source>
<translation>互換性設定</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card Settings</source>
<translation>メモリーカード設定</translation>
</message>
<message>
<source>Press OK to copy to clipboard.</source>
<translation>[OK]を押すとクリップボードにコピーします。</translation>
</message>
<message>
<source>User Settings (Input)</source>
<translation>ユーザー設定(入力)</translation>
</message>
<message>
<source>CPU Clock Speed Control</source>
<translation>CPUクロック速度制御</translation>
</message>
<message>
<source>Runahead Frames:</source>
<translation>先行実行フレーム:</translation>
</message>
<message>
<source>Compatibility Info Export</source>
<translation>互換性情報のエクスポート</translation>
</message>
<message>
<source>%1% (%2MHz)</source>
<translation>%1% (%2MHz)</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Depth Threshold:</source>
<translation>PGXPクリア深度 しきい値:</translation>
</message>
<message>
<source>True Color Rendering (24-bit, disables dithering)</source>
<translation>トゥルーカラー演色24ビット、ディザリングを無効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Multisample Antialiasing:</source>
<translation>マルチサンプル アンチエイリアス:</translation>
</message>
<message>
<source>Tracks:</source>
<translation>トラック:</translation>
</message>
<message>
<source>Input Profile For Bindings:</source>
<translation>入力割当プロファイル:</translation>
</message>
<message>
<source>Force 4:3 For 24-Bit Display (disable widescreen for FMVs)</source>
<translation>強制的に 4:3(24ビットディスプレイ)扱い (ビデオ映像のワイドスクリーンを無効)</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Geometry Tolerance:</source>
<translation>PGXPジオメトリトレランス(形状公差):</translation>
</message>
<message>
<source>Overrides</source>
<translation>オーバーライド</translation>
</message>
<message>
<source>Enable 8MB RAM (Dev Console)</source>
<translation>8MB RAMを有効(開発コンソール)</translation>
</message>
<message>
<source>Renderer:</source>
<translation>レンダラー:</translation>
</message>
<message>
<source>Aspect Ratio:</source>
<translation>アスペクト比:</translation>
</message>
<message>
<source>GPU Enhancements</source>
<translation>GPU機能強化</translation>
</message>
<message>
<source>Verify Dump</source>
<translation>ダンプを確認</translation>
</message>
<message>
<source>4x (8x Speed)</source>
<translation>4x (8倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>(unchanged)</source>
<translation>(変更なし)</translation>
</message>
<message>
<source>Multitap Mode:</source>
<translation>マルチタップ モード:</translation>
</message>
<message>
<source>Compatibility:</source>
<translation>互換性:</translation>
</message>
<message>
<source>100% (effective 33.3mhz)</source>
<translation>100% (実効33.3MHz)</translation>
</message>
<message>
<source>3x (6x Speed)</source>
<translation>3x (6倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>Downsampling:</source>
<translation>ダウンサンプリング:</translation>
</message>
<message>
<source>10x (20x Speed)</source>
<translation>10x (20倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>9x (18x Speed)</source>
<translation>9x (18倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>6x (12x Speed)</source>
<translation>6x (12倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>7x (14x Speed)</source>
<translation>7x (14倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>8x (16x Speed)</source>
<translation>8x (16倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>5x (10x Speed)</source>
<translation>5x (10倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>Computing Hash for track %1/index %2...</source>
<translation>ハッシュを計算しています...トラック %1 /インデックス %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>NamcoGunCon</name>
<message>
<source>A</source>
<translation>A</translation>
</message>
<message>
<source>B</source>
<translation>B</translation>
</message>
<message>
<source>Scales X coordinates relative to the center of the screen.</source>
<translation>画面の中心を基準にしてX座標をスケーリングします。</translation>
</message>
<message>
<source>ShootOffscreen</source>
<translation>画面外で撮影</translation>
</message>
<message>
<source>Crosshair Image Path</source>
<translation>十字線画像のパス</translation>
</message>
<message>
<source>Path to an image to use as a crosshair/cursor.</source>
<translation>十字線/カーソルとして使用する画像へのパス</translation>
</message>
<message>
<source>Scale of crosshair image on screen.</source>
<translation>画面上の十字画像のスケール</translation>
</message>
<message>
<source>Crosshair Image Scale</source>
<translation>十字線画像スケール</translation>
</message>
<message>
<source>X Scale</source>
<translation>X スケール</translation>
</message>
<message>
<source>Trigger</source>
<translation>トリガー</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>NeGcon</name>
<message>
<source>A</source>
<translation>A</translation>
</message>
<message>
<source>B</source>
<translation>B</translation>
</message>
<message>
<source>I</source>
<translation>I</translation>
</message>
<message>
<source>L</source>
<translation>L</translation>
</message>
<message>
<source>R</source>
<translation>R</translation>
</message>
<message>
<source>II</source>
<translation>II</translation>
</message>
<message>
<source>Up</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Down</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Left</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Right</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Start</source>
<translation>スタート</translation>
</message>
<message>
<source>Sets deadzone size for steering axis.</source>
<translation>ステアリング軸の遊び量を設定します。</translation>
</message>
<message>
<source>Steering</source>
<translation>ネジ軸</translation>
</message>
<message>
<source>Steering Axis Deadzone</source>
<translation>ネジ軸遊び量</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GPUSettingsWidget</name>
<message>
<source>1x</source>
<translation>1x</translation>
</message>
<message>
<source>2x</source>
<translation>2x</translation>
</message>
<message>
<source>4x</source>
<translation>4x</translation>
</message>
<message>
<source>7x</source>
<translation>7x</translation>
</message>
<message>
<source>8x</source>
<translation>8x</translation>
</message>
<message>
<source>10x</source>
<translation>10x</translation>
</message>
<message>
<source>11x</source>
<translation>11x</translation>
</message>
<message>
<source>12x</source>
<translation>12x</translation>
</message>
<message>
<source>13x</source>
<translation>13x</translation>
</message>
<message>
<source>14x</source>
<translation>14x</translation>
</message>
<message>
<source>15x</source>
<translation>15x</translation>
</message>
<message>
<source>16x</source>
<translation>16x</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
<translation>無効</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic based on window size</source>
<translation>ウィンドウサイズ基準で自動</translation>
</message>
<message>
<source>%1x MSAA</source>
<translation>%1x MSAA</translation>
</message>
<message>
<source>%1x SSAA</source>
<translation>%1x SSAA</translation>
</message>
<message>
<source>6x (for 1440p)</source>
<translation>6x (1440p用)</translation>
</message>
<message>
<source>5x (for 1080p)</source>
<translation>5x (1080p用)</translation>
</message>
<message>
<source>9x (for 4K)</source>
<translation>9x (4K用)</translation>
</message>
<message>
<source>3x (for 720p)</source>
<translation>3x (720p用)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MemoryCardEditorDialog</name>
<message>
<source>&lt;&lt;</source>
<translation>&lt;&lt;</translation>
</message>
<message>
<source>&gt;&gt;</source>
<translation>&gt;&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>保存</translation>
</message>
<message>
<source>0 blocks used</source>
<translation>0 ブロック&#x3000;使用</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Title</source>
<translation>ゲーム名</translation>
</message>
<message>
<source>Memory card &apos;%1&apos; is not saved, do you want to save before closing?</source>
<translation>メモリカード &apos;%1&apos; は保存できませんでした。閉じる前に保存しますか?</translation>
</message>
<message>
<source>File Name</source>
<translation>ファイル名</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to import memory card. The log may contain more information.</source>
<translation>メモリカードのインポートに失敗しました。ログには、より多くの情報が含まれている場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Blocks</source>
<translation>ブロック</translation>
</message>
<message>
<source>New...</source>
<translation>新規...</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to load memory card image.</source>
<translation>メモリカードイメージのロードに失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Open...</source>
<translation>開く ...</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to delete file %1</source>
<translation>ファイル %1の削除に失敗しました</translation>
</message>
<message>
<source>Browse...</source>
<translation>参照...</translation>
</message>
<message>
<source>All Importable Memory Card Types (*.mcd *.mcr *.mc *.gme)</source>
<translation>すべてのインポート可能なメモリカードタイプ (*.mcd *.mcr *.mc *.gme)</translation>
</message>
<message>
<source>Import File...</source>
<translation>ファイルのインポート...</translation>
</message>
<message>
<source>Export File</source>
<translation>ファイルのエクスポート</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to write file %1</source>
<translation>ファイル %1 の書き込みに失敗しました</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to read file %1</source>
<translation>ファイル %1の読み取りに失敗しました</translation>
</message>
<message>
<source>Delete File</source>
<translation>ファイルを削除</translation>
</message>
<message>
<source>Select Memory Card</source>
<translation>メモリーカードを選択</translation>
</message>
<message>
<source>Select Import File</source>
<translation>インポートするファイルを選択</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card Editor</source>
<translation>メモリーカードエディタ</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to write card to &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos;のカードの書き込みに失敗しました</translation>
</message>
<message>
<source>All Memory Card Types (*.mcd *.mcr *.mc)</source>
<translation>すべてのメモリカードタイプ (*.mcd *.mcr *.mc)</translation>
</message>
<message>
<source>Save memory card?</source>
<translation>メモリカードを保存しますか?</translation>
</message>
<message>
<source>Import Card...</source>
<translation>カードをインポート...</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card:</source>
<translation>メモリーカード :</translation>
</message>
<message>
<source>Insufficient blocks, this file needs %1 but only %2 are available.</source>
<translation>空ブロックが不十分です、このファイルには %1 が必要ですが、使用できるのは %2 のみです。</translation>
</message>
<message>
<source>%1 blocks free%2</source>
<translation>%1 ブロック 空%2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AnalogController</name>
<message>
<source>L1</source>
<translation>L1</translation>
</message>
<message>
<source>L2</source>
<translation>L2</translation>
</message>
<message>
<source>L3</source>
<translation>L3</translation>
</message>
<message>
<source>R1</source>
<translation>R1</translation>
</message>
<message>
<source>R2</source>
<translation>R2</translation>
</message>
<message>
<source>R3</source>
<translation>R3</translation>
</message>
<message>
<source>Up</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Down</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Left</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cross</source>
<translation>(下のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>LeftX</source>
<translation>左スティック X</translation>
</message>
<message>
<source>LeftY</source>
<translation>左スティック Y</translation>
</message>
<message>
<source>Right</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Start</source>
<translation>スタート</translation>
</message>
<message>
<source>Analog Axis Scale</source>
<translation>アナログ軸スケール</translation>
</message>
<message>
<source>Force Analog Mode on Reset</source>
<translation>リセット時、強制的にアナログモードに変更する</translation>
</message>
<message>
<source>Analog</source>
<translation>アナログ切替</translation>
</message>
<message>
<source>Circle</source>
<translation>○(右のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Controller %u is locked to digital mode by the game.</source>
<translation>コントローラー %u は、ゲームによってデジタルモードにロックされています。</translation>
</message>
<message>
<source>Sets the analog stick axis scaling factor. A value between 1.30 and 1.40 is recommended when using recent controllers, e.g. DualShock 4, Xbox One Controller.</source>
<translation>アナログスティックの軸の倍率を設定します。最近のコントローラーを使用する場合は、1.30〜1.40の値をお勧めします。 例DualShock 4、XboxOneコントローラー。</translation>
</message>
<message>
<source>Controller %u switched to analog mode.</source>
<translation>コントローラ %u がアナログモードに切り替わりました。</translation>
</message>
<message>
<source>RightX</source>
<translation>右スティック X</translation>
</message>
<message>
<source>RightY</source>
<translation>右スティック Y</translation>
</message>
<message>
<source>Select</source>
<translation>セレクト</translation>
</message>
<message>
<source>Square</source>
<translation>□(左のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Controller %u is locked to analog mode by the game.</source>
<translation>コントローラー %u は、ゲームによってアナログモードにロックされています。</translation>
</message>
<message>
<source>Sets the rumble bias value. If rumble in some games is too weak or not functioning, try increasing this value.</source>
<translation>振動の強さの値を設定します。一部のゲームで振動が弱すぎるか機能しない場合は、この値を増やしてみてください。</translation>
</message>
<message>
<source>Triangle</source>
<translation>△(上のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Vibration Bias</source>
<translation>振動の強さ</translation>
</message>
<message>
<source>Forces the controller to analog mode when the console is reset/powered on. May cause issues with games, so it is recommended to leave this option off.</source>
<translation>コンソールがリセット/電源オンされると、コントローラーを強制的にアナログモードにします。ゲームで問題が発生する可能性があるため、このオプションをオフのままにしておくことをお勧めします。</translation>
</message>
<message>
<source>Controller %u switched to digital mode.</source>
<translation>コントローラ %u がデジタルモードに切り替わりました。</translation>
</message>
<message>
<source>Allows you to use the analog sticks to control the d-pad in digital mode, as well as the buttons.</source>
<translation>アナログスティックを使用して、デジタルモードの十字キーとボタンを制御できます。</translation>
</message>
<message>
<source>Use Analog Sticks for D-Pad in Digital Mode</source>
<translation>デジタルモードで十字キーの代わりににアナログスティックを使用する</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AnalogJoystick</name>
<message>
<source>L1</source>
<translation>L1</translation>
</message>
<message>
<source>L2</source>
<translation>L2</translation>
</message>
<message>
<source>L3</source>
<translation>L3</translation>
</message>
<message>
<source>R1</source>
<translation>R1</translation>
</message>
<message>
<source>R2</source>
<translation>R2</translation>
</message>
<message>
<source>R3</source>
<translation>R3</translation>
</message>
<message>
<source>Up</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Down</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Left</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cross</source>
<translation>(下のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>LeftX</source>
<translation>左スティック X</translation>
</message>
<message>
<source>LeftY</source>
<translation>左スティック Y</translation>
</message>
<message>
<source>Right</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Start</source>
<translation>スタート</translation>
</message>
<message>
<source>Analog Axis Scale</source>
<translation>アナログ軸スケール</translation>
</message>
<message>
<source>Analog</source>
<translation>アナログ切替</translation>
</message>
<message>
<source>Circle</source>
<translation>○(右のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Sets the analog stick axis scaling factor. A value between 1.30 and 1.40 is recommended when using recent controllers, e.g. DualShock 4, Xbox One Controller.</source>
<translation>アナログスティックの軸の倍率を設定します。最近のコントローラーを使用する場合は、1.30〜1.40の値をお勧めします。 例DualShock 4、XboxOneコントローラー。</translation>
</message>
<message>
<source>Controller %u switched to analog mode.</source>
<translation>コントローラ %u がアナログモードに切り替わりました。</translation>
</message>
<message>
<source>RightX</source>
<translation>右スティック X</translation>
</message>
<message>
<source>RightY</source>
<translation>右スティック Y</translation>
</message>
<message>
<source>Select</source>
<translation>セレクト</translation>
</message>
<message>
<source>Square</source>
<translation>□(左のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Triangle</source>
<translation>△(上のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Controller %u switched to digital mode.</source>
<translation>コントローラ %u がデジタルモードに切り替わりました。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DigitalController</name>
<message>
<source>L1</source>
<translation>L1</translation>
</message>
<message>
<source>L2</source>
<translation>L2</translation>
</message>
<message>
<source>R1</source>
<translation>R1</translation>
</message>
<message>
<source>R2</source>
<translation>R2</translation>
</message>
<message>
<source>Up</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Down</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Left</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cross</source>
<translation>(下のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Right</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Start</source>
<translation>スタート</translation>
</message>
<message>
<source>Forces the Digital Controller to act as a Pop&apos;n Controller.</source>
<translation>デジタルコントローラーを強制的にポップンコントローラとして機能させます。</translation>
</message>
<message>
<source>Force Pop&apos;n Controller Mode</source>
<translation>強制的にポップンコントローラ扱いにする</translation>
</message>
<message>
<source>Circle</source>
<translation>○(右のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Select</source>
<translation>セレクト</translation>
</message>
<message>
<source>Square</source>
<translation>□(左のボタン)</translation>
</message>
<message>
<source>Triangle</source>
<translation>△(上のボタン)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AudioSettingsWidget</name>
<message>
<source>%1%</source>
<translation>%1%</translation>
</message>
<message>
<source>100%</source>
<translation>100%</translation>
</message>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Audio Backend</source>
<translation>オーディオバックエンド</translation>
</message>
<message>
<source>Buffer Size:</source>
<translation>バッファーサイズ:</translation>
</message>
<message>
<source>Output Volume:</source>
<translation>出力音量:</translation>
</message>
<message>
<source>When running outside of 100% speed, resamples audio from the target speed instead of dropping frames. Produces much nicer fast forward/slowdown audio at a small cost to performance.</source>
<translation>100以外の速度で実行している場合、フレームドロップをしないように、 実行速度から音声をリサンプリングします。少しのパフォーマンス低下で はるかに優れた早送り/スロー再生時の音声再生をします。</translation>
</message>
<message>
<source>Mute CD Audio</source>
<translation>CD音声をミュート</translation>
</message>
<message>
<source>Mute All Sound</source>
<translation>全サウンドをミュート</translation>
</message>
<message>
<source>Controls the volume of the audio played on the host.</source>
<translation>ホストで再生される音声の音量を調整します。</translation>
</message>
<message>
<source>Output Volume</source>
<translation>出力音量</translation>
</message>
<message>
<source>Forcibly mutes both CD-DA and XA audio from the CD-ROM. Can be used to disable background music in some games.</source>
<translation>CD-ROMからCD-DAとXAの両方の音声を強制的にミュートします。一部のゲームでバックグラウンドミュージックを無効にするために使用できます。</translation>
</message>
<message>
<source>Prevents the emulator from producing any audible sound.</source>
<translation>エミュレータが音声を再生しないようにします。</translation>
</message>
<message>
<source>Sync To Output</source>
<translation>出力と同期する</translation>
</message>
<message>
<source>The buffer size determines the size of the chunks of audio which will be pulled by the host. Smaller values reduce the output latency, but may cause hitches if the emulation speed is inconsistent. Note that the Cubeb backend uses smaller chunks regardless of this value, so using a low value here may not significantly change latency.</source>
<translation>バッファサイズは、ホストによってプル動作する音声のチャンクサイズを決定します。値を小さくすると出力レイテンシーが減少しますが、エミュレーション速度に一貫性がない場合は問題が発生する可能性があります。 Cubebバックエンドは、この値に関係なく小さいチャンクを使用するため、ここで低い値を使用しても、レイテンシーが大幅に変わることはないことに注意してください。</translation>
</message>
<message>
<source>Controls</source>
<translation>コントロール</translation>
</message>
<message>
<source>Configuration</source>
<translation>音声出力</translation>
</message>
<message>
<source>Throttles the emulation speed based on the audio backend pulling audio frames. This helps to remove noises or crackling if emulation is too fast. Sync will automatically be disabled if not running at 100% speed.</source>
<translation>オーディオフレームをプル動作するオーディオバックエンドに基づいてエミュレーション速度を抑制します。これは、エミュレーションが速すぎる場合にノイズやパチパチという音を取り除くのに役立ちます。 100の速度で実行されていない場合、同期は自動的に無効になります。</translation>
</message>
<message>
<source>Backend:</source>
<translation>バックエンド:</translation>
</message>
<message>
<source>Start dumping audio to file as soon as the emulator is started. Mainly useful as a debug option.</source>
<translation>エミュレーターが起動したらすぐに、音声ファイルへのダンプを開始します。主にデバッグオプションとして役立ちます。</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum latency: 0 frames (0.00ms)</source>
<translation>最大レイテンシ― : 0 フレーム (0.00ms)</translation>
</message>
<message>
<source>Resampling</source>
<translation>リサンプリング</translation>
</message>
<message>
<source>Checked</source>
<translation>チェックする</translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェックなし</translation>
</message>
<message>
<source>Start Dumping On Boot</source>
<translation>起動時にダンプを開始する</translation>
</message>
<message>
<source>The audio backend determines how frames produced by the emulator are submitted to the host. Cubeb provides the lowest latency, if you encounter issues, try the SDL backend. The null backend disables all host audio output.</source>
<translation>オーディオバックエンドは、エミュレーターによって生成されたフレームがホストに送信される方法を決定します。 Cubebは最小のレイテンシーを提供します。問題が発生した場合は、SDLバックエンドを試してください。 nullバックエンドは、すべてのホストオーディオ出力を無効にします。</translation>
</message>
<message>
<source>Buffer Size</source>
<translation>バッファーサイズ</translation>
</message>
<message>
<source>Fast Forward Volume:</source>
<translation>早送り時音量:</translation>
</message>
<message>
<source>Controls the volume of the audio played on the host when fast forwarding.</source>
<translation>早送り時に再生される音声の音量を調整します。</translation>
</message>
<message>
<source>Maximum Latency: %n frames (%1ms)</source>
<translation>最大レイテンシ― : %n フレーム (%1ms)</translation>
</message>
<message>
<source>Fast Forward Volume</source>
<translation>早送り時の音量</translation>
</message>
<message>
<source>Mute</source>
<translation>ミュート</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameListSettingsWidget</name>
<message>
<source>Add</source>
<translation>追加</translation>
</message>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Open Directory...</source>
<translation>ディレクトリを開く...</translation>
</message>
<message>
<source>Would you like to scan the directory &quot;%1&quot; recursively?
Scanning recursively takes more time, but will identify files in subdirectories.</source>
<translation>ディレクトリ &quot;%1&quot; を再検索しますか?
再検索には時間がかかりますが、サブディレクトリ内のファイルが識別されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>キャンセル</translation>
</message>
<message>
<source>Search Directories</source>
<translation>ディレクトリ検索</translation>
</message>
<message>
<source>Remove</source>
<translation>削除</translation>
</message>
<message>
<source>Extracting...</source>
<translation>抽出中...</translation>
</message>
<message>
<source>Download failed</source>
<translation>ダウンロードに失敗しました</translation>
</message>
<message>
<source>Extracting game database failed.</source>
<translation>ゲームデータベースの抽出に失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Extract failed</source>
<translation>抽出に失敗</translation>
</message>
<message>
<source>Scan New</source>
<translation>新規検索</translation>
</message>
<message>
<source>Rescan All</source>
<translation>すべて再検索</translation>
</message>
<message>
<source>Select Search Directory</source>
<translation>検索ディレクトリを選択します</translation>
</message>
<message>
<source>Downloading %1...</source>
<translation>ダウンロード中 %1...</translation>
</message>
<message>
<source>Update Redump Database</source>
<translation>再ダンプデータベースを更新</translation>
</message>
<message>
<source>Do you wish to download the disc database from redump.org?
This will download approximately 4 megabytes over your current internet connection.</source>
<translation>redump.org からディスクデータベースをダウンロードしますか?
現在のインターネット接続を介して約4メガバイトのデータをダウンロードします。</translation>
</message>
<message>
<source>Download database from redump.org?</source>
<translation>redump.org からデータベースをダウンロードしますか?</translation>
</message>
<message>
<source>Scan Recursively?</source>
<translation>再検索しますか?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PostProcessingChainConfigWidget</name>
<message>
<source>Add</source>
<translation>追加</translation>
</message>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Clear</source>
<translation>クリア</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Options...</source>
<translation>オプション...</translation>
</message>
<message>
<source>Move Up</source>
<translation>上へ</translation>
</message>
<message>
<source>Are you sure you want to clear all shader stages?</source>
<translation>すべてのシェーダーステージをクリアしてもよろしいですか?</translation>
</message>
<message>
<source>Remove</source>
<translation>削除</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to add shader. The log may contain more information.</source>
<translation>シェーダーの追加に失敗しました。ログには、より多くの情報が含まれている場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>No Shaders Available</source>
<translation>シェーダーはありません</translation>
</message>
<message>
<source>Question</source>
<translation>質問</translation>
</message>
<message>
<source>Move Down</source>
<translation>下へ</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>CheatManagerDialog</name>
<message>
<source>Hex</source>
<translation>Hex</translation>
</message>
<message>
<source>RAM</source>
<translation>RAM</translation>
</message>
<message>
<source>BIOS</source>
<translation>BIOS</translation>
</message>
<message>
<source>Byte</source>
<translation>バイト</translation>
</message>
<message>
<source>Name</source>
<translation>名前</translation>
</message>
<message>
<source>Type</source>
<translation>チート形式</translation>
</message>
<message>
<source>Word</source>
<translation>ワード</translation>
</message>
<message>
<source>Word (4 bytes)</source>
<translation>ワード4バイト</translation>
</message>
<message>
<source>Less or Equal to Previous</source>
<translation>以前と同じかそれ以下</translation>
</message>
<message>
<source>Start Address:</source>
<translation>開始アドレス:</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Value</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Activation</source>
<translation>適用方法</translation>
</message>
<message>
<source>Memory scan found %1 addresses, but only the first %2 are displayed.</source>
<translation>メモリ検索で %1 アドレスが見つかりましたが、最初の %2 のみが表示されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Greater Than...</source>
<translation>大なり記号...</translation>
</message>
<message>
<source>This group name already exists.</source>
<translation>このグループ名はすでに存在します。</translation>
</message>
<message>
<source>Preset Range:</source>
<translation>プリセット範囲:</translation>
</message>
<message>
<source>Group Name:</source>
<translation>グループ名:</translation>
</message>
<message>
<source>Greater or Equal...</source>
<translation>大または等しい...</translation>
</message>
<message>
<source>Remove Watch</source>
<translation>ウォッチを削除</translation>
</message>
<message>
<source>Clear Results</source>
<translation>結果情報のクリア</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add Group...</source>
<translation>グループを追加...</translation>
</message>
<message>
<source>Data Size:</source>
<translation>データサイズ:</translation>
</message>
<message>
<source>Add Manual Address</source>
<translation>手動アドレスの追加</translation>
</message>
<message>
<source>Freeze</source>
<translation>フリーズ</translation>
</message>
<message>
<source>Import Cheats</source>
<translation>チートをインポート</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Code...</source>
<translation>コードを編集(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>Halfword (2 bytes)</source>
<translation>ハーフワード2バイト</translation>
</message>
<message>
<source>Add To Watch</source>
<translation>ウォッチを追加</translation>
</message>
<message>
<source>New Search</source>
<translation>新規検索</translation>
</message>
<message>
<source>Unsigned</source>
<translation>署名なし</translation>
</message>
<message>
<source>Signed</source>
<translation>署名済み</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle</source>
<translation>切替</translation>
</message>
<message>
<source>Value:</source>
<translation>値:</translation>
</message>
<message>
<source>Enter manual address:</source>
<translation>メモリアドレスを入力:</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Scanner</source>
<translation>メモリー検索</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to parse cheat file. The log may contain more information.</source>
<translation>チートファイルの解析に失敗しました。ログには、より多くの情報が含まれている場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Not Equal to Previous (Changed Value)</source>
<translation>以前と等しくない(変更された値)</translation>
</message>
<message>
<source>Add Group</source>
<translation>グループに追加</translation>
</message>
<message>
<source>Load Watch</source>
<translation>ウォッチを読込み</translation>
</message>
<message>
<source>Less Than Previous</source>
<translation>以前より少ない</translation>
</message>
<message>
<source>Save Watch</source>
<translation>ウォッチを保存</translation>
</message>
<message>
<source>Export...</source>
<translation>エクスポート...</translation>
</message>
<message>
<source>Import...</source>
<translation>インポート...</translation>
</message>
<message>
<source>Clear</source>
<translation>クリア</translation>
</message>
<message>
<source>Reset</source>
<translation>リセット</translation>
</message>
<message>
<source>Address</source>
<translation>アドレス</translation>
</message>
<message>
<source>PCSXR/Libretro Cheat Files (*.cht *.txt);;All Files (*.*)</source>
<translation>PCSXR/Libretro チートファイル(*.cht *.txt);;すべてのファイル(*.*)</translation>
</message>
<message>
<source>Halfword</source>
<translation>ハーフワード</translation>
</message>
<message>
<source>Not Equal to...</source>
<translation>異なる値...</translation>
</message>
<message>
<source>From File...</source>
<translation>ファイルから...</translation>
</message>
<message>
<source>Cheat List</source>
<translation>チートリスト</translation>
</message>
<message>
<source>Export Cheats</source>
<translation>チートをエクスポート</translation>
</message>
<message>
<source>Equal to Previous (Unchanged Value)</source>
<translation>前と等しい(変更されていない値)</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to save cheat file. The log may contain more information.</source>
<translation>チートファイルの保存に失敗しました。ログに、より多くの情報が含まれている場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm Clear</source>
<translation>クリア確認をする</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm Reset</source>
<translation>リセット確認をする</translation>
</message>
<message>
<source>Are you sure you want to remove all cheats? This is not reversible.</source>
<translation>すべてのチートを削除してもよろしいですか?これは元に戻せません。</translation>
</message>
<message>
<source>Are you sure you want to reset the cheat list? Any cheats not in the DuckStation database WILL BE LOST.</source>
<translation>チートリストをリセットしてもよろしいですかDuckStationデータベースにないチートは失われます。</translation>
</message>
<message>
<source>Scratchpad</source>
<translation>スクラッチパッド</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Delete Code</source>
<translation>コードを削除(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>Select data size:</source>
<translation>データサイズを選択:</translation>
</message>
<message>
<source>Description</source>
<translation>説明</translation>
</message>
<message>
<source>Byte (1 byte)</source>
<translation>バイト (1 バイト)</translation>
</message>
<message>
<source>Greater Than Previous</source>
<translation>以前よりも大きい</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Scan</source>
<translation>メモリー検索</translation>
</message>
<message>
<source>PCSXR Cheat Files (*.cht);;All Files (*.*)</source>
<translation>PCSXR チートファイル(*.cht);;すべてのファイル(*.*)</translation>
</message>
<message>
<source>Delete Code</source>
<translation>コードを削除</translation>
</message>
<message>
<source>Greater or Equal to Previous</source>
<translation>以前と同じかそれ以上</translation>
</message>
<message>
<source>Signed Halfword</source>
<translation>符号付きハーフワード</translation>
</message>
<message>
<source>Cheat Manager</source>
<translation>チートマネージャ</translation>
</message>
<message>
<source>Activate</source>
<translation>有効/無効</translation>
</message>
<message>
<source>Decimal</source>
<translation>10進数</translation>
</message>
<message>
<source>Signed Word</source>
<translation>符号付きワード</translation>
</message>
<message>
<source>Signed Byte</source>
<translation>符号付きバイト</translation>
</message>
<message>
<source>Any Value</source>
<translation>任意の値</translation>
</message>
<message>
<source>Operator:</source>
<translation>オペレーター:</translation>
</message>
<message>
<source>Increased By...</source>
<translation>増加...</translation>
</message>
<message>
<source>Decreased By...</source>
<translation>減少...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add Code...</source>
<translation>コードを追加...</translation>
</message>
<message>
<source>Are you sure you wish to delete the selected code? This action is not reversible.</source>
<translation>選択したコードを削除してもよろしいですか?これは元に戻せません。</translation>
</message>
<message>
<source>Previous Value</source>
<translation>以前の値</translation>
</message>
<message>
<source>Less or Equal...</source>
<translation>以下または等しい...</translation>
</message>
<message>
<source>From Text...</source>
<translation>テキストから...</translation>
</message>
<message>
<source>Equal to...</source>
<translation>おなじ値...</translation>
</message>
<message>
<source>End Address:</source>
<translation>終了アドレス:</translation>
</message>
<message>
<source>Instructions</source>
<translation>指示</translation>
</message>
<message>
<source>Cheat File Text:</source>
<translation>チートファイルテキスト:</translation>
</message>
<message>
<source>Changed By...</source>
<translation>変更...</translation>
</message>
<message>
<source>Search Parameters</source>
<translation>パラメータ検索</translation>
</message>
<message>
<source>Less Than...</source>
<translation>未満...</translation>
</message>
<message>
<source>Search Again</source>
<translation>再検索</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AudioBackend</name>
<message>
<source>SDL</source>
<translation>SDL</translation>
</message>
<message>
<source>Cubeb</source>
<translation>Cubebライブラリ</translation>
</message>
<message>
<source>Null (No Output)</source>
<translation>ヌル(出力なし)</translation>
</message>
<message>
<source>OpenSL ES</source>
<translation>OpenSL ES</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerInterface</name>
<message>
<source>SDL</source>
<translation>SDL</translation>
</message>
<message>
<source>None</source>
<translation>なし</translation>
</message>
<message>
<source>DInput</source>
<translation>DInput</translation>
</message>
<message>
<source>XInput</source>
<translation>XInput</translation>
</message>
<message>
<source>Evdev</source>
<translation>Evdev</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PostProcessingShaderConfigWidget</name>
<message>
<source>Red</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Blue</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Alpha</source>
<translation>アルファ</translation>
</message>
<message>
<source>Green</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to Defaults</source>
<translation>デフォルトにリセット</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GPUTextureFilter</name>
<message>
<source>xBR</source>
<translation>xBR</translation>
</message>
<message>
<source>Bilinear</source>
<translation>バイリニア</translation>
</message>
<message>
<source>JINC2</source>
<translation>JINC2</translation>
</message>
<message>
<source>Bilinear (No Edge Blending)</source>
<translation>バイリニア(エッジブレンディングなし)</translation>
</message>
<message>
<source>Nearest-Neighbor</source>
<translation>最近傍</translation>
</message>
<message>
<source>xBR (No Edge Blending)</source>
<translation>xBRエッジブレンディングなし</translation>
</message>
<message>
<source>JINC2 (No Edge Blending)</source>
<translation>JINC2エッジブレンディングなし</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ConsoleSettingsWidget</name>
<message>
<source>100%</source>
<translation>100%</translation>
</message>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Clock Speed Control (Overclocking/Underclocking)</source>
<translation>クロック速度制御を有効にする(オーバークロック/アンダークロック)</translation>
</message>
<message>
<source>Simulates the region check present in original, unmodified consoles.</source>
<translation>元の変更されていないコンソールに存在するリージョンチェックをシミュレートします。</translation>
</message>
<message>
<source>Recompiler (Fastest)</source>
<translation>再コンパイル(最速)</translation>
</message>
<message>
<source>Auto-Detect</source>
<translation>自動検出</translation>
</message>
<message>
<source>Yes, I will confirm bugs without overclocking before reporting.</source>
<translation>はい、報告する前にオーバークロックせずにバグがないか確認します。</translation>
</message>
<message>
<source>CPU Emulation</source>
<translation>CPUエミュレーション</translation>
</message>
<message>
<source>Enable 8MB RAM (Dev Console)</source>
<translation>8MB RAMを有効にする(開発コンソール)</translation>
</message>
<message>
<source>Region</source>
<translation>地域</translation>
</message>
<message>
<source>Enabling CPU overclocking will break games, cause bugs, reduce performance and can significantly increase system requirements.
By enabling this option you are agreeing to not create any bug reports unless you have confirmed the bug also occurs with overclocking disabled.
This warning will only be shown once.</source>
<translation>CPUオーバークロックを有効にすると、ゲームが中断し、バグが発生し、パフォーマンスが低下し、システム要件が大幅に増加する可能性があります。
このオプションを有効にすると、オーバークロックを無効にしてもバグが発生することを確認しない限り、バグレポートを作成しないことに同意したことになります。
この警告は1回だけ表示されます。</translation>
</message>
<message>
<source>None (Double Speed)</source>
<translation>実機通り(倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>2x (Quad Speed)</source>
<translation>2x (4倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>Overclocking Percentage</source>
<translation>CPUオーバークロック警告</translation>
</message>
<message>
<source>Use Read Thread (Asynchronous)</source>
<translation>読み取りスレッドを使用する(非同期)</translation>
</message>
<message>
<source>Determines the emulated hardware type.</source>
<translation>エミュレートされる機種(国)を決定します。</translation>
</message>
<message>
<source>Speeds up CD-ROM reads by the specified factor. Only applies to double-speed reads, and is ignored when audio is playing. May improve loading speeds in some games, at the cost of breaking others.</source>
<translation>指定された読取速度でCD-ROMの読み取りを高速化します。倍速読み取りにのみ適用され、音声の再生中は無視されます。一部のゲームでは読み込み速度が向上する可能性がありますが、他のゲームは不具合が出る可能性もあります。</translation>
</message>
<message>
<source>Region:</source>
<translation>リージョン :</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Region Check</source>
<translation>リージョンチェックを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Selects the percentage of the normal clock speed the emulated hardware will run at.</source>
<translation>エミュレートされたハードウェアが実行される通常のクロック速度のパーセンテージを選択します。</translation>
</message>
<message>
<source>Loads the game image into RAM. Useful for network paths that may become unreliable during gameplay. In some cases also eliminates stutter when games initiate audio track playback.</source>
<translation>ゲームイメージをRAMにロードします。ゲームプレイ中に信頼性が低下する可能性のあるネットワークパスに役立ちます。場合によっては、ゲームが音声トラックの再生を開始するときのスタッターも排除されます。</translation>
</message>
<message>
<source>No, take me back to safety.</source>
<translation>いいえ、安全に戻してください。</translation>
</message>
<message>
<source>Checked</source>
<translation>チェックする</translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェックなし</translation>
</message>
<message>
<source>Preload Image To RAM</source>
<translation>RAMにイメージを先読みする</translation>
</message>
<message>
<source>Console</source>
<translation>コンソール</translation>
</message>
<message>
<source>Reduces hitches in emulation by reading/decompressing CD data asynchronously on a worker thread.</source>
<translation>ワーカースレッドでCDデータを非同期に読み取り/解凍することにより、エミュレーションの問題を軽減します。</translation>
</message>
<message>
<source>%1% (%2MHz)</source>
<translation>%1% (%2MHz)</translation>
</message>
<message>
<source>Enables an additional 6MB of RAM, usually present on dev consoles. Games have to use a larger heap size for this additional RAM to be usable, and may break games which rely on memory mirrors, so it should only be used with compatible mods.</source>
<translation>通常は開発コンソールに存在する、追加の6MBのRAMを有効にします。ゲームは、この追加のRAMを使用できるようにするために、より大きなヒープサイズを使用する必要があり、メモリミラーに依存するゲームを壊す可能性があるため、互換性のあるmodでのみ使用する必要があります。</translation>
</message>
<message>
<source>CDROM Read Speedup</source>
<translation>CD-ROM読み取りの高速化</translation>
</message>
<message>
<source>Preload Image to RAM</source>
<translation>イメージをRAMに先読みする</translation>
</message>
<message>
<source>Execution Mode:</source>
<translation>実行モード :</translation>
</message>
<message>
<source>Multitap</source>
<translation>マルチタップ</translation>
</message>
<message>
<source>Determines how the emulated CPU executes instructions.</source>
<translation>エミュレートされたCPUが命令を実行する方法を決定します。</translation>
</message>
<message>
<source>Execution Mode</source>
<translation>実行モード</translation>
</message>
<message>
<source>CD-ROM Emulation</source>
<translation>CD-ROMエミュレーション(注:読込速度を上げると不具合がでる可能性)</translation>
</message>
<message>
<source>4x (8x Speed)</source>
<translation>4x (8倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>Read Speedup:</source>
<translation>CDROM読込速度:</translation>
</message>
<message>
<source>100% (effective 33.3mhz)</source>
<translation>100% (実効33.3MHz)</translation>
</message>
<message>
<source>3x (6x Speed)</source>
<translation>3x (6倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>When this option is chosen, the clock speed set below will be used.</source>
<translation>このオプションを選択すると、以下に設定されているクロック速度が使用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>10x (20x Speed)</source>
<translation>10x (20倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>9x (18x Speed)</source>
<translation>9x (18倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>6x (12x Speed)</source>
<translation>6x (12倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>7x (14x Speed)</source>
<translation>7x (14倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>8x (16x Speed)</source>
<translation>8x (16倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>5x (10x Speed)</source>
<translation>5x (10倍速)</translation>
</message>
<message>
<source>Controller Ports</source>
<translation>コントローラポート</translation>
</message>
<message>
<source>Enables multitap support on specified controller ports. Leave disabled for games that do not support multitap input.</source>
<translation>指定されたコントローラポートでマルチタップを有効にします。マルチタップに対応しないゲームでは、使用しないでください。</translation>
</message>
<message>
<source>Multitap:</source>
<translation>マルチタップ:</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
<translation>使用しない</translation>
</message>
<message>
<source>CPU Overclocking Warning</source>
<translation>CPUオーバークロック警告</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameListModel</name>
<message>
<source>Code</source>
<translation>コード</translation>
</message>
<message>
<source>Size</source>
<translation>サイズ</translation>
</message>
<message>
<source>Type</source>
<translation>タイプ</translation>
</message>
<message>
<source>Year</source>
<translation>発売年</translation>
</message>
<message>
<source>Genre</source>
<translation>ジャンル</translation>
</message>
<message>
<source>Title</source>
<translation>ゲーム名(データベース上)</translation>
</message>
<message>
<source>Region</source>
<translation>リージョン</translation>
</message>
<message>
<source>Compatibility</source>
<translation>互換性</translation>
</message>
<message>
<source>Players</source>
<translation>同時プレイ人数</translation>
</message>
<message>
<source>File Title</source>
<translation>ファイル名</translation>
</message>
<message>
<source>Publisher</source>
<translation>販売元</translation>
</message>
<message>
<source>Developer</source>
<translation>開発元</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AchievementSettingsWidget</name>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>View Profile...</source>
<translation>プロフィール表示...</translation>
</message>
<message>
<source>When enabled, rich presence information will be collected and sent to the server where supported.</source>
<translation>有効にすると、リッチプレゼンス情報が収集され、サポートされているサーバーに送信されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Hardcore Mode</source>
<translation>ハードコアモードを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Test Mode</source>
<translation>テストモードを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Game Info</source>
<translation>ゲーム情報</translation>
</message>
<message>
<source>When enabled and logged in, DuckStation will scan for achievements on startup.</source>
<translation>有効にしてログインすると、DuckStationは起動時に実績を検索します。</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Rich Presence</source>
<translation>リッチプレゼンスを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Achievements</source>
<translation>実績を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Logout</source>
<translation>ログアウト</translation>
</message>
<message>
<source>Enabling hardcore mode will disable cheats, save sates, and debugging features.</source>
<translation>ハードコアモードを有効にすると、チート、保存状態、およびデバッグ機能が無効になります。</translation>
</message>
<message>
<source>Login...</source>
<translation>ログイン...</translation>
</message>
<message>
<source>Account</source>
<translation>アカウント</translation>
</message>
<message>
<source>When enabled, DuckStation will assume all achievements are locked and not send any unlock notifications to the server.</source>
<translation>有効にすると、DuckStationはすべての実績がロックされていると見なし、サーバーにロック解除通知を送信しません。</translation>
</message>
<message>
<source>Global Settings</source>
<translation>全体設定</translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェック無し</translation>
</message>
<message>
<source>Account Settings</source>
<translation>アカウント設定</translation>
</message>
<message>
<source>Not Logged In.</source>
<translation>未登録</translation>
</message>
<message>
<source>Username: %1
Login token generated on %2.</source>
<translation>ユーザー名:%1
%2で生成されたログイントークン</translation>
</message>
<message>
<source>When enabled, the first disc in a playlist will be used for achievements, regardless of which disc is active.</source>
<translation>有効にすると、動作中なディスクに関係なく、プレイリストの最初のディスクが実績に使用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>The current state will be saved, but you will be unable to load it until you disable hardcore mode.
</source>
<translation>現在の状態は保存されますが、ハードコアモードを無効にするまで読み込めません。
</translation>
</message>
<message>
<source>&quot;Challenge&quot; mode for achievements. Disables save state, cheats, and slowdown functions, but you receive double the achievement points.</source>
<translation>アチーブメントの&quot;チャレンジ&quot; モード。ステートロード、チート、スローダウン機能を無効にしますが、アチーブメントポイントは2倍になります。</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;DuckStation uses RetroAchievements as an achievement database and for tracking progress. To use achievements, please sign up for an account at &lt;a href=&quot;https://retroachievements.org/&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#0000ff;&quot;&gt;retroachievements.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;DuckStationは、RetroAchievementsを実績データベースおよび進行状況の追跡に使用します。使用するには、&lt;a href=&quot;https://retroachievements.org/&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#0000ff;&quot;&gt;retroachievements.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;DuckStation uses RetroAchievements as an achievement database and for tracking progress. To use achievements, please sign up for an account at &lt;a href=&quot;https://retroachievements.org/&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#0000ff;&quot;&gt;retroachievements.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;To view the achievement list in-game, press the hotkey for &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Open Quick Menu&lt;/span&gt; and select &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;Achievements&lt;/span&gt; from the menu.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
<translation>&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;DuckStationは、RetroAchievementsを実績データベースとして使用し、進行状況を追跡します。使用するには、 &lt;a href=&quot;https://retroachievements.org/&quot;&gt;&lt;span style=&quot; text-decoration: underline; color:#0000ff;&quot;&gt;retroachievements.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;でアカウントにサインアップしてください。ゲーム内でアチーブメントリストを表示するには、 &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;クイックメニューを開く&lt;/span&gt; のホットキーを押して &lt;span style=&quot; font-weight:600;&quot;&gt;メニューから選択&lt;/span&gt;します。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Use First Disc From Playlist</source>
<translation>プレイリストの最初のディスクを使用する</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AdvancedSettingsWidget</name>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Value</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Set Dumped VRAM Write Alpha Channel</source>
<translation>ダンプ済みVRAM書き込みアルファチャネルを設定する</translation>
</message>
<message>
<source>Increase Timer Resolution</source>
<translation>タイマー精度を上げる(高精度タイマ)</translation>
</message>
<message>
<source>Allow Booting Without SBI File</source>
<translation>SBIファイルなしでの起動を許可する</translation>
</message>
<message>
<source>Tweaks/Hacks</source>
<translation>微調整/ハック</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Preserve Projection Precision</source>
<translation>PGXPで投影精度を維持する</translation>
</message>
<message>
<source>Log To System Console</source>
<translation>システムコンソールにログ保存</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP CPU Mode</source>
<translation>PGXP CPUモードを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Recompiler ICache</source>
<translation>ICacheの再コンパイルを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Logging</source>
<translation>ログ保存</translation>
</message>
<message>
<source>Logs messages to duckstation.log in the user directory.</source>
<translation>ログをユーザーディレクトリのduckstation.logに記録します。</translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェックなし</translation>
</message>
<message>
<source>Logs messages to the debug console where supported.</source>
<translation>サポートされている場合は、ログをデバッグコンソールに記録します。</translation>
</message>
<message>
<source>Minimum Dumped VRAM Write Height</source>
<translation>最小ダンプVRAM書き込み高</translation>
</message>
<message>
<source>Preload Texture Replacements</source>
<translation>テクスチャ置換をプリロードする</translation>
</message>
<message>
<source>DMA Max Slice Ticks</source>
<translation>DMA転送間のギャップの最大サイズ</translation>
</message>
<message>
<source>GPU Max Run-Ahead</source>
<translation>GPU最大先行実行(Run-Ahead)</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Recompiler Fast Memory Access</source>
<translation>リコンパイラの高速メモリアクセスを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Log Level:</source>
<translation>ログレベル :</translation>
</message>
<message>
<source>Option</source>
<translation>オプション</translation>
</message>
<message>
<source>System Settings</source>
<translation>システム設定</translation>
</message>
<message>
<source>Log To Window</source>
<translation>ウィンドウにログ保存</translation>
</message>
<message>
<source>Reset To Default</source>
<translation>デフォルトにリセット</translation>
</message>
<message>
<source>GPU FIFO Size</source>
<translation>GPU FIFO サイズ</translation>
</message>
<message>
<source>DMA Halt Ticks</source>
<translation>DMA転送停止周波数</translation>
</message>
<message>
<source>Dump Replaceable VRAM Writes</source>
<translation>書き換え可能なVRAM書き込みをダンプする</translation>
</message>
<message>
<source>Log To Debug Console</source>
<translation>デバッグコンソールログ保存</translation>
</message>
<message>
<source>Display FPS Limit</source>
<translation>FPS制限を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Sets the verbosity of messages logged. Higher levels will log more messages.</source>
<translation>ログに記録される情報の詳細度を設定します。レベルが高いほど、より多くの情報がログに記録されます。</translation>
</message>
<message>
<source>User Preference</source>
<translation>ユーザー設定</translation>
</message>
<message>
<source>Minimum Dumped VRAM Write Width</source>
<translation>最小ダンプVRAM書き込み幅</translation>
</message>
<message>
<source>Logs messages to the console window.</source>
<translation>ログをコンソールウィンドウに記録します。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Depth Clear Threshold</source>
<translation>PGXPクリア深度 しきい値</translation>
</message>
<message>
<source>Log Level</source>
<translation>ログレベル</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Recompiler Memory Exceptions</source>
<translation>リコンパイラのメモリ例外を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Shows a debug menu bar with additional statistics and quick settings.</source>
<translation>追加の統計とクイック設定を含むデバッグメニューバーを表示します。</translation>
</message>
<message>
<source>Log Filters:</source>
<translation>ログフィルター :</translation>
</message>
<message>
<source>Disable All Enhancements</source>
<translation>すべての拡張機能を無効</translation>
</message>
<message>
<source>Log To File</source>
<translation>ファイルにログ保存</translation>
</message>
<message>
<source>Use Debug Host GPU Device</source>
<translation>デバッグホストGPUデバイスを使用する</translation>
</message>
<message>
<source>Show Debug Menu</source>
<translation>デバッグメニューを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Enable VRAM Write Texture Replacement</source>
<translation>VRAM書き込みテクスチャ置換を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Geometry Tolerance</source>
<translation>PGXPジオメトリトレランス(形状公差)を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Logs messages to the window.</source>
<translation>ログをウィンドウに記録します。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Vertex Cache</source>
<translation>PGXP頂点キャッシュを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Information</source>
<translation>情報</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BIOSSettingsWidget</name>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Open in Explorer...</source>
<translation>エクスプローラーで開く...</translation>
</message>
<message>
<source>Auto-Detect</source>
<translation>自動検出</translation>
</message>
<message>
<source>Select Directory</source>
<translation>ディレクトリを選択</translation>
</message>
<message>
<source>NTSC-U/C (US/Canada):</source>
<translation>NTSC-U/C (US, カナダ) :</translation>
</message>
<message>
<source>Options and Patches</source>
<translation>オプションとパッチ</translation>
</message>
<message>
<source>DuckStation will search for BIOS images in this directory.</source>
<translation>DuckStationは、このディレクトリのBIOSイメージを検索します。</translation>
</message>
<message>
<source>Patches the BIOS to skip the console&apos;s boot animation. Does not work with all games, but usually safe to enable.</source>
<translation>コンソールの起動アニメーションをスキップするようにBIOSにパッチを適用します。すべてのゲームで機能するわけではありませんが、通常は安全に有効にできます。</translation>
</message>
<message>
<source>Browse...</source>
<translation>参照...</translation>
</message>
<message>
<source>BIOS Directory</source>
<translation>BIOSディレクトリ</translation>
</message>
<message>
<source>Enable TTY Output</source>
<translation>TTY出力を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>NTSC-J (Japan):</source>
<translation>NTSC-J (日本) :</translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェックなし</translation>
</message>
<message>
<source>Fast Boot</source>
<translation>高速ブート</translation>
</message>
<message>
<source>Refresh List</source>
<translation>リストを更新</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown</source>
<translation>不明</translation>
</message>
<message>
<source>BIOS Selection</source>
<translation>BIOSの選択</translation>
</message>
<message>
<source>Patches the BIOS to log calls to printf(). Only use when debugging, can break games.</source>
<translation>printfへの呼び出しをログに記録するようにBIOSにパッチを適用します。デバッグ時にのみ使用し、ゲームを中断する可能性があります。</translation>
</message>
<message>
<source>PAL (Europe, Australia):</source>
<translation>PAL (ヨーロッパ, オーストラリア) :</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DisplaySettingsWidget</name>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Enable this option will ensure every frame the console renders is displayed to the screen, for optimal frame pacing. If you are having difficulties maintaining full speed, or are getting audio glitches, try disabling this option.</source>
<translation>このオプションを有効にすると、最適なフレームペーシングのために、コンソールがレンダリングするすべてのフレームが画面に表示されます。フルスピードを維持するのが難しい場合、または音声の不具合が発生する場合は、このオプションを無効にしてみてください。</translation>
</message>
<message>
<source>Changes the aspect ratio used to display the console&apos;s output to the screen. The default is Auto (Game Native) which automatically adjusts the aspect ratio to match how a game would be shown on a typical TV of the era.</source>
<translation>コンソールの出力を画面に表示するために使用するアスペクト比を変更します。デフォルトは[自動(ゲームに基づく)]で、アスペクト比を自動的に調整して、その時代の典型的なテレビでのゲームの表示方法と一致させます。</translation>
</message>
<message>
<source>Basic</source>
<translation>表示方式</translation>
</message>
<message>
<source>Crop:</source>
<translation>トリミング :</translation>
</message>
<message>
<source>Enable this option to match DuckStation&apos;s refresh rate with your current monitor or screen. VSync is automatically disabled when it is not possible (e.g. running at non-100% speed).</source>
<translation>このオプションを有効にすると、DuckStationの更新レートが現在のモニターまたは画面と一致します。 垂直同期が不可能な場合100以外の速度で実行している場合など、垂直同期は自動的に無効になります。</translation>
</message>
<message>
<source>VSync</source>
<translation>VSYNC(垂直同期)</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
<translation>無効</translation>
</message>
<message>
<source>Borderless Fullscreen</source>
<translation>ボーダー無しフルスクリーン</translation>
</message>
<message>
<source>Screen Display</source>
<translation>画面表示</translation>
</message>
<message>
<source>On-Screen Display</source>
<translation>オンスクリーンディスプレイ(OSD)</translation>
</message>
<message>
<source>Linear Upscaling</source>
<translation>リニアアップスケーリング</translation>
</message>
<message>
<source>Determines how much of the area typically not visible on a consumer TV set to crop/hide. &lt;br&gt;Some games display content in the overscan area, or use it for screen effects. &lt;br&gt;May not display correctly with the &quot;All Borders&quot; setting. &quot;Only Overscan&quot; offers a good compromise between stability and hiding black borders.</source>
<translation>トリミング/非表示にするために、消費者向けテレビに通常表示されない領域の量を決定します。 &lt;br&gt;一部のゲームでは、オーバースキャンエリアにコンテンツを表示したり、画面効果に使用したりします。 &lt;br&gt;設定の[すべてのボーダー]では正しく表示されない場合があります。 &lt;br&gt;[オーバースキャンエリアのみ]は、安定性と黒い境界線を隠すことの間の適切な妥協点を提供します。</translation>
</message>
<message>
<source>Uses bilinear texture filtering when displaying the console&apos;s framebuffer to the screen. &lt;br&gt;Disabling filtering will producer a sharper, blockier/pixelated image. Enabling will smooth out the image. &lt;br&gt;The option will be less noticable the higher the resolution scale.</source>
<translation>コンソールのフレームバッファを画面に表示するときに、双一次テクスチャフィルタリングを使用します。 &lt;br&gt;フィルタリングを無効にすると、より鮮明でブロックの多い/ピクセル化された画像が生成されます。有効にすると、画像が滑らかになります。 &lt;br&gt;解像度スケールが高いほど、オプションは目立たなくなります。</translation>
</message>
<message>
<source>Adds padding to the display area to ensure that the ratio between pixels on the host to pixels in the console is an integer number. &lt;br&gt;May result in a sharper image in some 2D games.</source>
<translation>表示領域にパディングを追加して、ホスト上のピクセルとコンソール内のピクセルの比率が整数になるようにします。 &lt;br&gt;一部の2Dゲームでは、画像が鮮明になる場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Aspect Ratio</source>
<translation>アスペクト比</translation>
</message>
<message>
<source>Fullscreen Mode:</source>
<translation>フルスクリーンモード:</translation>
</message>
<message>
<source>Integer Upscaling</source>
<translation>整数アップスケーリング</translation>
</message>
<message>
<source>Stretch To Fill</source>
<translation>ストレッチで埋める</translation>
</message>
<message>
<source>Fills the window with the active display area, regardless of the aspect ratio.</source>
<translation>アスペクト比に関係なく、ウィンドウを動作中の表示領域で埋めます。</translation>
</message>
<message>
<source>Internal Resolution Screenshots</source>
<translation>内部解像度のスクリーンショット</translation>
</message>
<message>
<source>Saves screenshots at internal render resolution and without postprocessing. If this option is disabled, the screenshots will be taken at the window&apos;s resolution. Internal resolution screenshots can be very large at high rendering scales.</source>
<translation>スクリーンショットを内部レンダリング解像度で後処理なしで保存します。このオプションが無効になっている場合、スクリーンショットはウィンドウの解像度で撮影されます。内部解像度のスクリーンショットは、レンダリングスケールが大きいと非常に大きくなる可能性があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Show Resolution</source>
<translation>解像度を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Renderer:</source>
<translation>レンダラー:</translation>
</message>
<message>
<source>Downsampling</source>
<translation>ダウンサンプリング</translation>
</message>
<message>
<source>Show Emulation Speed</source>
<translation>エミュレーション速度を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Show Messages</source>
<translation>メッセージを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Shows the current emulation speed of the system in the top-right corner of the display as a percentage.</source>
<translation>ディスプレイの右上隅に、システムの現在のエミュレーション速度をパーセンテージで表示します。</translation>
</message>
<message>
<source>Downsamples the rendered image prior to displaying it. Can improve overall image quality in mixed 2D/3D games, but should be disabled for pure 3D games. Only applies to the hardware renderers.</source>
<translation>レンダリングされた画像を表示する前にダウンサンプリングします。混合2D / 3Dゲームで 全体的な画質を向上させることができますが、純粋な3Dゲームでは無効にする必要があります。 ハードウェアレンダラーにのみ適用されます。 </translation>
</message>
<message>
<source>Optimal Frame Pacing</source>
<translation>最適なフレームペーシング</translation>
</message>
<message>
<source>Shows the internal frame rate of the game in the top-right corner of the display.</source>
<translation>ディスプレイの右上隅にゲームの内部フレームレートを表示します。</translation>
</message>
<message>
<source>Crop Mode</source>
<translation>トリミングモード</translation>
</message>
<message>
<source>Presents frames on a background thread when fast forwarding or vsync is disabled. This can measurably improve performance in the Vulkan renderer.</source>
<translation>早送りまたは垂直同期が無効になっている場合、バックグラウンドスレッドにフレームを表示します。これにより、Vulkanレンダラーのパフォーマンスを大幅に向上させることができます。</translation>
</message>
<message>
<source>Adapter</source>
<translation>アダプタ</translation>
</message>
<message>
<source>Threaded Presentation</source>
<translation>スレッド化プレゼンテーション</translation>
</message>
<message>
<source>Fullscreen Mode</source>
<translation>フルスクリーンモード</translation>
</message>
<message>
<source>If your system contains multiple GPUs or adapters, you can select which GPU you wish to use for the hardware renderers. &lt;br&gt;This option is only supported in Direct3D and Vulkan. OpenGL will always use the default device.</source>
<translation>システムに複数のGPUまたはアダプターが含まれている場合は、ハードウェアレンダラーに使用するGPUを選択できます。 &lt;br&gt;このオプションは、Direct3DおよびVulkanでのみサポートされています。 OpenGLは常にデフォルトのデバイスを使用します。</translation>
</message>
<message>
<source>Chooses the backend to use for rendering the console/game visuals. &lt;br&gt;Depending on your system and hardware, Direct3D 11 and OpenGL hardware backends may be available. &lt;br&gt;The software renderer offers the best compatibility, but is the slowest and does not offer any enhancements.</source>
<translation>コンソール/ゲームのビジュアルのレンダリングに使用するバックエンドを選択します。 &lt;br&gt;システムとハードウェアによっては、Direct3D11およびOpenGLハードウェアバックエンドが利用できる場合があります。 &lt;br&gt;ソフトウェアレンダラーは最高の互換性を提供しますが、最も遅く、拡張機能はありません。</translation>
</message>
<message>
<source>Show Speed</source>
<translation>速度を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Show OSD Messages</source>
<translation>OSDメッセージを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Checked</source>
<translation>チェックする</translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェックなし</translation>
</message>
<message>
<source>Chooses the fullscreen resolution and frequency.</source>
<translation>フルスクリーンの解像度と周波数を選択します。</translation>
</message>
<message>
<source>Adapter:</source>
<translation>アダプタ :</translation>
</message>
<message>
<source>Uses a second thread for drawing graphics. Currently only available for the software renderer, but can provide a significant speed improvement, and is safe to use.</source>
<translation>グラフィックの描画に2番目のスレッドを使用します。現在、ソフトウェアレンダラーでのみ使用できますが、速度が大幅に向上し、安全に使用できます。</translation>
</message>
<message>
<source>Shows on-screen-display messages when events occur such as save states being created/loaded, screenshots being taken, etc.</source>
<translation>ステートセーブ/ロード、スクリーンショットの取得などのイベントが発生したときに、オンスクリーンディスプレイメッセージを表示します。</translation>
</message>
<message>
<source>Threaded Rendering</source>
<translation>スレッドレンダリング</translation>
</message>
<message>
<source>(Default)</source>
<translation>(デフォルト)</translation>
</message>
<message>
<source>Renderer</source>
<translation>レンダラー</translation>
</message>
<message>
<source>Aspect Ratio:</source>
<translation>アスペクト比 :</translation>
</message>
<message>
<source>Shows the resolution of the game in the top-right corner of the display.</source>
<translation>ディスプレイの右上隅にゲームの解像度を表示します。</translation>
</message>
<message>
<source>Shows the current controller state of the system in the bottom-left corner of the display.</source>
<translation>ディスプレイの左下隅にシステムの現在のコントローラーの状態を表示します。</translation>
</message>
<message>
<source>Use Blit Swap Chain</source>
<translation>ブリットでのスワップチェーンを使用</translation>
</message>
<message>
<source>Downsampling:</source>
<translation>ダウンサンプリング:</translation>
</message>
<message>
<source>Uses a blit presentation model instead of flipping when using the Direct3D 11 renderer. This usually results in slower performance, but may be required for some streaming applications, or to uncap framerates on some systems.</source>
<translation>Direct3D 11レンダラーを使用する場合、反転する代わりにブリットプレゼンテーションモデルを使用します。これは通常、パフォーマンスの低下につながりますが、一部のストリーミングアプリケーション、または一部のシステムでフレームレートの上限を解除するために必要になる場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Shows the number of frames (or v-syncs) displayed per second by the system in the top-right corner of the display.</source>
<translation>ディスプレイの右上隅に、システムによって1秒あたりに表示されるフレームまたはv-syncの数を表示します。</translation>
</message>
<message>
<source>Show FPS</source>
<translation>FPSを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Show VPS</source>
<translation>VPSを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Show Display FPS</source>
<translation>ディスプレイFPSを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Show Game Frame Rate</source>
<translation>ゲームフレームレートを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Show Controller Input</source>
<translation>コントローラ入力を表示</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EmulationSettingsWidget</name>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Turbo Speed:</source>
<translation>ターボ速度:</translation>
</message>
<message>
<source>User Preference</source>
<translation>ユーザー設定</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
<translation>使用しない</translation>
</message>
<message>
<source>Turbo Speed</source>
<translation>ターボ速度</translation>
</message>
<message>
<source>Rewind for %n frame(s), lasting %1 second(s) will require up to %2MB of RAM and %3MB of VRAM.</source>
<translation>%n フレーム巻き戻しが、%1 秒間続くと、最大 %2 MBのRAMと %3 MBのVRAMが必要になります。</translation>
</message>
<message>
<source>1 Frame</source>
<translation>1 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>2 Frames</source>
<translation>2 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>3 Frames</source>
<translation>3 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>4 Frames</source>
<translation>4 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>5 Frames</source>
<translation>5 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>6 Frames</source>
<translation>6 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>7 Frames</source>
<translation>7 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>8 Frames</source>
<translation>8 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>9 Frames</source>
<translation>9 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>10 Frames</source>
<translation>10 フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>Speed Control</source>
<translation>速度調整</translation>
</message>
<message>
<source>Runahead:</source>
<translation>先行実行(Runahead):</translation>
</message>
<message>
<source>Rewind Save Frequency:</source>
<translation>巻き戻し保存頻度:</translation>
</message>
<message>
<source>Rewind is not enabled. Please note that enabling rewind may significantly increase system requirements.</source>
<translation>巻き戻しは、有効になっていません。
巻き戻しを有効にすると、システム要件が大幅に増加する可能性があることに注意してください。</translation>
</message>
<message>
<source> Frames</source>
<translation> フレーム</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Rewinding</source>
<translation>巻き戻しを有効</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;b&gt;Enable Rewinding:&lt;/b&gt; Saves state periodically so you can rewind any mistakes while playing.&lt;br&gt; &lt;b&gt;Rewind Save Frequency:&lt;/b&gt; How often a rewind state will be created. Higher frequencies have greater system requirements.&lt;br&gt; &lt;b&gt;Rewind Buffer Size:&lt;/b&gt; How many saves will be kept for rewinding. Higher values have greater memory requirements.</source>
<translation>&lt;b&gt;巻き戻しを有効:&lt;/b&gt;状態を定期的に保存して、プレイ中のミスなどを巻き戻すことができるようにします。&lt;br&gt; &lt;b&gt;巻き戻し保存頻度:&lt;/b&gt;巻き戻し状態が作成される頻度。回数が多い(秒が短い)ほど、システム要件が大きくなります。&lt;br&gt; &lt;b&gt;巻き戻しバッファサイズ:&lt;/b&gt;巻き戻しのための保持されるフレーム数。値が大きいほど、メモリ要件が大きくなります。</translation>
</message>
<message>
<source>Rewind/Runahead</source>
<translation>巻き戻し/先行実行(Runahead)</translation>
</message>
<message>
<source>Sync To Host Refresh Rate</source>
<translation>ホストのリフレッシュレートに同期</translation>
</message>
<message>
<source>Emulation Speed:</source>
<translation>エミュレーション速度:</translation>
</message>
<message>
<source>Rewind Buffer Size:</source>
<translation>巻き戻しバッファサイズ:</translation>
</message>
<message>
<source> Seconds</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェックなし</translation>
</message>
<message>
<source>Rewind is disabled because runahead is enabled. Runahead will significantly increase system requirements.</source>
<translation>先行実行が有効になっているため、巻き戻しは無効になっています。
先行実行は、システム要件を大幅に増加させます。</translation>
</message>
<message>
<source>Sets the fast forward speed. This speed will be used when the fast forward hotkey is pressed/toggled.</source>
<translation>早送り速度を設定します。この速度は、ホットキーの早送りを押すか切り替え時に適用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Sets the turbo speed. This speed will be used when the turbo hotkey is pressed/toggled. Turboing will take priority over fast forwarding if both hotkeys are pressed/toggled.</source>
<translation>ターボ速度を設定します。この速度は、ホットキーのターボを押すか切り替え時に適用されます。
早送りとターボ、両方のホットキーが押された/切り替えられた場合、ターボを優先します。</translation>
</message>
<message>
<source>Adjusts the emulation speed so the console&apos;s refresh rate matches the host&apos;s refresh rate when both VSync and Audio Resampling settings are enabled. This results in the smoothest animations possible, at the cost of potentially increasing the emulation speed by less than 1%. Sync To Host Refresh Rate will not take effect if the console&apos;s refresh rate is too far from the host&apos;s refresh rate. Users with variable refresh rate displays should disable this option.</source>
<translation>VSyncとオーディオリサンプリングの両方の設定が有効になっている場合に、コンソールのリフレッシュレートがホストのリフレッシュレートと一致するように、エミュレーション速度を調整します。これにより、エミュレーション速度が1未満増加する可能性がありますが、可能な限りスムーズなアニメーションが得られます。コンソールのリフレッシュレートがホストのリフレッシュレートから離れすぎている場合、[ホストのリフレッシュレートに同期]は有効になりません。リフレッシュレートの表示が可変のユーザーは、このオプションを無効にする必要があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Sets the target emulation speed. It is not guaranteed that this speed will be reached, and if not, the emulator will run as fast as it can manage.</source>
<translation>エミュレーション目標速度を設定します。この速度に到達することは保証されていません。到達しない場合、エミュレーターは管理可能な速度で実行されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Simulates the system ahead of time and rolls back/replays to reduce input lag. Very high system requirements.</source>
<translation>事前にシステムをシミュレートし、ロールバック/リプレイして入力ラグを低減します。非常に高いシステム要件が必要。</translation>
</message>
<message>
<source>Runahead</source>
<translation>先行実行</translation>
</message>
<message>
<source>Emulation Speed</source>
<translation>エミュレーション速度</translation>
</message>
<message>
<source>Rewinding</source>
<translation>巻き戻し</translation>
</message>
<message>
<source>TextLabel</source>
<translation>文字ラベル</translation>
</message>
<message>
<source>Fast Forward Speed:</source>
<translation>早送り速度:</translation>
</message>
<message>
<source>Fast Forward Speed</source>
<translation>早送り速度</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EnhancementSettingsWidget</name>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Depth Buffer (Low Compatibility)</source>
<translation>深度バッファ(低互換性)</translation>
</message>
<message>
<source>Disabled</source>
<translation>無効</translation>
</message>
<message>
<source>Uses multisample antialiasing for rendering 3D objects. Can smooth out jagged edges on polygons at a lower cost to performance compared to increasing the resolution scale, but may be more likely to cause rendering errors in some games. Only applies to the hardware backends.</source>
<translation>3Dオブジェクトのレンダリングにマルチサンプルアンチエイリアスを使用します。解像度スケールを上げるよりもパフォーマンスのコストを低く抑えながら、ポリゴンのギザギザのエッジを滑らかにすることができますが、一部のゲームではレンダリングエラーが発生する可能性が高くなります。ハードウェアバックエンドにのみ適用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Reduces &quot;wobbly&quot; polygons and &quot;warping&quot; textures that are common in PS1 games. &lt;br&gt;Only works with the hardware renderers. &lt;b&gt;&lt;u&gt;May not be compatible with all games.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</source>
<translation>PS1ゲームで一般的な「ぐらついた」ポリゴンと「ゆがんだ」テクスチャを減らします。 &lt;br&gt;ハードウェアレンダラーでのみ機能します。 &lt;b&gt;&lt;u&gt;すべてのゲームと互換性があるとは限りません。&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Setting this beyond 1x will enhance the resolution of rendered 3D polygons and lines. Only applies to the hardware backends. &lt;br&gt;This option is usually safe, with most games looking fine at higher resolutions. Higher resolutions require a more powerful GPU.</source>
<translation>これを1xを超えて設定すると、レンダリングされた3Dポリゴンとラインの解像度が向上します。ハードウェアバックエンドにのみ適用されます。 &lt;br&gt;このオプションは通常安全であり、ほとんどのゲームはより高い解像度で問題なく表示されます。解像度が高いほど、より強力なGPUが必要です。</translation>
</message>
<message>
<source>Widescreen Hack</source>
<translation>ワイドスクリーンハック</translation>
</message>
<message>
<source>Chroma Smoothing For 24-Bit Display</source>
<translation>24ビットディスプレイをクロマスムージング処理ビデオ映像の色のむらを減らす</translation>
</message>
<message>
<source>Force NTSC Timings (60hz-on-PAL)</source>
<translation>強制的に NTSCタイミング60hz-PAL</translation>
</message>
<message>
<source>Scaled Dithering (scale dither pattern to resolution)</source>
<translation>スケーリングされたディザリング(ディザパターンを解像度に合わせてスケーリング)</translation>
</message>
<message>
<source>Texture Correction</source>
<translation>テクスチャ補正を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Resolution Scale</source>
<translation>解像度スケール</translation>
</message>
<message>
<source>Widescreen Hack (render 3D in display aspect ratio)</source>
<translation>ワイドスクリーンハック (ディスプレイのアスペクト比で3Dをレンダリング)</translation>
</message>
<message>
<source>Texture Filtering:</source>
<translation>テクスチャフィルタリング :</translation>
</message>
<message>
<source>Scales vertex positions in screen-space to a widescreen aspect ratio, essentially increasing the field of view from 4:3 to the chosen display aspect ratio in 3D games. &lt;br&gt;For 2D games, or games which use pre-rendered backgrounds, this enhancement will not work as expected. &lt;br&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;May not be compatible with all games.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</source>
<translation>画面空間の頂点位置をワイドスクリーンのアスペクト比にスケーリングし、3Dゲームで視野を43から選択した表示アスペクト比に本質的に拡大します。 &lt;br&gt; 2Dゲーム、または事前にレンダリングされた背景を使用するゲームの場合、この拡張機能は期待どおりに機能しません。 &lt;br&gt; &lt;b&gt; &lt;u&gt;すべてのゲームと互換性があるとは限りません。&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Rendering Enhancements</source>
<translation>レンダリングの機能強化</translation>
</message>
<message>
<source>Uses perspective-correct interpolation for texture coordinates and colors, straightening out warped textures. Requires geometry correction enabled.</source>
<translation>テクスチャの座標と色に遠近法で正しい補間を使用し、歪んだテクスチャをまっすぐにします。ジオメトリ補正を有効にする必要があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Adds additional precision to PGXP data post-projection. May improve visuals in some games.</source>
<translation>投影後のPGXPデータに精度を追加します。一部のゲームでビジュアルが向上する場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Uses PGXP for all instructions, not just memory operations. Required for PGXP to correct wobble in some games, but has a very high performance cost.</source>
<translation>メモリ操作だけでなく、すべての命令にPGXPを使用します。一部のゲームでPGXPがぐらつきを修正するために必要ですが、パフォーマンスコストが非常に高くなります。</translation>
</message>
<message>
<source>Disable Interlacing (force progressive render/scan)</source>
<translation>インターレース無効(プログレッシブレンダリング/スキャンを強制)</translation>
</message>
<message>
<source>Force 4:3 For 24-bit Display</source>
<translation>強制的に 4:3(24ビットディスプレイ)扱い</translation>
</message>
<message>
<source>Uses NTSC frame timings when the console is in PAL mode, forcing PAL games to run at 60hz. &lt;br&gt;For most games which have a speed tied to the framerate, this will result in the game running approximately 17% faster. &lt;br&gt;For variable frame rate games, it may not affect the speed.</source>
<translation>コンソールがPALモードの場合、NTSCフレームタイミングを使用して、PALゲームを60Hzで実行します。 &lt;br&gt;速度がフレームレートに関連付けられているほとんどのゲームでは、これによりゲームの実行速度が約17速くなります。 &lt;br&gt;可変フレームレートゲームの場合、速度に影響しない場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Culling Correction</source>
<translation>カリング修正を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Switches back to 4:3 display aspect ratio when displaying 24-bit content, usually FMVs.</source>
<translation>24ビットコンテンツ通常はビデオ映像で表示すると、43のアスペクト比表示に戻ります。</translation>
</message>
<message>
<source>Checked</source>
<translation>チェックする</translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェックなし</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP (Precision Geometry Transform Pipeline)</source>
<translation>PGXP精密ジオメトリ変換パイプライン</translation>
</message>
<message>
<source>Attempts to reduce polygon Z-fighting by testing pixels against the depth values from PGXP. Low compatibility, but can work well in some games. Other games may need a threshold adjustment.</source>
<translation>PGXPからの深度値に対してピクセルをテストすることにより、ポリゴンのZファイティングを削減しようとします。互換性は低いですが、一部のゲームではうまく機能します。他のゲームでは、しきい値の調整が必要になる場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Smooths out blockyness between colour transitions in 24-bit content, usually FMVs. Only applies to the hardware renderers.</source>
<translation>24ビットコンテンツ通常はビデオ映像の色遷移間のブロックを滑らかにします。ハードウェアレンダラーにのみ適用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Multisample Antialiasing</source>
<translation>マルチサンプルアンチエイリアス</translation>
</message>
<message>
<source>True Color Rendering (24-bit, disables dithering)</source>
<translation>トゥルーカラー演色24ビット、ディザリングを無効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Multisample Antialiasing:</source>
<translation>マルチサンプル アンチエイリアス:</translation>
</message>
<message>
<source>Increases the precision of polygon culling, reducing the number of holes in geometry. Requires geometry correction enabled.</source>
<translation>ポリゴンカリングの精度を高め、ジオメトリの穴の数を減らします。ジオメトリ補正を有効にする必要があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Force 4:3 For 24-Bit Display (disable widescreen for FMVs)</source>
<translation>強制的に 4:3(24ビットディスプレイ)扱い (ビデオ映像のワイドスクリーンを無効)</translation>
</message>
<message>
<source>Scales the dither pattern to the resolution scale of the emulated GPU. This makes the dither pattern much less obvious at higher resolutions. &lt;br&gt;Usually safe to enable, and only supported by the hardware renderers.</source>
<translation>ディザパターンをエミュレートされたGPUの解像度スケールにスケーリングします。これにより、解像度が高くなるとディザパターンが目立たなくなります。 &lt;br&gt;通常は安全に有効にでき、ハードウェアレンダラーでのみサポートされます。</translation>
</message>
<message>
<source>Geometry Correction</source>
<translation>ジオメトリ補正を有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Preserve Projection Precision</source>
<translation>投影精度を維持する</translation>
</message>
<message>
<source>CPU Mode (Very Slow)</source>
<translation>CPUモード非常に遅い</translation>
</message>
<message>
<source>Chroma Smoothing For 24-Bit Display (reduce FMV color blockyness)</source>
<translation>24ビットディスプレイをクロマスムージング処理ビデオ映像の色のむらを減らす</translation>
</message>
<message>
<source>Display Enhancements</source>
<translation>表示の強化</translation>
</message>
<message>
<source>Internal Resolution Scale:</source>
<translation>内部解像度スケール :</translation>
</message>
<message>
<source>Forces the rendering and display of frames to progressive mode. &lt;br&gt;This removes the &quot;combing&quot; effect seen in 480i games by rendering them in 480p. Usually safe to enable.&lt;br&gt; &lt;b&gt;&lt;u&gt;May not be compatible with all games.&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</source>
<translation>フレームのレンダリングと表示を強制的にプログレッシブモードにします。 &lt;br&gt;これにより、480iゲームで見られる「コーミング」効果が480pでレンダリングされるようになります。通常は安全に有効にできます。&lt;br&gt; &lt;b&gt;&lt;u&gt;すべてのゲームと互換性があるとは限りません。&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Forces the precision of colours output to the console&apos;s framebuffer to use the full 8 bits of precision per channel. This produces nicer looking gradients at the cost of making some colours look slightly different. Disabling the option also enables dithering, which makes the transition between colours less sharp by applying a pattern around those pixels. Most games are compatible with this option, but there is a number which aren&apos;t and will have broken effects with it enabled. Only applies to the hardware renderers.</source>
<translation>コンソールのフレームバッファに出力される色の精度を強制して、チャネルごとに8ビットの精度をすべて使用します。これにより、見栄えの良いグラデーションが生成されますが、一部の色がわずかに異なって見えるようになります。このオプションを無効にすると、ディザリングも有効になり、これらのピクセルの周囲にパターンを適用することで、色間の遷移がシャープでなくなります。ほとんどのゲームはこのオプションと互換性がありますが、有効にしないと壊れた効果を持つものがいくつかあります。ハードウェアレンダラーにのみ適用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Smooths out the blockyness of magnified textures on 3D object by using filtering. &lt;br&gt;Will have a greater effect on higher resolution scales. Only applies to the hardware renderers.</source>
<translation>フィルタリングを使用して、3Dオブジェクトの拡大されたテクスチャのブロックを滑らかにします。 &lt;br&gt;より高い解像度のスケールに大きな影響を与えます。ハードウェアレンダラーにのみ適用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Texture Filtering</source>
<translation>テクスチャフィルタリング</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GeneralSettingsWidget</name>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Render To Main Window</source>
<translation>メインウィンドウにレンダリング</translation>
</message>
<message>
<source>Check for Updates...</source>
<translation>更新の確認...</translation>
</message>
<message>
<source>Hides the mouse pointer/cursor when the emulator is in fullscreen mode.</source>
<translation>エミュレータがフルスクリーンモードの場合、マウスポインタ/カーソルを非表示にします。</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically loads and applies cheats on game start.</source>
<translation>ゲームの開始時にチートを自動的にロードして適用します。</translation>
</message>
<message>
<source>Pauses the emulator when you minimize the window or switch to another application, and unpauses when you switch back.</source>
<translation>ウィンドウを最小化するか、別のアプリケーションに切り替えるとエミュレーターを一時停止し、元に戻すと一時停止を解除します。</translation>
</message>
<message>
<source>Load Devices From Save States</source>
<translation>ステートセーブからデバイスを読込む</translation>
</message>
<message>
<source>Unlimited</source>
<translation>速度調整しない</translation>
</message>
<message>
<source>Shows the game you are currently playing as part of your profile in Discord.</source>
<translation>Discordのプロフィールの一部として現在プレイしているゲームを表示します。</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically switches to fullscreen mode when a game is started.</source>
<translation>ゲームが開始されると、自動的にフルスクリーンモードに切り替わります。</translation>
</message>
<message>
<source>Current Version:</source>
<translation>使用バージョン :</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Discord Presence</source>
<translation>Discord Presenceを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Update Channel:</source>
<translation>更新種類:</translation>
</message>
<message>
<source>When enabled, per-game settings will be applied, and incompatible enhancements will be disabled. You should leave this option enabled except when testing enhancements with incompatible games.</source>
<translation>有効にすると、ゲームごとの設定が適用され、互換性のない拡張機能が無効になります。互換性のないゲームで拡張機能をテストする場合を除いて、このオプションは有効のままにしておく必要があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Miscellaneous</source>
<translation>その他</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically saves the emulator state when powering down or exiting. You can then resume directly from where you left off next time.</source>
<translation>電源を切ったり終了したりすると、エミュレータの状態が自動的に保存されます。その後、次回中断したところから直接再開できます。</translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Pause On Start</source>
<translation>開始時に一時停止にする</translation>
</message>
<message>
<source>Determines the backend which is used for controller input. Windows users may prefer to use XInput over SDL2 for compatibility.</source>
<translation>コントローラ入力に使用されるバックエンドを決定します。 Windowsユーザーは、互換性のためにSDL2よりもXInputを使用することが良い場合があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Pause On Focus Loss</source>
<translation>フォーカスロスで一時停止にする</translation>
</message>
<message>
<source>Checked</source>
<translation>チェックする</translation>
</message>
<message>
<source>Unchecked</source>
<translation>チェックなし</translation>
</message>
<message>
<source>Renders the display of the simulated console to the main window of the application, over the game list. If unchecked, the display will render in a separate window.</source>
<translation>シミュレートされたコンソールの表示を、ゲームリスト上でアプリケーションのメインウィンドウにレンダリングします。チェックを外すと、ディスプレイは別のウィンドウに表示されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Pauses the emulator when a game is started.</source>
<translation>ゲームの開始時にエミュレータを一時停止します。</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Automatic Update Check</source>
<translation>自動更新チェックを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically checks for updates to the program on startup. Updates can be deferred until later or skipped entirely.</source>
<translation>起動時にプログラムの更新を自動的にチェックします。更新は後で延期することも、完全にスキップすることもできます。</translation>
</message>
<message>
<source>Apply Per-Game Settings</source>
<translation>ゲームごとの設定を適用する</translation>
</message>
<message>
<source>Controller Backend</source>
<translation>コントローラバックエンド</translation>
</message>
<message>
<source>Start Fullscreen</source>
<translation>フルスクリーンで開始する</translation>
</message>
<message>
<source>Save State On Exit</source>
<translation>終了時にステートセーブする</translation>
</message>
<message>
<source>Determines whether a prompt will be displayed to confirm shutting down the emulator/game when the hotkey is pressed.</source>
<translation>ホットキーが押されたときにエミュレータ/ゲームのシャットダウンを確認するプロンプトを表示するかどうかを決定します。</translation>
</message>
<message>
<source>When enabled, memory cards and controllers will be overwritten when save states are loaded. This can result in lost saves, and controller type mismatches. For deterministic save states, enable this option, otherwise leave disabled.</source>
<translation>有効にすると、保存状態がロードされたときにメモリカードとコントローラが上書きされます。これにより、保存が失われ、コントローラータイプの不一致が発生する可能性があります。確定的な保存状態の場合は、このオプションを有効にします。それ以外の場合は無効のままにします。</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm Power Off</source>
<translation>電源オフを確認する</translation>
</message>
<message>
<source>Automatically Load Cheats</source>
<translation>自動的にチートを読込む</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Fullscreen UI</source>
<translation>フルスクリーンUIを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Enables the fullscreen UI mode, suitable for controller operation which is used in the NoGUI frontend.</source>
<translation>NoGUIフロントエンドで使用されるコントローラー操作に適したフルスクリーンUIモードを有効にします。</translation>
</message>
<message>
<source>%1% [%2 FPS (NTSC) / %3 FPS (PAL)]</source>
<translation>%1% [%2 FPS (NTSC) / %3 FPS (PAL)]</translation>
</message>
<message>
<source>Hide Cursor In Fullscreen</source>
<translation>フルスクリーン時カーソルを非表示</translation>
</message>
<message>
<source>Behaviour</source>
<translation>動作</translation>
</message>
<message>
<source>Controller Backend:</source>
<translation>コントローラバックエンド:</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic Updater</source>
<translation>自動更新</translation>
</message>
<message>
<source>latest</source>
<translation>最新版</translation>
</message>
<message>
<source>preview</source>
<translation>プレビュー版</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Speed Limiter</source>
<translation>スピードリミッターを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Increases the system timer resolution when emulation is started to provide more accurate frame pacing. May increase battery usage on laptops.</source>
<translation>エミュレーション開始時のシステムタイマーの解像度を上げて、より正確なフレームペーシングを提供します。ラップトップのバッテリー使用量が増える可能性があります。 </translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PostProcessingSettingsWidget</name>
<message>
<source>Form</source>
<translation>形式</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>The current post-processing chain is invalid, it has been reset. Any changes made will overwrite the existing config.</source>
<translation>現在のポストプロセスチェーンは無効です。リセットされました。変更を加えると、既存の構成が上書きされます。</translation>
</message>
<message>
<source>Save Preset</source>
<translation>プリセット保存</translation>
</message>
<message>
<source>Load Preset</source>
<translation>プリセット読み込み</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reload Shaders</source>
<translation>シェーダー再読込(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Enable Post Processing</source>
<translation>ポストプロセスを有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Post Processing Chain</source>
<translation>ポストプロセスチェーン(順)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PlayStationMouse</name>
<message>
<source>Left</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Right</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Locks the mouse cursor to the window, use for FPS games.</source>
<translation>FPSゲームで使用するウィンドウにマウスカーソルを固定します。</translation>
</message>
<message>
<source>Relative Mouse Mode</source>
<translation>相対マウスモード</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerType</name>
<message>
<source>None</source>
<translation>なし</translation>
</message>
<message>
<source>Namco GunCon</source>
<translation>ナムコ ガンコン</translation>
</message>
<message>
<source>NeGcon</source>
<translation>ネジコン</translation>
</message>
<message>
<source>Digital Controller</source>
<translation>デジタルコントローラー</translation>
</message>
<message>
<source>PlayStation Mouse</source>
<translation>プレイステーションマウス</translation>
</message>
<message>
<source>Analog Controller (DualShock)</source>
<translation>アナログコントローラー (DualShock)</translation>
</message>
<message>
<source>Analog Joystick</source>
<translation>アナログジョイスティック</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DisplayCropMode</name>
<message>
<source>None</source>
<translation>なし</translation>
</message>
<message>
<source>Only Overscan Area</source>
<translation>オーバースキャンエリアのみ</translation>
</message>
<message>
<source>All Borders</source>
<translation>すべてのボーダー</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LogLevel</name>
<message>
<source>None</source>
<translation>なし</translation>
</message>
<message>
<source>Debug</source>
<translation>デバッグ</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Trace</source>
<translation>トレース</translation>
</message>
<message>
<source>Performance</source>
<translation>パフォーマンス</translation>
</message>
<message>
<source>Profile</source>
<translation>プロファイル</translation>
</message>
<message>
<source>Information</source>
<translation>情報</translation>
</message>
<message>
<source>Developer</source>
<translation>開発</translation>
</message>
<message>
<source>Verbose</source>
<translation>詳細(Verbose)</translation>
</message>
<message>
<source>Warning</source>
<translation>警告</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameListSearchDirectoriesModel</name>
<message>
<source>Path</source>
<translation>パス</translation>
</message>
<message>
<source>Recursive</source>
<translation>再読込(常に)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>CheatCodeEditorDialog</name>
<message>
<source>Save</source>
<translation>保存</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Type:</source>
<translation>チート種類:</translation>
</message>
<message>
<source>Cheat Code Editor</source>
<translation>チートコードエディタ</translation>
</message>
<message>
<source>Description cannot be empty.</source>
<translation>説明を空にすることはできません。</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>キャンセル</translation>
</message>
<message>
<source>Description:</source>
<translation>説明:</translation>
</message>
<message>
<source>Group:</source>
<translation>グループ:</translation>
</message>
<message>
<source>Instructions are invalid.</source>
<translation>指示が無効です。</translation>
</message>
<message>
<source>Activation:</source>
<translation>適用方法:</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DebuggerMessage</name>
<message>
<source>Stepping over to 0x%08X.</source>
<translation>0x%08X にステップオーバーします。</translation>
</message>
<message>
<source>Instruction read failed at %08X while searching for function end.</source>
<translation>関数endの検索中に、 %08X で命令の読み取りに失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>0x%08X is not a call instruction.</source>
<translation>0x%08X は呼び出し命令ではありません。</translation>
</message>
<message>
<source>Added breakpoint at 0x%08X.</source>
<translation>0x%08X のブレークポイントを追加しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Removed breakpoint at 0x%08X.</source>
<translation>0x%08X&#x3000;のブレークポイントを削除しました。</translation>
</message>
<message>
<source>No return instruction found after %u instructions for step-out at %08X.</source>
<translation>%08X でのステップアウトの %u 命令の後に、戻り命令が見つかりません。</translation>
</message>
<message>
<source>Can&apos;t step over double branch at 0x%08X</source>
<translation>0x%08X で二重分岐をステップオーバーできません</translation>
</message>
<message>
<source>Stepping out to 0x%08X.</source>
<translation>0x%08X にステップアウトします。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>OSDMessage</name>
<message>
<source>PGXP disabled, recompiling all blocks.</source>
<translation>PGXPが無効になり、すべてのブロックが再コンパイルされます。</translation>
</message>
<message>
<source>Switching to %s renderer...</source>
<translation>GPUレンダラー%s に切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Stopped fast forwarding.</source>
<translation>早送りを停止しました。</translation>
</message>
<message>
<source>SSAA is not supported, using MSAA instead.</source>
<translation>SSAAはサポートされておらず、代わりにMSAAを使用しています。</translation>
</message>
<message>
<source>CD Audio Unmuted.</source>
<translation>CD-DA 再生</translation>
</message>
<message>
<source>Texture filter &apos;%s&apos; is not supported with the current renderer.</source>
<translation>テクスチャフィルター &apos;%s&apos; は、現在のレンダラーではサポートされていません。</translation>
</message>
<message>
<source>Save state contains controller type %s in port %u, but %s is used. Switching.</source>
<translation>ステートセーブには、ポート %uにコントローラータイプ %s が含まれていますが、 %s が使用されています。切り替えます。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to load cheats from &apos;%s&apos;.</source>
<translation>&apos;%s&apos; からのチートのロードに失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Recompiler ICache forced by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定によって強制的にIキャッシュを再コンパイルします。</translation>
</message>
<message>
<source>Volume: Muted</source>
<translation>音量 : ミュート</translation>
</message>
<message>
<source>CD Audio Muted.</source>
<translation>CD-DA ミュート</translation>
</message>
<message>
<source>Forcing NTSC Timings disallowed by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定で許可されていないNTSCタイミングの強制。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP vertex cache forced by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定により強制的にPGXP頂点キャッシュが有効。</translation>
</message>
<message>
<source>Stopped rewinding.</source>
<translation>巻き戻しを停止しました。</translation>
</message>
<message>
<source>No cheats are loaded.</source>
<translation>チートはロードされません。</translation>
</message>
<message>
<source>Started dumping audio to &apos;%s&apos;.</source>
<translation>音声の &apos;%s&apos;へのダンプを開始しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Recompiler memory exceptions forced by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定によって強制的にリコンパイラメモリ例外を使用します。</translation>
</message>
<message>
<source>Post-processing is now enabled.</source>
<translation>ポストプロセスが有効になりました。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP is incompatible with the software renderer, disabling PGXP.</source>
<translation>PGXPはソフトウェアレンダラーと互換性がない為、PGXPを無効にします。</translation>
</message>
<message>
<source>Fast forwarding...</source>
<translation>早送り...</translation>
</message>
<message>
<source>State saved to &apos;%s&apos;.</source>
<translation>&apos;%s&apos;にステートセーブしました。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to open disc image &apos;%s&apos;.</source>
<translation>ディスクイメージ &apos;%s&apos;を開くことができませんでした。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP CPU mode is incompatible with the recompiler, using Cached Interpreter instead.</source>
<translation>PGXP CPUモードは、代わりにキャッシュインタープリタを使用します。再コンパイルと互換性がありません。</translation>
</message>
<message>
<source>CPU interpreter forced by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定によって強制的にCPU インタープリタが有効。</translation>
</message>
<message>
<source>%u cheats are now active.</source>
<translation>%u チートは有効になりました。</translation>
</message>
<message>
<source>Ignoring mismatched controller type %s in port %u.</source>
<translation>ポート %uの不一致のコントローラータイプ %s を無視します。</translation>
</message>
<message>
<source>Cheat &apos;%s&apos; enabled.</source>
<translation>チート &apos;%s&apos; 有効</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP culling disabled by game settings.</source>
<translation>PGXPカリングはゲーム設定によって無効になっています。</translation>
</message>
<message>
<source>CPU ICache enabled, flushing all blocks.</source>
<translation>CPU Iキャッシュが有効になり、すべてのブロックがフラッシュされます。</translation>
</message>
<message>
<source>Software renderer forced by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定によっては強制的にソフトウェアレンダラーが有効。</translation>
</message>
<message>
<source>Using input profile &apos;%s&apos;.</source>
<translation>入力プロファイル &apos;%s&apos;を使用します。</translation>
</message>
<message>
<source>True color disabled by game settings.</source>
<translation>ゲームの設定によりトゥルーカラーが無効になります。</translation>
</message>
<message>
<source>CPU clock speed is set to %u%% (%u / %u). This may result in instability.</source>
<translation>CPUクロック速度は %u%% (%u / %u)に設定されます。これにより、不安定になる可能性があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to read executable from disc. Achievements disabled.</source>
<translation>ディスクから実行可能ファイルを読み取れませんでした。実績が無効になっています。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to load post-processing shader chain.</source>
<translation>ポストプロセスシェーダーチェーンの読み込みに失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Post-processing shaders reloaded.</source>
<translation>ポストプロセスシェーダーがリロードされました。</translation>
</message>
<message>
<source>Screenshot file &apos;%s&apos; already exists.</source>
<translation>スクリーンショット &apos;%s&apos; は既に存在します。</translation>
</message>
<message>
<source>Resolution scale set to %ux (display %ux%u, VRAM %ux%u)</source>
<translation>解像度スケールを %ux に設定(表示 %ux%u, VRAM %ux%u</translation>
</message>
<message>
<source>Memory card at &apos;%s&apos; could not be read, formatting.</source>
<translation>メモリカード&apos;%s&apos;を読み取れず、フォーマットできませんでした。</translation>
</message>
<message>
<source>Turboing...</source>
<translation>ターボ中...</translation>
</message>
<message>
<source>Memory card %u present in system but not in save state. Removing card.</source>
<translation>メモリカード %u はシステムに存在しますが、保存状態ではありません。カードを取り外します。</translation>
</message>
<message>
<source>Saving state to &apos;%s&apos; failed.</source>
<translation>&apos;%s&apos; にステートセーブできませんでした。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to start dumping audio to &apos;%s&apos;.</source>
<translation>&apos;%s&apos; への音声ダンプを開始できませんでした。</translation>
</message>
<message>
<source>Multisample anti-aliasing set to %ux.</source>
<translation>マルチサンプルアンチエイリアシングを %uxに設定</translation>
</message>
<message>
<source>Switching to %s audio backend.</source>
<translation>オーディオバックエンド %s に切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP CPU mode forced by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定により強制的にPGXP CPUモードが有効。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to acquire exclusive fullscreen.</source>
<translation>専用フルスクリーンの取得に失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Switching to %s CPU execution mode.</source>
<translation>CPU実行モード %s に切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Saved memory card to &apos;%s&apos;</source>
<translation>メモリカード &apos;%s&apos;に保存されました</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to load post processing shader chain.</source>
<translation>ポストプロセスシェーダーチェーンの読み込みに失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>OpenGL renderer unavailable, your driver or hardware is not recent enough. OpenGL 3.1 or OpenGL ES 3.0 is required.</source>
<translation>OpenGLレンダラーが利用できません。ドライバーまたはハードウェアが対応していません。 OpenGL3.1またはOpenGLES3.0が必要です。</translation>
</message>
<message>
<source>Applied cheat &apos;%s&apos;.</source>
<translation>適用されたチート &apos;%s&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Loaded %u cheats from list. %u cheats are enabled.</source>
<translation>リストからチート %u をロードしました。 チート %u が有効になっています。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Depth Buffer is now disabled.</source>
<translation>PGXP深度バッファが無効になりました。</translation>
</message>
<message>
<source>Memory card %u present in save state but not in system. Ignoring card.</source>
<translation>メモリカード %u は保存状態にありますが、システムにはありません。カードを無視します。</translation>
</message>
<message>
<source>CPU memory exceptions enabled, flushing all blocks.</source>
<translation>CPUメモリ例外が有効になり、すべてのブロックがフラッシュされます。</translation>
</message>
<message>
<source>Loaded %u cheats from database.</source>
<translation>データベースから、チート %u をロードしました。</translation>
</message>
<message>
<source>Texture replacements reloaded.</source>
<translation>テクスチャ置換がリロードされました。</translation>
</message>
<message>
<source>Analog mode forcing is disabled by game settings. Controller will start in digital mode.</source>
<translation>アナログモードの強制は、ゲームの設定によって無効になります。コントローラはデジタルモードで起動します。</translation>
</message>
<message>
<source>Cheat &apos;%s&apos; is already enabled.</source>
<translation>チート &apos;%s&apos; 常に有効</translation>
</message>
<message>
<source>Multisample anti-aliasing set to %ux (SSAA).</source>
<translation>マルチサンプルアンチエイリアシングを %ux (SSAA)に設定</translation>
</message>
<message>
<source>Loading state from &apos;%s&apos; failed. Resetting.</source>
<translation>&apos;%s&apos; からのステートロードに失敗しました。リセットします。</translation>
</message>
<message>
<source>Screenshot saved to &apos;%s&apos;.</source>
<translation>スクリーンショットは &apos;%s&apos;に保存されました。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to save cheat list to &apos;%s&apos;</source>
<translation>チートリストを &apos;%s&apos;に保存できませんでした</translation>
</message>
<message>
<source>Interlacing forced by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定によって強制的にインターレースが有効。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to save screenshot to &apos;%s&apos;</source>
<translation>スクリーンショットを &apos;%s&apos;に保存できませんでした</translation>
</message>
<message>
<source>Input profile &apos;%s&apos; cannot be found.</source>
<translation>入力プロファイル &apos;%s&apos; が見つかりません。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Depth Buffer is now enabled.</source>
<translation>PGXP深度バッファが有効になりました。</translation>
</message>
<message>
<source>Memory card %u present in save state but not in system. Creating temporary card.</source>
<translation>メモリカード %u はステートセーブにありますが、システムにはありません。仮カードを作成します。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to open CD image from save state: &apos;%s&apos;. Using existing image &apos;%s&apos;, this may result in instability.</source>
<translation>ステートセーブからCDイメージを開くことができませんでした: &apos;%s&apos;. 既存のCDイメージ &apos;%s&apos;を使用すると、不安定になる可能性があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to save memory card to &apos;%s&apos;</source>
<translation>メモリカードを &apos;%s&apos;に保存できませんでした</translation>
</message>
<message>
<source>WARNING: CPU overclock (%u%%) was different in save state (%u%%).</source>
<translation>警告CPUオーバークロック (%u%%)は保存状態 (%u%%)で異なりました。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP is now disabled</source>
<translation>PGXPが無効になりました</translation>
</message>
<message>
<source>Cheat &apos;%s&apos; disabled.</source>
<translation>チート &apos;%s&apos; 無効</translation>
</message>
<message>
<source>Stopped dumping audio.</source>
<translation>音声ダンプを停止しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Adaptive downsampling is not supported with the current renderer, using box filter instead.</source>
<translation>アダプティブダウンサンプリングは、現在のレンダラーではサポートされておらず、 代わりにボックスフィルターを使用しています。</translation>
</message>
<message>
<source>Upscaling disabled by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定によりアップスケーリングが無効になります。</translation>
</message>
<message>
<source>System reset.</source>
<translation>システムリセット。</translation>
</message>
<message>
<source>Switching to %s%s GPU renderer.</source>
<translation>GPUレンダラー %s%s に切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Scaled dithering disabled by game settings.</source>
<translation>スケーリングされたディザリングは、ゲーム設定によって無効になります。</translation>
</message>
<message>
<source>CPU ICache disabled, flushing all blocks.</source>
<translation>CPU Iキャッシュが無効になり、すべてのブロックがフラッシュされます。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP Depth Buffer disabled by game settings.</source>
<translation>PGXP深度バッファはゲーム設定によって無効になっています。</translation>
</message>
<message>
<source>Memory card %u from save state does match current card data. Simulating replugging.</source>
<translation>ステートセーブのメモリカード %u は、現在のカードデータと一致します。再プラグシミュレーション。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP enabled, recompiling all blocks.</source>
<translation>PGXPが有効になり、すべてのブロックが再コンパイルされます。</translation>
</message>
<message>
<source>Volume: %d%%</source>
<translation>音量 : %d%%</translation>
</message>
<message>
<source>%ux MSAA is not supported, using %ux instead.</source>
<translation>%ux MSAAはサポートされていない為、代わりに %ux を使用しています。</translation>
</message>
<message>
<source>Post-processing is now disabled.</source>
<translation>ポストプロセスが無効になりました。</translation>
</message>
<message>
<source>Loading state from &apos;%s&apos;...</source>
<translation>&apos;%s&apos;からステートロード中...</translation>
</message>
<message>
<source>Saved %u cheats to &apos;%s&apos;.</source>
<translation>チート %u を &apos;%s&apos; に保存しました</translation>
</message>
<message>
<source>Deleted cheat list &apos;%s&apos;.</source>
<translation>チートリスト &apos;%s&apos;を削除しました</translation>
</message>
<message>
<source>CPU memory exceptions disabled, flushing all blocks.</source>
<translation>CPUメモリ例外が無効になり、すべてのブロックがフラッシュされます。</translation>
</message>
<message>
<source>Widescreen disabled by game settings.</source>
<translation>ゲーム設定によりワイドスクリーンが無効になります。</translation>
</message>
<message>
<source>Lost exclusive fullscreen.</source>
<translation>排他的なフルスクリーンを解除。</translation>
</message>
<message>
<source>Stopped turboing.</source>
<translation>ターボを停止しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Loaded input profile from &apos;%s&apos;</source>
<translation>&apos;%s&apos;から入力プロファイルを読み込みました</translation>
</message>
<message>
<source>%u cheats are now inactive.</source>
<translation>%u チートは無効になりました。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP texture correction disabled by game settings.</source>
<translation>PGXPテクスチャ補正はゲーム設定によって無効になっています。</translation>
</message>
<message>
<source>Rewinding...</source>
<translation>巻き戻し</translation>
</message>
<message>
<source>Inserted disc &apos;%s&apos; (%s).</source>
<translation>挿入したディスク &apos;%s&apos; (%s).</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP is now enabled.</source>
<translation>PGXPが有効になりました。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP is now disabled.</source>
<translation>PGXPが無効になりました。</translation>
</message>
<message>
<source>PGXP geometry correction disabled by game settings.</source>
<translation>PGXPジオメトリ補正は、ゲーム設定によって無効になっています。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>&amp;Display Settings...</source>
<translation>表示設定...(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>ヘルプ (&amp;H)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>表示(&amp;V)</translation>
</message>
<message>
<source>Boot and Debug</source>
<translation>起動とデバッグ</translation>
</message>
<message>
<source>Set Cover Image...</source>
<translation>カバーイメージ画像を設定...</translation>
</message>
<message>
<source>Zoom &amp;In (Grid View)</source>
<translation>ズームイン(グリッドビュー)(&amp;I)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Enhancement Settings...</source>
<translation>拡張設定...(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>終了(&amp;X)</translation>
</message>
<message>
<source>Theme</source>
<translation>テーマ</translation>
</message>
<message>
<source>Show Timers State</source>
<translation>タイマーの状態を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Switch CPU Emulation Mode</source>
<translation>CPUエミュレーションモードの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;Sorry, you are trying to update a DuckStation version which is not an official GitHub release. To prevent incompatibilities, the auto-updater is only enabled on official builds.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;To obtain an official build, please follow the instructions under &quot;Downloading and Running&quot; at the link below:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/stenzek/duckstation/&quot;&gt;https://github.com/stenzek/duckstation/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;p&gt;申し訳ありませんが、GitHubの公式リリースではないDuckStationバージョンを更新しようとしています。非互換性を防ぐために、自動更新は公式ビルドでのみ有効になっています。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;公式ビルドを取得するには、以下のリンクの「ダウンロードと実行」の手順に従ってください。&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;a href=&quot;https://github.com/stenzek/duckstation/&quot;&gt; https://github.com/stenzek/duckstation/ &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Dump CPU to VRAM Copies</source>
<translation>CPUダンプ(VRAMからコピー)</translation>
</message>
<message>
<source>Dump SPU RAM...</source>
<translation>SPU RAMダンプ...</translation>
</message>
<message>
<source>Start &amp;Disc...</source>
<translation>ディスク起動...(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>Cover Already Exists</source>
<translation>カバーはすでに存在します</translation>
</message>
<message>
<source>System &amp;Display</source>
<translation>システム表示(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Scan For New Games</source>
<translation>新しいゲームを検索(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Memory card &apos;%1&apos; could not be found. Try starting the game and saving to create it.</source>
<translation>メモリカード &apos;%1&apos; が見つかりませんでした。ゲームを開始し、保存して作成してください。</translation>
</message>
<message>
<source>All Cover Image Types (*.jpg *.jpeg *.png)</source>
<translation>すべてのカバー画像タイプ (*.jpg *.jpeg *.png)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Controller Settings...</source>
<translation>コントローラ設定...(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Game &amp;Properties</source>
<translation>ゲームプロパティ(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Open Memory Card Directory...</source>
<translation>メモリカードディレクトリを開く...</translation>
</message>
<message>
<source>Dump Audio</source>
<translation>音声ダンプ</translation>
</message>
<message>
<source>Language changed. Please restart the application to apply.</source>
<translation>言語が変更されました。アプリケーションを再起動して適用してください。</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Debug</source>
<translation>デバッグ(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Pause</source>
<translation>一時停止(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset</source>
<translation>リセット(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Tools</source>
<translation>ツール(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>Resume State</source>
<translation>状態を再開</translation>
</message>
<message>
<source>Full Boot</source>
<translation>フルブート</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Memory Card Settings...</source>
<translation>メモリーカード設定...(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;GitHub Repository...</source>
<translation>GitHubリポジトリ...(&amp;G)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Issue Tracker...</source>
<translation>問題追跡(&amp;I)...</translation>
</message>
<message>
<source>Fullscreen</source>
<translation>フルスクリーン</translation>
</message>
<message>
<source>CPU D&amp;ebugger</source>
<translation>CPU デバッガ(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>Show MDEC State</source>
<translation>MDEC状態を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Advanced Settings...</source>
<translation>高度な設定...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window Size</source>
<translation>ウィンドウサイズ(&amp;W)</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;mulation Settings...</source>
<translation>エミュレーション設定...(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
<source>Refresh &amp;Covers (Grid View)</source>
<translation>カバーの更新(グリッドビュー)(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Dump VRAM to CPU Copies</source>
<translation>VRAMダンプ(CPUからコピー)</translation>
</message>
<message>
<source>Cheats</source>
<translation>チート</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl++</source>
<translation>Ctrl++</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+-</source>
<translation>Ctrl+-</translation>
</message>
<message>
<source>Fusion</source>
<translation>フュージョン</translation>
</message>
<message>
<source>Dump RAM...</source>
<translation>RAMダンプ...</translation>
</message>
<message>
<source>Disable All Enhancements</source>
<translation>すべての拡張機能を無効</translation>
</message>
<message>
<source>Disable Interlacing</source>
<translation>インターレースを無効</translation>
</message>
<message>
<source>Show Titles (Grid View)</source>
<translation>ゲーム名表示(グリッドビュー)</translation>
</message>
<message>
<source>Zoom &amp;Out (Grid View)</source>
<translation>ズームアウト(グリッドビュー)(&amp;O)</translation>
</message>
<message>
<source>Resume</source>
<translation>再開</translation>
</message>
<message>
<source>Change Disc...</source>
<translation>ディスク交換...</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to create host display.</source>
<translation>ホスト表示の作成に失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>All File Types (*.bin *.img *.iso *.cue *.chd *.ecm *.mds *.pbp *.exe *.psexe *.psf *.minipsf *.m3u);;Single-Track Raw Images (*.bin *.img *.iso);;Cue Sheets (*.cue);;MAME CHD Images (*.chd);;Error Code Modeler Images (*.ecm);;Media Descriptor Sidecar Images (*.mds);;PlayStation EBOOTs (*.pbp);;PlayStation Executables (*.exe *.psexe);;Portable Sound Format Files (*.psf *.minipsf);;Playlists (*.m3u)</source>
<translation>すべてのファイル (*.bin *.img *.iso *.cue *.chd *.ecm *.mds *.pbp *.exe *.psexe *.psf *.minipsf *.m3u);;シングルトラックイメージ (*.bin *.img *.iso);;Cueファイル (*.cue);;MAME CHDイメージ (*.chd);;Error Code Modeler イメージ (*.ecm);;Media Descriptor Sidecarイメージ (*.mds);;PlayStation EBOOT形式 (*.pbp);;PlayStation実行ファイル (*.exe *.psexe);;ポータブルサウンド形式 (*.psf *.minipsf);;プレイリスト (*.m3u)</translation>
</message>
<message>
<source>Memory &amp;Card Editor</source>
<translation>メモリーカードエディタ(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Show CDROM State</source>
<translation>CDROMの状態を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Binary Files (*.bin)</source>
<translation>バイナリファイル (*.bin)</translation>
</message>
<message>
<source>Load State</source>
<translation>ステートロード</translation>
</message>
<message>
<source>Resolution Scale</source>
<translation>解像度スケール</translation>
</message>
<message>
<source>Switch GPU Renderer</source>
<translation>GPUレンダラーの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Start &amp;BIOS</source>
<translation>BIOS実行(&amp;B)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Load State</source>
<translation>ステートロード(&amp;L)</translation>
</message>
<message>
<source>C&amp;onsole Settings...</source>
<translation>コンソール設定...(&amp;O)</translation>
</message>
<message>
<source>Show VRAM</source>
<translation>VRAMを表示</translation>
</message>
<message>
<source>Achievement Settings...</source>
<translation>Achievement 設定...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Post-Processing Settings...</source>
<translation>ポストプロセス設定...(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>About &amp;Qt...</source>
<translation>Qtについて...(&amp;Q)</translation>
</message>
<message>
<source>Check for &amp;Updates...</source>
<translation>更新の確認...(&amp;U)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Rescan All Games</source>
<translation>すべてのゲームを再スキャン(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Binary Files (*.bin);;PNG Images (*.png)</source>
<translation>バイナリファイル (*.bin);;PNG画像 (*.png)</translation>
</message>
<message>
<source>Game &amp;Grid</source>
<translation>ゲームグリッド(&amp;G)</translation>
</message>
<message>
<source>Game &amp;List</source>
<translation>ゲームリスト(&amp;L)</translation>
</message>
<message>
<source>Save State</source>
<translation>ステートセーブ</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save State</source>
<translation>ステートセーブ(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to create host display device context.</source>
<translation>ホストディスプレイデバイスコンテキストの作成に失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>From Game List...</source>
<translation>ゲームリストから選択...</translation>
</message>
<message>
<source>Power Off &amp;Without Saving</source>
<translation>保存せずに電源オフ(&amp;W)</translation>
</message>
<message>
<source>Select Cover Image</source>
<translation>カバーイメージ画像を選択</translation>
</message>
<message>
<source>Default Boot</source>
<translation>デフォルト起動</translation>
</message>
<message>
<source>Add Search Directory...</source>
<translation>検索ディレクトリを追加...</translation>
</message>
<message>
<source>Updater Error</source>
<translation>更新エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic updating is not supported on the current platform.</source>
<translation>現在のプラットフォームでは、自動更新はサポートされていません。</translation>
</message>
<message>
<source>Show GPU State</source>
<translation>GPU状態を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Show SPU State</source>
<translation>SPU状態を表示</translation>
</message>
<message>
<source>From File...</source>
<translation>イメージファイルから選択...</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>言語</translation>
</message>
<message>
<source>A cover image for this game already exists, do you wish to replace it?</source>
<translation>このゲームのカバー画像はすでに存在しますが、置き換えますか?</translation>
</message>
<message>
<source>QDarkStyle</source>
<translation>Qダークスタイル</translation>
</message>
<message>
<source>Add Game Directory...</source>
<translation>ゲームディレクトリを追加...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;About DuckStation...</source>
<translation>DuckStationについて...(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Open Containing Directory...</source>
<translation>ファイルがある場所を開く...</translation>
</message>
<message>
<source>%1x Scale</source>
<translation>%1x 倍</translation>
</message>
<message>
<source>Fast Boot</source>
<translation>高速ブート</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card Not Found</source>
<translation>メモリカードが見つかりません</translation>
</message>
<message>
<source>Cheat Manager</source>
<translation>チートマネージャ</translation>
</message>
<message>
<source>Global State</source>
<translation>グローバルステート</translation>
</message>
<message>
<source>Default</source>
<translation>デフォルト</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to copy &apos;%1&apos; to &apos;%2&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos;&apos;%2&apos;にコピーできませんでした</translation>
</message>
<message>
<source>DuckStation</source>
<translation>DuckStation</translation>
</message>
<message>
<source>Force NTSC Timings</source>
<translation>強制的に NTSCタイミング扱い</translation>
</message>
<message>
<source>Copy Error</source>
<translation>コピーエラー</translation>
</message>
<message>
<source>Resumes the last save state created.</source>
<translation>最後に保存した状態で再開します。</translation>
</message>
<message>
<source>B&amp;IOS Settings...</source>
<translation>BIOS設定...(&amp;I)</translation>
</message>
<message>
<source>Game List Settings...</source>
<translation>ゲームリスト設定...</translation>
</message>
<message>
<source>toolBar</source>
<translation>ツールバー</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbar</source>
<translation>ツールバー(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>Lock Toolbar</source>
<translation>ツールバーを固定</translation>
</message>
<message>
<source>Cheats...</source>
<translation>チート...</translation>
</message>
<message>
<source>Dark Fusion (Blue)</source>
<translation>ダークフュージョン(ブルー)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Screenshot</source>
<translation>スクリーンショット(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Dark Fusion (Gray)</source>
<translation>ダークフュージョン(グレイ)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;System</source>
<translation>システム(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Status Bar</source>
<translation>ステータスバー(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Remove Disc</source>
<translation>ディスク削除</translation>
</message>
<message>
<source>Show DMA State</source>
<translation>DMA状態を表示</translation>
</message>
<message>
<source>Power &amp;Off</source>
<translation>電源 オフ(&amp;O)</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ettings</source>
<translation>設定(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>Switch Crop Mode</source>
<translation>トリミングモードの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Change Disc</source>
<translation>ディスク交換</translation>
</message>
<message>
<source>Properties...</source>
<translation>プロパティ...</translation>
</message>
<message>
<source>General Settings...</source>
<translation>一般設定...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Discord Server...</source>
<translation>Discord サーバー...(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to remove existing cover &apos;%1&apos;</source>
<translation>既存のカバー &apos;%1&apos;の削除に失敗しました</translation>
</message>
<message>
<source>From Playlist...</source>
<translation>プレイリストから選択...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Settings...</source>
<translation>設定...(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Destination File</source>
<translation>宛先ファイル</translation>
</message>
<message>
<source>Audio Settings...</source>
<translation>音声設定...</translation>
</message>
<message>
<source>Select Disc Image</source>
<translation>ディスクイメージを選択</translation>
</message>
<message>
<source>Open Data Directory...</source>
<translation>データディレクトリを開く...</translation>
</message>
<message>
<source>C&amp;heat Manager</source>
<translation>チートマネージャ(&amp;H)</translation>
</message>
<message>
<source>Dump VRAM...</source>
<translation>VRAMダンプ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Hotkey Settings...</source>
<translation>ホットキー設定...(&amp;H)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AchievementLoginDialog</name>
<message>
<source>Login Error</source>
<translation>ログインエラー</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Login</source>
<translation>ログイン(&amp;L)</translation>
</message>
<message>
<source>User Name:</source>
<translation>ユーザー名:</translation>
</message>
<message>
<source>Please enter user name and password for retroachievements.org below. Your password will not be saved in DuckStation, an access token will be generated and used instead.</source>
<translation>以下に retroachievements.org のユーザー名とパスワードを入力してください。 パスワードはDuckStationに保存されず、代わりにアクセストークンが生成されて使用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Login failed. Please check your username and password, and try again.</source>
<translation>ログインに失敗しました。ユーザー名とパスワードを確認して、もう一度お試しください。</translation>
</message>
<message>
<source>A user name and password must be provided.</source>
<translation>ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。</translation>
</message>
<message>
<source>Logging in...</source>
<translation>登録...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>取消(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Password:</source>
<translation>パスワード:</translation>
</message>
<message>
<source>RetroAchievements Login</source>
<translation>RetroAchievementsログイン</translation>
</message>
<message>
<source>Ready...</source>
<translation>準備中...</translation>
</message>
<message>
<source>Login failed.</source>
<translation>ログインに失敗しました。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameSettingsTrait</name>
<message>
<source>Force Interlacing</source>
<translation>強制的に インターレース有効</translation>
</message>
<message>
<source>Disable Upscaling</source>
<translation>アップスケーリングを無効</translation>
</message>
<message>
<source>Disable True Color</source>
<translation>トゥルーカラー演色(24bit)を無効</translation>
</message>
<message>
<source>Force Software Renderer</source>
<translation>強制的に ソフトウェアレンダラー 使用</translation>
</message>
<message>
<source>Force Recompiler LUT Fastmem</source>
<translation>強制的に リコンパイラLUT Fastmem 使用</translation>
</message>
<message>
<source>Disable PGXP</source>
<translation>PGXPを無効</translation>
</message>
<message>
<source>Force Recompiler ICache</source>
<translation>強制的に リコンパイラICache 使用</translation>
</message>
<message>
<source>Disallow Forcing NTSC Timings</source>
<translation>NTSCタイミングの強制を禁止</translation>
</message>
<message>
<source>Force PGXP Vertex Cache</source>
<translation>強制的に PGXP頂点キャッシュを有効</translation>
</message>
<message>
<source>Disable PGXP Texture Correction</source>
<translation>PGXPテクスチャ補正を無効</translation>
</message>
<message>
<source>Disable Widescreen</source>
<translation>ワイドスクリーンを無効</translation>
</message>
<message>
<source>Disable Forcing Controller Analog Mode on Reset</source>
<translation>リセット時にコントローラを強制的にアナログモードにしない</translation>
</message>
<message>
<source>Force Recompiler Memory Exceptions</source>
<translation>強制的に リコンパイラのメモリ例外を 使用</translation>
</message>
<message>
<source>Disable PGXP Depth Buffer</source>
<translation>PGXP深度バッファを無効</translation>
</message>
<message>
<source>Force PGXP CPU Mode</source>
<translation>強制的に PGXP CPUモードを有効</translation>
</message>
<message>
<source>Force Interpreter</source>
<translation>強制的に インタープリタ有効</translation>
</message>
<message>
<source>Disable Scaled Dithering</source>
<translation>スケーリングされたディザリングを無効</translation>
</message>
<message>
<source>Disable PGXP Culling</source>
<translation>PGXPカリングを無効</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Failed to open URL.
The URL was: %1</source>
<translation>URLを開けませんでした
URLは次のとおりです : %1</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to open URL</source>
<translation>URLを開けませんでした</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to initialize host interface. Cannot continue.</source>
<translation>ホストインターフェイスの初期化に失敗しました。続行できません。</translation>
</message>
<message>
<source>DuckStation Error</source>
<translation>DuckStation エラー</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SettingsDialog</name>
<message>
<source>General Settings</source>
<translation>一般設定</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Enhancement Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control enhancements which can improve visuals compared to the original console. Mouse over each option for additional information.</source>
<translation>&lt;strong&gt;拡張設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;これらのオプションは、元のコンソールと比較してビジュアルを改善できる拡張を制御します。追加情報については、各オプションにマウスを合わせてください。</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Controller Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;This page lets you choose the type of controller you wish to simulate for the console, and rebind the keys or host game controller buttons to your choosing. Clicking a binding will start a countdown, in which case you should press the key or controller button/axis you wish to bind. (For rumble, press any button/axis on the controller you wish to send rumble to.) If no button is pressed and the timer lapses, the binding will be unchanged. To clear a binding, right-click the button. To bind multiple buttons, hold Shift and click the button.</source>
<translation>&lt;strong&gt;コントローラー設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;このページでは、コンソール用にシミュレートするコントローラーのタイプを選択し、キーまたはホストゲームコントローラーボタンを選択に再割り当てできます。割当をクリックするとカウントダウンが開始されます。その場合、割当てるキーまたはコントローラーボタン/軸を押す必要があります。 (振動の場合は、振動するコントローラーの任意のボタン/軸を押します。ボタンが押されずにタイマーが経過した場合、割当ては変更されません。割当てをクリアするには、ボタンを右クリックします。複数のボタンを割当てるには、Shiftキーを押しながらボタンをクリックします。</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Audio Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control the audio output of the console. Mouse over an option for additional information.</source>
<translation>&lt;strong&gt;音声設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;これらのオプションは、コンソールの音声出力を制御します。追加情報については、オプションにマウスを合わせてください。</translation>
</message>
<message>
<source>Recommended Value</source>
<translation>推奨値</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;General Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control how the emulator looks and behaves.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mouse over an option for additional information.</source>
<translation>&lt;strong&gt;一般設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;これらのオプションは、エミュレータの外観と動作を制御します。&lt;br&gt; &lt;br&gt;追加情報については、オプションにマウスを合わせてください。</translation>
</message>
<message>
<source>Emulation Settings</source>
<translation>エミュレーション設定</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Hotkey Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Binding a hotkey allows you to trigger events such as a resetting or taking screenshots at the press of a key/controller button. Hotkey titles are self-explanatory. Clicking a binding will start a countdown, in which case you should press the key or controller button/axis you wish to bind. If no button is pressed and the timer lapses, the binding will be unchanged. To clear a binding, right-click the button. To bind multiple buttons, hold Shift and click the button.</source>
<translation>&lt;strong&gt;ホットキー設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;ホットキーを割り当てすると、キー/コントローラーボタンを押すだけでリセットやスクリーンショットの撮影などのイベントを実行できます。ホットキーの項目は一目瞭然です。項目の右の枠をクリックするとカウントダウンが開始されます。その場合、割り当てるキーまたはコントローラーボタン/軸を押す必要があります。ボタンが押されずにタイマーが経過した場合、割り当ては変更されません。割り当てをクリアするには、ボタンを右クリックします。複数のボタンを割り当てるには、Shiftキーを押しながら枠をクリックします。</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Advanced Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control logging and internal behavior of the emulator. Mouse over an option for additional information.</source>
<translation>&lt;strong&gt;詳細設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;これらのオプションは、エミュレータのロギングと内部動作を制御します。追加情報については、オプションにマウスを合わせてください。</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Memory Card Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;This page lets you control what mode the memory card emulation will function in, and where the images for these cards will be stored on disk.</source>
<translation>&lt;strong&gt;メモリカードの設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;このページでは、メモリカードエミュレーションが機能するモードと、これらのカードのイメージをディスクのどこに保存するかを設定できます。</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Console Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options determine the configuration of the simulated console.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mouse over an option for additional information.</source>
<translation>&lt;strong&gt;コンソール設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;これらのオプションは、シミュレートされたコンソールの構成を決定します。&lt;br&gt;&lt;br&gt;追加情報については、オプションにマウスを合わせてください。</translation>
</message>
<message>
<source>Controller Settings</source>
<translation>コントローラ設定</translation>
</message>
<message>
<source>Achievement Settings</source>
<translation>Achievement設定</translation>
</message>
<message>
<source>Console Settings</source>
<translation>コンソール設定</translation>
</message>
<message>
<source>Audio Settings</source>
<translation>音声設定</translation>
</message>
<message>
<source>Hotkey Settings</source>
<translation>ホットキー設定</translation>
</message>
<message>
<source>This DuckStation build was not compiled with RetroAchievements support.</source>
<translation>このDuckStationビルドは、RetroAchievementsを使用できるようにコンパイルされていません。</translation>
</message>
<message>
<source>Post-Processing Settings</source>
<translation>ポストプロセス設定</translation>
</message>
<message>
<source>Advanced Settings</source>
<translation>高度な設定</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Game List Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;The list above shows the directories which will be searched by DuckStation to populate the game list. Search directories can be added, removed, and switched to recursive/non-recursive.</source>
<translation>&lt;strong&gt;ゲームリスト設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;上のリストは、DuckStationがゲームリストに入力するために検索したディレクトリを示しています。ディレクトリは、追加、削除、および再読込/再読込無しに切り替えることができます。</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card Settings</source>
<translation>メモリーカード設定</translation>
</message>
<message>
<source>BIOS Settings</source>
<translation>BIOS設定</translation>
</message>
<message>
<source>Game List Settings</source>
<translation>ゲームリスト設定</translation>
</message>
<message>
<source>Display Settings</source>
<translation>表示設定</translation>
</message>
<message>
<source>Enhancement Settings</source>
<translation>拡張設定</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Display Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;These options control the how the frames generated by the console are displayed on the screen.</source>
<translation>&lt;strong&gt;表示設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;これらのオプションは、コンソールによって生成されたフレームが画面に表示される方法を制御します。</translation>
</message>
<message>
<source>DuckStation Settings</source>
<translation>DuckStation設定</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;strong&gt;Post-Processing Settings&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;Post processing allows you to alter the appearance of the image displayed on the screen with various filters. Shaders will be executed in sequence.</source>
<translation>&lt;strong&gt;ポストプロセス設定&lt;/strong&gt;&lt;hr&gt;ポストプロセスを使用すると、さまざまなフィルターを使用して画面に表示される画像の外観を変更できます。シェーダーは順番に実行されます。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>System</name>
<message>
<source>Failed to load %s BIOS.</source>
<translation>BIOS %s の読み込みに失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Per-game memory card cannot be used for slot %u as the running game has no title. Using shared card instead.</source>
<translation>実行中のゲームには名称がないため、ゲームごとのメモリカードをスロット %u に使用することはできません。代わりに共有カードを使用します。</translation>
</message>
<message>
<source>Removing current media from playlist, removing media from CD-ROM.</source>
<translation>プレイリストから現在のメディアを削除し、CD-ROMからメディアを削除します。</translation>
</message>
<message>
<source>Save state is incompatible: maximum version is %u but state is version %u.</source>
<translation>ステートセーブに互換性がありません。最大バージョンは %u ですが、ステートセーブはバージョン %u です。</translation>
</message>
<message>
<source>Save state is incompatible: minimum version is %u but state is version %u.</source>
<translation>ステートセーブに互換性がありません。最小バージョンは %u ですが、ステートセーブはバージョン %u です。</translation>
</message>
<message>
<source>You are attempting to run a libcrypt protected game without an SBI file:
%s: %s
The game will likely not run properly.
Please check the README for instructions on how to add an SBI file.
Do you wish to continue?</source>
<translation>SBIファイルなしでlibcryptで保護されたゲームを実行しようとしています。
ss
ゲームは正しく実行されない可能性があります。
SBIファイルを追加する方法については、READMEを確認してください。
続行しますか?</translation>
</message>
<message>
<source>Memory card path for slot %u is missing, using default.</source>
<translation>メモリカードパスのスロット %u がありません。デフォルトを使用しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Game changed, reloading memory cards.</source>
<translation>ゲームが変更され、メモリカードがリロードされました。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to open CD image from save state: &apos;%s&apos;.</source>
<translation>ステートセーブからCDイメージを開くことができませんでした: &apos;%s&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Changing current media from playlist, replacing current media.</source>
<translation>プレイリストから現在のメディアを変更し、現在のメディアを置き換えます。</translation>
</message>
<message>
<source>Failed to acquire host display.</source>
<translation>ホストディスプレイの取得に失敗しました。</translation>
</message>
<message>
<source>Per-game memory card cannot be used for slot %u as the running game has no code. Using shared card instead.</source>
<translation>実行中のゲームにはコードがないため、ゲームごとのメモリカードをスロット %u に使用することはできません。代わりに共有カードを使用します。</translation>
</message>
<message>
<source>System failed to boot. The log may contain more information.</source>
<translation>システムの起動に失敗しました。ログに、より多くの情報が含まれている場合があります。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Hotkeys</name>
<message>
<source>Reset System</source>
<translation>システムリセット</translation>
</message>
<message>
<source>Audio</source>
<translation>音声</translation>
</message>
<message>
<source>Turbo</source>
<translation>ターボ</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Fullscreen</source>
<translation>フルスクリーンの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle PGXP</source>
<translation>PGXPの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Mute</source>
<translation>音声有り無しの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Select Next Save Slot</source>
<translation>次のセーブスロットを選択</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 10</source>
<translation>ゲームステートセーブ 10</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle PGXP Depth Buffer</source>
<translation>PGXP深度バッファの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 10</source>
<translation>ゲームステートロード 10</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Pause</source>
<translation>ポーズの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Turbo</source>
<translation>ターボ速度切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Software Rendering</source>
<translation>ソフトウェアレンダリングの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Volume Down</source>
<translation>音量を下げる</translation>
</message>
<message>
<source>Frame Step</source>
<translation>コマ送り</translation>
</message>
<message>
<source>Reload Texture Replacements</source>
<translation>テクスチャ置換をリロード</translation>
</message>
<message>
<source>Volume Up</source>
<translation>音量を上げる</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Fast Forward</source>
<translation>早送りの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Rewind</source>
<translation>巻き戻し</translation>
</message>
<message>
<source>Open Quick Menu</source>
<translation>クイックメニューを開く</translation>
</message>
<message>
<source>Reload Post Processing Shaders</source>
<translation>ポストプロセスシェーダーをリロード</translation>
</message>
<message>
<source>Save States</source>
<translation>ステートセーブ</translation>
</message>
<message>
<source>Select Previous Save Slot</source>
<translation>前のセーブスロットを選択</translation>
</message>
<message>
<source>Load From Selected Slot</source>
<translation>選択したスロットから読込む</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 1</source>
<translation>グローバルステートセーブ 1</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 2</source>
<translation>グローバルステートセーブ 2</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 3</source>
<translation>グローバルステートセーブ 3</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 4</source>
<translation>グローバルステートセーブ 4</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 5</source>
<translation>グローバルステートセーブ 5</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 6</source>
<translation>グローバルステートセーブ 6</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 7</source>
<translation>グローバルステートセーブ 7</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 8</source>
<translation>グローバルステートセーブ 8</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 9</source>
<translation>グローバルステートセーブ 9</translation>
</message>
<message>
<source>Decrease Resolution Scale</source>
<translation>解像度スケールを下げる</translation>
</message>
<message>
<source>Save Global State 10</source>
<translation>グローバルステートセーブ 10</translation>
</message>
<message>
<source>Save Screenshot</source>
<translation>スクリーンショットを保存</translation>
</message>
<message>
<source>Change Disc</source>
<translation>ディスク交換</translation>
</message>
<message>
<source>Graphics</source>
<translation>グラフィック</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 1</source>
<translation>グローバルステートロード 1</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 2</source>
<translation>グローバルステートロード 2</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 3</source>
<translation>グローバルステートロード 3</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 4</source>
<translation>グローバルステートロード 4</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 5</source>
<translation>グローバルステートロード 5</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 6</source>
<translation>グローバルステートロード 6</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 7</source>
<translation>グローバルステートロード 7</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 8</source>
<translation>グローバルステートロード 8</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 9</source>
<translation>グローバルステートロード 9</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Patch Codes</source>
<translation>パッチコードの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Fast Forward</source>
<translation>早送り</translation>
</message>
<message>
<source>Power Off System</source>
<translation>システム 電源オフ</translation>
</message>
<message>
<source>Load Global State 10</source>
<translation>グローバルステートロード 10</translation>
</message>
<message>
<source>Increase Resolution Scale</source>
<translation>解像度スケールを上げる</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Post-Processing</source>
<translation>ポストプロセスの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>General</source>
<translation>一般</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 1</source>
<translation>ゲームステートセーブ 1</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 2</source>
<translation>ゲームステートセーブ 2</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 3</source>
<translation>ゲームステートセーブ 3</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 4</source>
<translation>ゲームステートセーブ 4</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 5</source>
<translation>ゲームステートセーブ 5</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 6</source>
<translation>ゲームステートセーブ 6</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 7</source>
<translation>ゲームステートセーブ 7</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 8</source>
<translation>ゲームステートセーブ 8</translation>
</message>
<message>
<source>Save Game State 9</source>
<translation>ゲームステートセーブ 9</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 1</source>
<translation>ゲームステートロード 1</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 2</source>
<translation>ゲームステートロード 2</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 3</source>
<translation>ゲームステートロード 3</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 4</source>
<translation>ゲームステートロード 4</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 5</source>
<translation>ゲームステートロード 5</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 6</source>
<translation>ゲームステートロード 6</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 7</source>
<translation>ゲームステートロード 7</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 8</source>
<translation>ゲームステートロード 8</translation>
</message>
<message>
<source>Load Game State 9</source>
<translation>ゲームステートロード 9</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle CD Audio Mute</source>
<translation>CD音声有り無しの切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Save To Selected Slot</source>
<translation>選択したスロットに保存</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Cheats</source>
<translation>チート有効/無効の切り替え</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle Clock Speed Control (Overclocking)</source>
<translation>クロック速度の切り替え(オーバークロック)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>InputBindingDialog</name>
<message>
<source>Push Button/Axis... [%1]</source>
<translation>ボタン/軸 を押す... [%1]</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>Bindings for %1 %2</source>
<translation>%1 %2 の割り当て</translation>
</message>
<message>
<source>Remove Binding</source>
<translation>割当を削除</translation>
</message>
<message>
<source>Edit Bindings</source>
<translation>キー割り当て編集</translation>
</message>
<message>
<source>Add Binding</source>
<translation>割当を追加</translation>
</message>
<message>
<source>Bindings for Controller0/ButtonCircle</source>
<translation>コントローラ&#x3000;0/ボタン○ の割り当て</translation>
</message>
<message>
<source>Clear Bindings</source>
<translation>割当をクリア</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>InputBindingWidget</name>
<message>
<source>Push Button/Axis... [%1]</source>
<translation>ボタン/軸 を押す... [%1]</translation>
</message>
<message>
<source>%1 bindings</source>
<translation>%1 割り当て</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ControllerSettingsWidget</name>
<message>
<source>Rebind All</source>
<translation>すべて再割り当て</translation>
</message>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Save Profile</source>
<translation>プロファイル保存</translation>
</message>
<message>
<source>Load Profile</source>
<translation>プロファイル読込み</translation>
</message>
<message>
<source>Select path to input profile ini</source>
<translation>プロファイルiniを入力するためのパスを選択します</translation>
</message>
<message>
<source>Are you sure you want to clear all bound controls? This can not be reversed.</source>
<translation>割当られているすべてのボタン設定をクリアしてもよろしいですか?元に戻すことはできません。</translation>
</message>
<message>
<source>No name entered, input profile was not saved.</source>
<translation>名前が入力されていません。入力プロファイルは保存されませんでした。</translation>
</message>
<message>
<source>New...</source>
<translation>新規...</translation>
</message>
<message>
<source>Rumble</source>
<translation>振動</translation>
</message>
<message>
<source>Browse...</source>
<translation>参照...</translation>
</message>
<message>
<source>No path selected, input profile was not saved.</source>
<translation>パスが選択されていません。入力プロファイルは保存されませんでした。</translation>
</message>
<message>
<source>Enter Input Profile Name</source>
<translation>入力プロファイル名を入力</translation>
</message>
<message>
<source>Port %1</source>
<translation>ポート %1</translation>
</message>
<message>
<source>Select File</source>
<translation>ファイルを選択</translation>
</message>
<message>
<source>Clear All</source>
<translation>すべてクリア</translation>
</message>
<message>
<source>Axis Bindings:</source>
<translation>Axis軸割当 :</translation>
</message>
<message>
<source>Are you sure you want to rebind all controls? All currently-bound controls will be irreversibly cleared. Rebinding will begin after confirmation.</source>
<translation>すべてのボタン設定を再割当してもよろしいですか?現在割当られているすべてのボタン設定は、元に戻せないようにクリアされます。確認後、再割当が開始されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Clear Bindings</source>
<translation>割当をクリア</translation>
</message>
<message>
<source>Controller Type:</source>
<translation>コントローラタイプ :</translation>
</message>
<message>
<source>Button Bindings:</source>
<translation>ボタン割当:</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DebuggerCodeModel</name>
<message>
<source>Bytes</source>
<translation>バイト</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;invalid&gt;</source>
<translation>&lt;無効&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Address</source>
<translation>アドレス</translation>
</message>
<message>
<source>Instruction</source>
<translation>説明</translation>
</message>
<message>
<source>Comment</source>
<translation>コメント</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PostProcessingShaderConfigDialog</name>
<message>
<source>Close</source>
<translation>閉じる</translation>
</message>
<message>
<source>%1 Shader Options</source>
<translation>%1 シェーダーオプション</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QtProgressCallback</name>
<message>
<source>Error</source>
<translation>エラー</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>キャンセル</translation>
</message>
<message>
<source>Information</source>
<translation>情報</translation>
</message>
<message>
<source>DuckStation</source>
<translation>DuckStation</translation>
</message>
<message>
<source>Question</source>
<translation>質問</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DiscRegion</name>
<message>
<source>Other</source>
<translation>その他</translation>
</message>
<message>
<source>PAL (Europe, Australia)</source>
<translation>PAL (ヨーロッパ, オーストラリア)</translation>
</message>
<message>
<source>NTSC-J (Japan)</source>
<translation>NTSC-J (日本)</translation>
</message>
<message>
<source>NTSC-U/C (US, Canada)</source>
<translation>NTSC-U/C (US, カナダ)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DebuggerRegistersModel</name>
<message>
<source>Value</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Register</source>
<translation>登録</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DebuggerStackModel</name>
<message>
<source>Value</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&lt;invalid&gt;</source>
<translation>&lt;無効&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Address</source>
<translation>アドレス</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AutoUpdaterDialog</name>
<message>
<source>Current Version: %1 (%2)</source>
<translation>使用バージョン : %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;h2&gt;Save State Warning&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Installing this update will make your save states &lt;b&gt;incompatible&lt;/b&gt;. Please ensure you have saved your games to memory card before installing this update or you will lose progress.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;h2&gt;保存状態の警告&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;この更新プログラムをインストールすると、保存状態が&lt;b&gt;互換性&lt;/b&gt;がなくなります。この更新をインストールする前に、ゲームをメモリカードに保存したことを確認してください。保存していないと、進行状況が失われます。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Remind Me Later</source>
<translation>後で実行する</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>キャンセル</translation>
</message>
<message>
<source>Current Version: </source>
<translation>使用バージョン : </translation>
</message>
<message>
<source>Skip This Update</source>
<translation>この更新をスキップ</translation>
</message>
<message>
<source>Updater Error</source>
<translation>更新エラー</translation>
</message>
<message>
<source>No updates are currently available. Please try again later.</source>
<translation>現在利用可能な更新はありません。後でもう一度行ってください。</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;h2&gt;Settings Warning&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Installing this update will reset your program configuration. Please note that you will have to reconfigure your settings after this update.&lt;/p&gt;</source>
<translation>&lt;h2&gt;設定の警告&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;この更新をインストールすると、プログラム構成がリセットされます。この更新後、設定を再構成する必要があることに注意してください。&lt;/p&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Downloading %1...</source>
<translation>ダウンロード中 %1...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>ロード中...</translation>
</message>
<message>
<source>Download and Install...</source>
<translation>ダウンロードとインストール ...</translation>
</message>
<message>
<source>New Version: %1 (%2)</source>
<translation>新バージョン: %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>New Version: </source>
<translation>新バージョン: </translation>
</message>
<message>
<source>&lt;h4&gt;Installing this update will download %1 MB through your internet connection.&lt;/h4&gt;</source>
<translation>&lt;h4&gt;この更新をインストールすると、インターネット接続を介して %1 MBがダウンロードされます。&lt;/h4&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Update Available</source>
<translation>利用可能な更新</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;h2&gt;Changes:&lt;/h2&gt;</source>
<translation>&lt;h2&gt;変更点:&lt;/h2&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic Updater</source>
<translation>自動更新</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GPURenderer</name>
<message>
<source>Hardware (Vulkan)</source>
<translation>ハードウェア (Vulkan)</translation>
</message>
<message>
<source>Software</source>
<translation>ソフトウェア</translation>
</message>
<message>
<source>Hardware (D3D11)</source>
<translation>ハードウェア (D3D11)</translation>
</message>
<message>
<source>Hardware (OpenGL)</source>
<translation>ハードウェア (OpenGL)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GPUDownsampleMode</name>
<message>
<source>Disabled</source>
<translation>無効</translation>
</message>
<message>
<source>Box (Downsample 3D/Smooth All)</source>
<translation>ボックスダウンサンプル3D /すべてスムーズ)</translation>
</message>
<message>
<source>Adaptive (Preserve 3D/Smooth 2D)</source>
<translation>アダプティブ3Dを保持/スムーズ2D</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MultitapMode</name>
<message>
<source>Disabled</source>
<translation>使用しない</translation>
</message>
<message>
<source>Enable on Port 2 Only</source>
<translation>ポート2のみ有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Enable on Port 1 Only</source>
<translation>ポート1のみ有効にする</translation>
</message>
<message>
<source>Enable on Ports 1 and 2</source>
<translation>ポート1および2で有効にする</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>CommonHostInterface</name>
<message>
<source>Are you sure you want to stop emulation?</source>
<translation>エミュレーションを停止してもよろしいですか?</translation>
</message>
<message>
<source>The current state will be saved.</source>
<translation>現在の状態が保存されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid version %u (%s version %u)</source>
<translation>無効なバージョン %u (%s バージョン %u)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QtHostInterface</name>
<message>
<source>&amp;Enabled Cheats</source>
<translation>チート有効(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>No resume save state found.</source>
<translation>ステートセーブ が見つかりません。</translation>
</message>
<message>
<source>Edit Memory Cards...</source>
<translation>メモリーカードを編集...</translation>
</message>
<message>
<source>Delete Save States...</source>
<translation>ステートセーブを削除...</translation>
</message>
<message>
<source>Resume (%1)</source>
<translation>再開 (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Global Save %1 (%2)</source>
<translation>グローバルセーブ %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Game not loaded or no RetroAchievements available.</source>
<translation>ゲームが読み込まれていないか、RetroAchievementsが利用できません。</translation>
</message>
<message>
<source>Resume</source>
<translation>再開</translation>
</message>
<message>
<source>Load State</source>
<translation>ステートロード</translation>
</message>
<message>
<source>Global Save %1 (Empty)</source>
<translation>グローバルセーブ %1 (空)</translation>
</message>
<message>
<source>Game Save %1 (Empty)</source>
<translation>ゲームセーブ %1 (空)</translation>
</message>
<message>
<source>Game Save %1 (%2)</source>
<translation>ゲームセーブ %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm Save State Deletion</source>
<translation>ステートセーブの削除する時は確認する</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Apply Cheats</source>
<translation>チート適用(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Are you sure you want to delete all save states for %1?
The saves will not be recoverable.</source>
<translation>%1 のすべてのステートセーブを削除してもよろしいですか?
元に戻すことはできません。</translation>
</message>
<message>
<source>Game ID: %1
Game Title: %2
Game Developer: %3
Game Publisher: %4
Achievements: %5 (%6 points)
</source>
<translation>ゲームID:%1
ゲーム名:%2
開発元:%3
販売元:%4
Achievements:%5 (%6 点)
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ConsoleRegion</name>
<message>
<source>PAL (Europe, Australia)</source>
<translation>PAL (ヨーロッパ, オーストラリア)</translation>
</message>
<message>
<source>Auto-Detect</source>
<translation>自動検出</translation>
</message>
<message>
<source>NTSC-J (Japan)</source>
<translation>NTSC-J (日本)</translation>
</message>
<message>
<source>NTSC-U/C (US, Canada)</source>
<translation>NTSC-U/C (US, カナダ)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MemoryCardSettingsWidget</name>
<message>
<source>Reset</source>
<translation>リセット</translation>
</message>
<message>
<source>Open Directory...</source>
<translation>ディレクトリを開く...</translation>
</message>
<message>
<source>If one of the &quot;separate card per game&quot; memory card modes is chosen, these memory cards will be saved to the memcards directory.</source>
<translation>「ゲームごとに別々のカード」モードの1つを選択すると、これらのメモリカードはmemcardsディレクトリに保存されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Select path to memory card image</source>
<translation>メモリカードイメージのパスを選択します</translation>
</message>
<message>
<source>Shared Settings</source>
<translation>共有設定</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card Directory:</source>
<translation>メモリカードディレクトリ:</translation>
</message>
<message>
<source>Use Single Card For Sub-Images</source>
<translation>サブイメージにメモリカード(1枚分)を使用する</translation>
</message>
<message>
<source>Use Single Card For Playlist</source>
<translation>プレイリストにメモリカード(1枚分)を使用する</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card %1</source>
<translation>メモリーカード %1</translation>
</message>
<message>
<source>Open...</source>
<translation>開く...</translation>
</message>
<message>
<source>Browse...</source>
<translation>参照...</translation>
</message>
<message>
<source>Checked</source>
<translation>チェックする</translation>
</message>
<message>
<source>All Memory Card Types (*.mcd *.mcr *.mc)</source>
<translation>すべてのメモリーカードタイプ (*.mcd *.mcr *.mc)</translation>
</message>
<message>
<source>When using a multi-disc format (m3u/pbp) and per-game (title) memory cards, a single memory card will be used for all discs. If unchecked, a separate card will be used for each disc.</source>
<translation>マルチディスクフォーマットm3u / pbpおよびゲームごとゲーム名のメモリーカードを使用する場合、すべてのディスクに1枚のメモリーカードが使用されます。チェックを外すと、ディスクごとに別々のカードが使用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>If one of the &quot;separate card per game&quot; memory card types is chosen, these memory cards will be saved to the memory cards directory.</source>
<translation>&quot;ゲームごとに別々のカード&quot;&#x3000;この方法を選択すると、メモリーカードはメモリーカードディレクトリに保存されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Shared Memory Card Path:</source>
<translation>(共有)メモリーカードパス :</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card Editor...</source>
<translation>メモリーカードエディタ...</translation>
</message>
<message>
<source>The memory card editor enables you to move saves between cards, as well as import cards of other formats.</source>
<translation>メモリーカードエディタを使用すると、カード間でセーブデータを移動したり、他の形式のカードをインポートできます。</translation>
</message>
<message>
<source>When using a playlist (m3u) and per-game (title) memory cards, a single memory card will be used for all discs. If unchecked, a separate card will be used for each disc.</source>
<translation>プレイリストm3uとゲームごとゲーム名のメモリーカードを使用する場合、すべてのディスクに1枚のメモリーカードが使用されます。チェックを外すと、ディスクごとに別々のカードが使用されます。</translation>
</message>
<message>
<source>Memory Card Type:</source>
<translation>メモリーカード 保存方法 :</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>CPUExecutionMode</name>
<message>
<source>Recompiler (Fastest)</source>
<translation>再コンパイル(最速)</translation>
</message>
<message>
<source>Cached Interpreter (Faster)</source>
<translation>キャッシュされたインタープリタ(高速)</translation>
</message>
<message>
<source>Interpreter (Slowest)</source>
<translation>インタープリタ(最も遅い)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>DuckStation is a free and open-source simulator/emulator of the Sony PlayStation&lt;span style=&quot;vertical-align:super;&quot;&gt;TM&lt;/span&gt; console, focusing on playability, speed, and long-term maintainability.</source>
<translation>DuckStationは、Sony PlayStation&lt;span style=&quot;vertical-align:super;&quot;&gt;TM &lt;/span&gt; コンソールの無料のオープンソースシミュレーター/エミュレーターであり、プレイアビリティ、スピード、および長期的なメンテナンス性に重点を置いています。(日本語翻訳mikakunin)</translation>
</message>
<message>
<source>License</source>
<translation>ライセンス</translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Authors</source>
<translation>製作</translation>
</message>
<message>
<source>DuckStation</source>
<translation>DuckStation</translation>
</message>
<message>
<source>About DuckStation</source>
<translation>DuckStationについて</translation>
</message>
<message>
<source>Icon by</source>
<translation>アイコン</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>GameListCompatibilityRating</name>
<message>
<source>Graphical/Audio Issues</source>
<translation>グラフィカル/音声の問題</translation>
</message>
<message>
<source>No Issues</source>
<translation>問題はありません</translation>
</message>
<message>
<source>Crashes In-Game</source>
<translation>ゲーム内でクラッシュ</translation>
</message>
<message>
<source>Crashes In Intro</source>
<translation>イントロでクラッシュ</translation>
</message>
<message>
<source>Doesn&apos;t Boot</source>
<translation>起動しない</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown</source>
<translation>不明</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>HostInterface</name>
<message>
<source>Failed to load configured BIOS file &apos;%s&apos;</source>
<translation>構成済みのBIOSファイル &apos;%s&apos; のロードに失敗しました</translation>
</message>
<message>
<source>No BIOS image found for %s region</source>
<translation>リージョン %s のBIOSイメージが見つかりません</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MemoryCardType</name>
<message>
<source>Separate Card Per Game (Game Title)</source>
<translation>ゲームごとに別々のカード(ゲーム名)</translation>
</message>
<message>
<source>Shared Between All Games</source>
<translation>すべてのゲームでカードを共有する</translation>
</message>
<message>
<source>No Memory Card</source>
<translation>メモリーカード 無し</translation>
</message>
<message>
<source>Separate Card Per Game (Game Code)</source>
<translation>ゲームごとに別々のカード(ゲームコード)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Cheats</name>
<message>
<source>Gameshark</source>
<translation>Gameshark</translation>
</message>
<message>
<source>Manual</source>
<translation>手動</translation>
</message>
<message>
<source>Automatic (Frame End)</source>
<translation>自動 (Frame End)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>CPUFastmemMode</name>
<message>
<source>Disabled (Slowest)</source>
<translation>無効(最遅)</translation>
</message>
<message>
<source>LUT (Faster)</source>
<translation>LUT高速</translation>
</message>
<message>
<source>MMap (Hardware, Fastest, 64-Bit Only)</source>
<translation>MMapHW,最速,64ビットのみ</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DisplayAspectRatio</name>
<message>
<source>Auto (Game Native)</source>
<translation>自動(ゲームに基づく)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QAndroidPlatformTheme</name>
<message>
<source>No</source>
<translation>いいえ</translation>
</message>
<message>
<source>Yes</source>
<translation>はい</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QShortcut</name>
<message>
<source>No</source>
<translation>いいえ</translation>
</message>
<message>
<source>Yes</source>
<translation>はい</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QPlatformTheme</name>
<message>
<source>&amp;No</source>
<translation>いいえ(&amp;N)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Yes</source>
<translation>はい(&amp;Y)</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>キャンセル</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>閉じる</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QLineEdit</name>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>元に戻す(&amp;U)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>やり直す(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>切り取り(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>コピー(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>貼り付け(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Delete</source>
<translation>削除</translation>
</message>
<message>
<source>Select All</source>
<translation>すべて選択</translation>
</message>
</context>
</TS>